Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Barmherzigkeit&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Barmherzigkeit slitování 8 milosrdenství
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Barmherzigkeit slitování
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

König Edward befahl, jeden Franzosen, der noch am Leben war, ohne Barmherzigkeit umzubringen.
Král Edward nařídil, aby každý Francouz, který přežil, byl bez slitování zabit.
   Korpustyp: Untertitel
Haben Sie schon mal etwas von Barmherzigkeit gehört, Mr. Brogan?
A už jste slyšel, že slitování je ctnost?
   Korpustyp: Untertitel
Arm an Wut und reich an Barmherzigkeit.
Mírný ve hněvu a bohatý ve slitování.
   Korpustyp: Untertitel
Ein volles Maß der Barmherzigkeit wurde Euren Beinen hinzugefügt.
Plná váha slitování vám bude viset na nohou.
   Korpustyp: Untertitel
Barmherzigkeit ist die Tugend des Höhergestellten.
Generále, slitování je ctností velkého muže.
   Korpustyp: Untertitel
Der Herr, unser Gott, hat Barmherzigkeit und Vergebung, wenn wir gegen ihn gesündigt haben.
Na Pánu, našem Bohu, závisí slitování a odpuštění, neboť jsme proti němu zhřešili.
   Korpustyp: Untertitel
Wahre Barmherzigkeit benötigt mehr als eine Beichte.
Skutečné slitování vyžaduje víc než zpověď.
   Korpustyp: Untertitel
Er krönt dich mit seiner Güte und Barmherzigkeit.
Ověnčí tě milostí a slitováním.
   Korpustyp: Untertitel

66 weitere Verwendungsbeispiele mit "Barmherzigkeit"

14 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Barmherzigkeit hin oder her.
Budiž proklata lidská laskavost.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, du süße Barmherzigkeit!
Ach, díky Bohu!
   Korpustyp: Untertitel
Äh, aus Barmherzigkeit?
Ehm, pro charitu?
   Korpustyp: Untertitel
Aber nur aus Barmherzigkeit.
Považuj to za dobročinnost.
   Korpustyp: Untertitel
Kennt Ihr keine Barmherzigkeit?
Nemáte žádné smilování, madam?
   Korpustyp: Untertitel
Ein Anflug von Barmherzigkeit?
Ale na něco se přece jen chci zeptat.
   Korpustyp: Untertitel
"noch andere Barmherzigkeit?"
"Existuje i jiná laskavost?"
   Korpustyp: Untertitel
Ruhm und Barmherzigkeit sind tot.
Jsou mrtvy čest a sláva!
   Korpustyp: Untertitel
Ich laufe über vor Barmherzigkeit.
Překypuji smilováním, pane Shawe.
   Korpustyp: Untertitel
Deine Barmherzigkeit kennt keine Grenzen.
aby mě tvým hněvem trestal.
   Korpustyp: Untertitel
Es war keine Barmherzigkeit, Vater.
To nebyla laskavost, otče.
   Korpustyp: Untertitel
"mit Barmherzigkeit und sanfter Hand.
Soucitně a jemnou rukou.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kenne die Grenzen deiner Barmherzigkeit.
Už jsem je viděl.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist eine Mission der Barmherzigkeit.
Je to záchranná mise.
   Korpustyp: Untertitel
Allahs Weg ist der Weg der Barmherzigkeit.
Alláh nás vede stezkou soucitu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin nur wegen seiner Barmherzigkeit hier.
Jsem tu jen díky Boží milosti.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich stelle mich vollkommen Eurer Barmherzigkeit.
Vydávám se ti na milost.
   Korpustyp: Untertitel
Miss Molly, der Barmherzigkeit willen, weinen Sie nicht so bitterlich!
Slečno Molly, proboha, neplačte tak srdceryvně!
   Korpustyp: Untertitel
Die Toten werden mit Barmherzigkeit in die Erde eingeschlossen.
Své padlé pochováme s lítostí a úctou.
   Korpustyp: Untertitel
Und was dich angeht, junge Dame. Schluss jetzt mit Barmherzigkeit.
A ty, dámo, s mou dobročinností nepočítej!
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben außerdem ein Gelübde der Barmherzigkeit abgelegt.
