Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Bargeld&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Bargeld hotovost 386 peníze 260 oběživo 60 hotové peníze
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Bargeld hotovost
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Bargeld und sonstige Vermögenswerte, die leicht in Bargeld umgewandelt werden können.
Peněžní hotovost a jiná aktiva, která lze snadno přeměnit na hotovost.
   Korpustyp: EU
Wayne hat immer etwas Bargeld in seinem Tresor im Büro.
Wayne má vždycky prachy v hotovosti v sejfu v kanceláři.
   Korpustyp: Untertitel
zahlt den Geldbetrag in Form von Bargeld oder anonymem E-Geld aus oder
vyplácí peněžní prostředky v hotovosti nebo v anonymních elektronických penězích, nebo
   Korpustyp: EU
Nur Bargeld, wie immer. Du weißt das.
Beru jen hotovost, jako vždycky, to víš.
   Korpustyp: Untertitel
Bankdienstleistungen: Bargeld abheben, Geld überweisen und Rechnungen bezahlen.
Bankovní služby: výběr hotovosti, převod peněz a placení účtů.
   Korpustyp: EU
- Ja, denken Sie dran, nur Bargeld.
Jistě, nezapomeňte, že platby jen v hotovosti.
   Korpustyp: Untertitel
Gut, billig, Bargeld wird akzeptiert, keine Fragen.
Dobrý, laciný, berou hotovost a nekladou žádné otázky.
   Korpustyp: Literatur
Ich muss anfangen, weniger Bargeld mit mir herumzutragen.
Už nikdy s sebou nebudu nosit tolik v hotovosti.
   Korpustyp: Untertitel
bei denen der Auftraggeber Bargeld von seinem eigenen Konto abhebt,
u nichž si plátce vybírá hotovost ze svého vlastního účtu;
   Korpustyp: EU DCEP
Für einige Menschen ist das so gut wie Bargeld.
Pro některé lidi je to stejně dobré jako hotovost.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Bargeld

91 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Und 5.000.000 $ Bargeld.
A 5 000 000 dolarů v hotovosti.
   Korpustyp: Untertitel
- Hast du genug Bargeld?
- Máš u sebe aspoň pár liber?
   Korpustyp: Untertitel
- Es war immer Bargeld.
- Vždycky to bylo v hotovosti.
   Korpustyp: Untertitel
- Wie viel Bargeld?
- Kolik to tak bylo?
   Korpustyp: Untertitel
- Ich habe kein Bargeld.
Asi u sebe nemám dost peněz.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab kein Bargeld.
Musíš holt koupit oběd ty.
   Korpustyp: Untertitel
Viel Bargeld, keine Ausweise.
Zaplacení. Bez identifikace.
   Korpustyp: Untertitel
- Ist Bargeld okay?
- Můžu v hotovosti?
   Korpustyp: Untertitel
Ich will kein Bargeld!
Jak mám vědět, že to tam už nebylo?
   Korpustyp: Untertitel
Kein Zugang zu Bargeld.
Žádný přístup k hotovosti.
   Korpustyp: Untertitel
2.600.000 Dollar in Bargeld.
2 600 000 $ v hotovosti.
   Korpustyp: Untertitel
Da gibt's kein Bargeld.
V rafinérii platí šeky.
   Korpustyp: Untertitel
Bargeld, um nicht hinzusehen.
Aby to nechal plavat.
   Korpustyp: Untertitel
Ich ziehe Bargeld vor.
Rád bych je dostal v hotovosti.
   Korpustyp: Untertitel
Bargeld ist total out.
Co by kurva dělal s hotovostí?
   Korpustyp: Untertitel
Viel Bargeld, wirklich schnell.
Spousta hotovosti fakt rychle.
   Korpustyp: Untertitel
Van Damme ohne Bargeld!
Van Damme bez peněz!
   Korpustyp: Untertitel
Keine Checks, nur Bargeld.
Šeky neberu. Pouze za hotové.
   Korpustyp: Untertitel
Bargeld, eine ganze Menge.
V hotovosti. A hodně.
   Korpustyp: Untertitel
Ich nehme nur Bargeld.
Já to nutně potřebuju.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab aber kein Bargeld.
Ale nemám ani floka.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist unser letztes Bargeld.
To je zbytek z hotovosti.
   Korpustyp: Untertitel
Sicherheitsleistung in Form von Bargeld
Jistota ve formě složení hotovosti
   Korpustyp: EU
Sie schauen nach Bargeld Abhebungen.
Dívají se na výběry pěněz.
   Korpustyp: Untertitel
Du musst das Bargeld behalten.
- Ale no tak, nech je v hotovosti.
   Korpustyp: Untertitel
Bargeld, und eine Menge davon.
Má v ruce hromadu peněz.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bot ihnen Bargeld dafür.
Tak jsem mu učinil nabídku v hotovosti.
   Korpustyp: Untertitel
…ndflüchteten mit über$ 300.000 Bargeld.
…dnesli si víc než tři sta tisíc dolarů.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir handeln nicht in Bargeld.