Také jsme složili slib dobročinnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Und jetzt lieben sie Maximus wegen seiner Barmherzigkeit.
A teď milují Maxima pro jeho milosrdnost.
   Korpustyp: Untertitel
Soll das vielleicht eine Lektion in Barmherzigkeit sein?
-Vstaň, do toho ti nic není. -Také jsem křesťan.
   Korpustyp: Untertitel
Selig sind die Barmherzigen, denn sie werden Barmherzigkeit erlangen.
"Blaze tichým, neboť oni dostanou zemi za dědictví."
   Korpustyp: Untertitel
Als Ritter kann ich dir dann Barmherzigkeit zeigen.
Potom, jako rytíř rytíři, ti budu moci nabídnout milost.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist die Reinkarnation von Awalokiteschwara, dem Bodhisattwa der Barmherzigkeit.
Je vtělením Avalókitéšvary, bódhisattvy soucitu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin dankbar für dieses Essen, für Gottes Barmherzigkeit
Jsem vděčná za tohle jídlo. Za boží shovívavost.
   Korpustyp: Untertitel
Und jetzt, meine Brüder, wird die Barmherzigkeit euren Hunger stillen.
A nyní, bratři, požehnáme tomuto božímu pokrmu.
   Korpustyp: Untertitel
Sind wir Kreaturen des Zorns oder der Barmherzigkeit?
Jsme stvořeními hněvu, nebo soucitu?
   Korpustyp: Untertitel
Dann tut es aus Barmherzigkeit, nicht gegen Geld.
Když chceš, tak jim pomáhej, ale nesnaž se na tom vydělávat.
   Korpustyp: Untertitel
Dieses Versprechen wurde nicht aus reiner Barmherzigkeit gemacht;
Tento slib nebyl jen projevem dobročinnosti:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dann wusten Sie, das Barmherzigkeit das Fundament der Gesellschaft ist.
Došlo by vám, že spravedlivá společnost je založena na soucitu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich flehe Sie jetzt an. Ich appelliere an Ihre Barmherzigkeit.
Já do takových nesnází právě skočila po hlavě.
   Korpustyp: Untertitel
All die Intelligenz und Barmherzigkeit, konzentriert auf Ood Sigma.
Všechna inteligence a milost soustředěná do Sigmy.
   Korpustyp: Untertitel
Er krönt dich mit seiner Güte und Barmherzigkeit.
Ověnčí tě milostí a slitováním.
   Korpustyp: Untertitel
Alpha Konaré hat in seiner Rede unterstrichen, dass Afrika weder Barmherzigkeit noch Paternalismus braucht.
Alpha Konaré fóru řekl, že Afrika nepotřebuje ani charitu, ani paternalismus.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mit unserer Liebe, mit unserer Barmherzigkeit, und mit unserer Stärke, können wir sie heilen.
Naší láskou, naším soucitem a naší silou ho můžeme vyléčit.
   Korpustyp: Untertitel
Manche mögen es für grausam halten, aber es war ein Akt der Barmherzigkeit gegenüber den Kindern.
Někomu se to mohlo zdát kruté, ale bylo to dobrodiní, především pro ty děti.
   Korpustyp: Untertitel
Möge ihre Seele und die Seele aller verstorbenen Gläubigen durch die Barmherzigkeit Gottes in Frieden ruhen.
Nechť její duše a duše všech věrných zesnulých, spočine v pokoji v milosti Boží.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssten einen Antrag auf Freigabe wegen Barmherzigkeit bei der F.D.A. einreichen und bewilligt bekommen.
Potřebovali bychom povolení Úřadu pro kontrolu potravin a léčiv.
   Korpustyp: Untertitel
Dieses Versprechen wurde nicht aus reiner Barmherzigkeit gemacht; der Balkan würde die EU stärken.
Tento slib nebyl jen projevem dobročinnosti: Balkán by do EU přinesl novou hodnotu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Du bist nicht mal halb so talentiert, hast nicht mal einen Hauch seiner Barmherzigkeit.
Nemáš ani polovinu jeho talentu. Ani špetku jeho soucitu.
   Korpustyp: Untertitel
segne mich, oh Vater nach deiner Güte und nach deiner großen Barmherzigkeit.