- Nepracujeme s hotovostí.
   Korpustyp: Untertitel
Wir legen das Bargeld zusammen.
Budeme platit v hotovosti.
   Korpustyp: Untertitel
Transaktionen mit Bargeld und Einlagen
Transakce s oběživem a vklady
   Korpustyp: EU
Er mietet es mit Bargeld.
Pronajímá si ho v hotovosti.
   Korpustyp: Untertitel
- Brieftasche, kein Ausweis, nur Bargeld.
- Peněženku, žádné doklady, kreditky.
   Korpustyp: Untertitel
Eigentlich, muss es Bargeld sein.
Vlastně to musí být v hotovosti.
   Korpustyp: Untertitel
Etwas Bargeld ist auch drin.
Pasy jsou v trezoru.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich kann dir Bargeld leihen.
- Klidně tě založím.
   Korpustyp: Untertitel
Tut mir Leid, nur Bargeld.
Promiňte beru jen hotové.
   Korpustyp: Untertitel
Schon gar nicht mit Bargeld.
Už vůbec ne s hotovostí.
   Korpustyp: Untertitel
Es war spät, er Prepaid Bargeld.
Bylo pozdě, platil v hotovosti.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Kunden, weniger Mitarbeiter, das meiste Bargeld.
Žádní zákazníci, méně zaměstnanců, víc hotovosti.
   Korpustyp: Untertitel
Sam, ich habe ein Bargeld-Problem.
Ale máme trochu problémy s penězma.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben massig Bargeld und Anabolika gefunden.
Našli jsme tu spoustu hotovosti a anabolických steroidů.
   Korpustyp: Untertitel
Wieso hast du so viel Bargeld?
A co ty děláš se všema těma penězma?
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, denken Sie dran, nur Bargeld.
Jistě, nezapomeňte, že platby jen v hotovosti.
   Korpustyp: Untertitel
Und Bargeld tauschen wir sowieso nicht um.
A bankovky stejně nevyměňujeme.
   Korpustyp: Untertitel
Ich arbeite sonst nur gegen Bargeld.
Obvykle pracuju jen za hotový.
   Korpustyp: Untertitel
Entgegengenommene Einlagen sowie dessen Bargeld- und Wertpapierbestände
Závazky z vkladů a držba hotovosti a cenných papírů
   Korpustyp: EU
Falls irgendwas schiefgeht, hast du hier Bargeld.
Kdyby něco nevyšlo, tak použij tohle. Je tam fůra peněz.
   Korpustyp: Untertitel
Wie viel Bargeld ist da drin?
Kolik je v tom kufru?
   Korpustyp: Untertitel
- Nur Bargeld, keine Anrufe, kein Kontakt.
- Neplať kartou, nevolej. - S nikým se nebav.
   Korpustyp: Untertitel
Besonders, wenn sie so viel Bargeld mitführt.
Obzvlášť, když má u sebe tolik peněz.
   Korpustyp: Untertitel
Weitere Einlagen in Bargeld werden folgen.
Budou ještě další vklady, také v hotovosti.
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, ich habe das Bargeld.
Tady jsou. Díky.
   Korpustyp: Untertitel
Alles läuft über Bargeld oder Überweisungen.
Všechno bylo vyplaceno v hotovosti nebo bankovními převody.
   Korpustyp: Untertitel
die Bereitstellung von Bargeld und Gutscheinen und
poskytování hotovosti či kuponů a
   Korpustyp: EU
Transaktionen mit Bargeld und Einlagen ( Passiva ) [ 2A .
Transakce s oběživem a vklady ( závazky ) [ 2A .
   Korpustyp: Allgemein
Das Euro-Bargeld wurde erst am 1 .
Hotovostní euro bylo zavedeno až 1 .
   Korpustyp: Allgemein
Yehezkel sagte, ich solle Bargeld verlangen.
To ti neřekli?
   Korpustyp: Untertitel
Wie transportiert man 2 Milliarden Dollar Bargeld?
Jak se dají transportovat $2 miliardy v hotovosti?
   Korpustyp: Untertitel
Sie wollen 20 Millionen in nichtverfolgbarem Bargeld.
Chtějí 20 milionů dolarů v neoznačených bankovkách.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe lieber Bargeld in der Bank.
Já radši s hotovostí do banky.
   Korpustyp: Untertitel
Warum haben wir nicht nach Bargeld gesucht?
Proč jsme se nepodívali po penězích?
   Korpustyp: Untertitel
Wie viel, ähm, Bargeld hast du?
Kolik máš peněz v hotovosti?
   Korpustyp: Untertitel
Hast du immer so viel Bargeld mit?
Myslíte si vždy u sebe tolik peněz kolem?
   Korpustyp: Untertitel
Hast du immer so viel Bargeld mit?
Vždycky u sebe nosíš tolik peněz?
   Korpustyp: Untertitel
Wieso gibt sie dir so viel Bargeld?
- Proč ti dala tolik v hotovosti?
   Korpustyp: Untertitel
Solange es Bargeld ist, hast du gesagt.
Říkals, ať je to hlavně v hotovosti.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist eine wahre Bargeld-Kuh.
- To je dojná kráva.
   Korpustyp: Untertitel
Das Reisen ohne Bargeld ist schwierig, nicht?
Cestování bez peněz bývá obtížné.
   Korpustyp: Untertitel
Tom hat nicht viel Bargeld dabei.
Tom nemá sebou moc peněz.
   Korpustyp: Tatoeba Beispielsatz
Ausschuss für grenzüberschreitende Transporte von Euro-Bargeld
Výbor pro přeshraniční přepravu eurohotovosti
   Korpustyp: EU DCEP
Haushalt benötigt kein Konto, bevorzugt Bargeld
Domácnost nepotřebuje účet a dává přednost platbám v hotovosti
   Korpustyp: EU
- Und kein Bargeld in leicht transportierbaren Koffern?
Žádné hromady bankovek v lehce přenosných taškách?
   Korpustyp: Untertitel
Er hat ein ernstes Bargeld-Problem verursacht.
Způsobil tím jisté potíže našemu rozpočtu.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir liefern morgen das Bargeld Alles klar.
-Vyrovnáme se zítra v hotovosti.
   Korpustyp: Untertitel
Beutel mit Bargeld, Essen und allem.
Tašky s penězi, jídlem, s čímkoliv.
   Korpustyp: Untertitel
Könnt ihr Mädels mir etwas Bargeld leihen?
Mohly byste mě založit?
   Korpustyp: Untertitel
- Wie viel Bargeld hast du dabei?
Kolik máš u sebe?
   Korpustyp: Untertitel
Heute ermöglicht etwas Bargeld das Unmögliche.
V dnešní době trochu peněz dokáže nemožné.
   Korpustyp: Untertitel
500$ Bargeld versteckt in seinen Gelben Seiten.
500 dolarů v hotovosti uvnitř žlutých stránek.
   Korpustyp: Untertitel
Sehr viel Bargeld, und zwar schnell.
Spoustu peněz. Co nejrychleji!
   Korpustyp: Untertitel
Nur, wenn sie in Bargeld eingewickelt sind.
Ne, pokud nejsou zabalený v bankovkách.
   Korpustyp: Untertitel
- Und 200 Zechinen Bargeld? Und die Korsetts?
bylo tam 200 sequinů, korzety a stříbrné zrcadlo!
   Korpustyp: Untertitel
Damit verringert sich die Notwendigkeit , Bargeld mit sich zu führen .
Lidé tedy nebudou potřebovat tolik peněz v hotovosti .
   Korpustyp: Allgemein
Stellungnahme zur Bearbeitung und Verteilung von Bargeld ( CON / 2005/3 )
Stanovisko ke zpracování a distribuci hotovosti ( CON / 2005/3 ) Maďarsko , 9 .
   Korpustyp: Allgemein
Der rechte ist vom Bargeld, das am Tatort gefunden wurde.
Napravo je od hotovosti nalezené na místě činu.
   Korpustyp: Untertitel
Wir nehmen keine Schecks an, wir verlangen Bargeld.
Nebereme šeky, kšeftujeme jen v hotovosti
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe an das Bargeld geglaubt, das er mir gab.
Věřil jsem těm prachům, co mi dal.
   Korpustyp: Untertitel
Unser Deal war Bargeld, wie Sie gesagt haben.
Naše dohoda byl v hotovosti, jak jste řekl.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Mann mit Bargeld, ist ein Mann mit Stil.
- Chlap s hotovostí má styl.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe auf Reisen immer etwas Bargeld bei mir.
Když cestuji, mám ve zvyku nosit s sebou spoustu hotovosti.
   Korpustyp: Untertitel
Zigaretten sind hier wie Bargeld, vor allem bei den Wachen.
Dejte mu pokoj lidi, teprve přijel.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann euch gleich die $10 Millionen Bargeld geben.
Podívejte, můžu vám dát okamžitě deset milionů.
   Korpustyp: Untertitel
Und mit Bargeld bekommt man auch keinen Leihwagen mehr.
- A za hotové si už dnes auto nepůjčíš.
   Korpustyp: Untertitel
Wie viel Bargeld haben Sie gerade in der Tasche?
Kolik máš u sebe v hotovosti?
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab nicht so viel Bargeld im Haus herumliegen.
Tolik peněz se mi tady jen tak neválí.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt noch eine Einrichtung, wo Bargeld im Spiel ist.
Máme jedno místo, kde se předávají velké částky.
   Korpustyp: Untertitel
Kommt mit Bargeld zurück, das die Antwort enthält.
Vrátil se s částkou a odpovědí.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn man abends abschließt, ist da viel Bargeld.
Zavíráš v noci, všude kolem spousta peněz.
   Korpustyp: Untertitel
Er sagt, ich solle aus Steuergründen mit Bargeld arbeiten.
Myslí, že je lepší pracovat s hotovostí, s ohledem na daně.
   Korpustyp: Untertitel