Smiluj se nade mnou, Bože, ze své lásky, v hojném svém soucitu odstraň mé poklesky.
   Korpustyp: Untertitel
Ihn durch einen Kopfschlag zu erleuchten, ist noch als Tat der Barmherzigkeit anzusehen.
Měl by jít cestou osvícení. To by mohlo být ještě považováno za milosrdný čin.
   Korpustyp: Untertitel
Mir selbst geht es zunehmend besser, unter dem Schutz von Mrs. Reids großzügiger Barmherzigkeit.
Dále pokračuji v nápravě pod záštitou štědré charity paní Reidové.
   Korpustyp: Untertitel
Denkt Ihr, die würden Eure Leute mit so viel Barmherzigkeit behandeln?
Myslíš, že oni by se k tvým lidem chovali s takovou shovívavostí?
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube an den Gott der Barmherzigkeit, an den Gott des Mitgefühls.
Věřím v milosrdného Boha, v Boha soucitu.
   Korpustyp: Untertitel
Mögen seine Seele und die Seelen aller verstorbenen Gläubigen durch die Barmherzigkeit Gottes ruhen in Frieden.
Ať jeho duše a duše těch, kteří odešli s vírou, odpočívá s láskou Boží na věky.
   Korpustyp: Untertitel
Gutes und Barmherzigkeit werden mir folgen mein Leben lang. Und ich werde bleiben im Hause des Herrn immerdar.
"Samozřejmně jeho víra a spravedlnost mně doprovázeli každý den v mém životě, a teď zůstanu v domě Boha navždy."
   Korpustyp: Untertitel
Gutes und Barmherzigkeit werden mir folgen mein Leben lang. Und ich werde bleiben im Hause des Herrn immerdar.
"Dobrota a milosrdenstvý mě budou provázet během mého celého života a budu žít v domě Páně navždy."
   Korpustyp: Untertitel
Heute erfuhr ich, Angel Dupree, Fotograf bei der New York Post, - - Barmherzigkeit und Großzügigkeit unter den trostlosesten Umständen.
Dnes večer jsem já, Anděl Dupree, fotograf listu NewYork Post, poznal laskavost a šlechetnost projevenou za tíživých okolností.
   Korpustyp: Untertitel
"Gutes und Barmherzigkeit werden mir folgen "mein Leben lang, und ich werde bleiben im Hause des Herrn immerdar."
"Dobrota a milost mne budou provázet po všechny dny mého života a budu přebývat v Tvém domě po všechny dny."
   Korpustyp: Untertitel
Lass unsere Herzen gemeinsam Gottes Liebe, Weisheit und Barmherzigkeit preisen. Ja, alles ist gut, gut auch zwischen uns, mein Schatz.
Ano, všichni jsme v pořádku, v pořádku, moje drahá, jen když se konečně setkáme, jak se o to modlím k Bohu.
   Korpustyp: Untertitel
Meister Marco, in seiner Weisheit und Barmherzigkeit gewährt dir der Khan der Khane eine letzte Audienz, um Gnade zu erbitten.
Mistře Marco, ve své nekonečné moudrosti a soucitu vám chán chánů udělí poslední audienci, abyste prosil o milost.
   Korpustyp: Untertitel
Die Afrikaner argumentieren auch damit, dass die Unterstützung Afrikas eine Frage der Gerechtigkeit und nicht der Barmherzigkeit ist.
Afričané také tvrdí, že pomoc Africe je otázkou spravedlnosti, nikoli dobročinnosti.
   Korpustyp: EU DCEP
Gutes und Barmherzigkeit werden mir folgen mein Leben lang, und ich werde bleiben im Hause des Herrn immerdar."
Štěstí a přízeň mě provázejí po všechny dny, přebývat budu v Hospodinově domě.
   Korpustyp: Untertitel
"Der wirkliche Regisseur unseres Lebens ist der Zufall. Ein Regisseur voll der Grausamkeit, der Barmherzigkeit und des bestrickenden Charmes."
Skutečný režisér života je náhoda, režisér krutosti, soucitu a okouzlujícího půvabu.
   Korpustyp: Untertitel
Der Quartiermeister empfiehlt die Rückgabe eines Teils der Reserven an die öffentliche Kornkammer. Ein Akt der Barmherzigkeit.
Důstojník zásob doporučuje dát část zásob prostým lidem jako důkaz smilování.
   Korpustyp: Untertitel
Die Ablehnung der darwinistischen Philosophie und ihr Ersatz durch eine religiöse Moral bedeutet den Ersatz von Hass und Konflikt durch Liebe, Barmherzigkeit, Toleranz und Vergebung.
Odmítnutí darwinistické filosofie a její nahrazení náboženskou morálkou znamená nahrazení nenávisti a konfliktu láskou, soucitem, tolerancí a odpuštěním.
   Korpustyp: Fachtext
Wie groß muß die Barmherzigkeit sein, um sich nicht selbst in einen Schern zu verwandeln? lm Kasino spielen Astronauten Roulette und Bakkarat.
Jak veliká musí být milosrdnost, aby jsme se sami neproměnili v Šerna? V kasinu hrají astronauti ruletu a baccarat.
   Korpustyp: Untertitel
Gelobet sei Gott, unser Herr und Jesu Christi Vater, der uns in seiner Barmherzigkeit Hoffnung gewährt hat durch die Auferstehung Jesu Christi von den Toten.
Chvála Bohu, Otci našeho Pánu Ježíše Krista, který nás ve své velké milosti znovuzrodil k naději - tím, že vzkřísil Ježíše Krista z mrtvých.
   Korpustyp: Untertitel
Obwohl sie Fremde zu sein scheinen, die völlig anders leben als wir, sind wir in Gottes Augen alle Brüder. Und alle Seelen verdienen eure christliche Barmherzigkeit.
Přestože se mohou zdát cizinci, žijícími velmi odlišný život od toho našeho, v Božích očích je každý člověk bratrem a každá duše si zaslouží vaši křesťanskou dobročinnost.
   Korpustyp: Untertitel
- Laut Thomas Morus meinten die Utopier, das Schlachten unserer Mitgeschöpfe zerstöre die Barmherzigkeit. Das edelste Gefühl, das die Menschheit fähig ist zu empfinden.
- Tak tedy Thomas More řekl, že vraždění jiných stvoření ničí náš smysl pro soucítění, které je tím nejkrásnějším citem, jehož jsou lidé schopni.
   Korpustyp: Untertitel
Gesegnet sei, der im Namen der Barmherzigkeit und des guten Willens die Schwachen durchs Dunkel geleitet. Denn er ist der Hüter seines Bruders und der Retter der verlorenen Kinder."
Požehnán buď ten, kdo ve jménu lásky a dobré vůle vyvede slabé z údolí temnoty, neb ten jest skutečným pastýřem a spasitelem zbloudilých dětí.
   Korpustyp: Untertitel
Tatsächlich habe ich vor kurzem Dietrich Bonhoeffers großartiges, faszinierendes Widerstand und Ergebung gelesen, in dem er seine Sehnsucht nach einem Jesus Christus ausspricht, der imstande ist, einer Welt, unserer Welt, Barmherzigkeit zu erweisen, die dabei ist, für einen einzigen Mann geopfert zu werden.
Nedávno jsem četla úžasné a inspirující Listy z vězení Dietricha Bonhoeffera, v nichž autor prahne po Kristovi schopném nabízet milost světu, našemu světu, a pak zemřít mučednickou smrtí za jediného člověka.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Auf diesen Gedanken soll er im November 1891 unter dem Eindruck einer Predigt des Pfarrers Jan Lewicki von der Sankt-Martins-Kirchengemeinde gekommen sein, der dazu aufrief, den die Nächstenliebe verkörpernden Heiligen und Namenspatron der Pfarrei, der zugleich auch Schutzpatron der Bäcker war, an seinem Festtag durch einen Akt der Barmherzigkeit für bedürftige Posener Mitbewohner zu ehren.
Na tuto myšlenku měl údajně přijít v listopadu 1891 po kázání probošta farnosti sv. Martina, kněze Jana Lewického, který nabádal, aby se svátek patrona farnosti zosobňujícího lásku k bližnímu a zároveň patrona pekařů uctil nějakým milosrdným činem ve prospěch nemajetných obyvatel Poznaně.
   Korpustyp: EU