Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Barmittel&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Barmittel hotovost 121
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Barmittel hotovost
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

BankCo wurde von den früher gewährten riskanten Darlehen entlastet und hat beträchtliche Barmittel erhalten.
Byla zbavena rizikových úvěrů z minulosti a obdržela značnou hotovost.
   Korpustyp: EU
Ci ist der Zeitwert der von der Gegenpartei erhaltenen Wertpapiere oder Barmittel, die der Netting-Rahmenvereinbarung i unterliegen.
Ci je reálná hodnota hotovosti nebo cenných papírů obdržených od protistrany na základě rámcové dohody o započtení i.
   Korpustyp: EU
Durch die geringeren Barmittel werden die Möglichkeiten von BankCo zur Vergabe von Hypothekendarlehen begrenzt.
S menší hotovostí bude omezena schopnost BankCo poskytovat hypoteční úvěry.
   Korpustyp: EU
ga) Zurückhaltung, Beschlagnahme oder Einziehung von Barmitteln.
ga) zajištěná, zabraná nebo propadlá hotovost.
   Korpustyp: EU DCEP
Überdies wurde die Definition von Barmitteln um ein breiteres Spektrum an Schecks erweitert.
Mimo jiné byla rozšířena definice peněžní hotovosti tak, aby byla zahrnuta širší řada šeků.
   Korpustyp: EU DCEP
Credit Linked Notes, soweit diese mit Barmitteln unterlegt sind.
úvěrové dluhopisy do výše, v jaké jsou podloženy hotovostí.
   Korpustyp: EU DCEP
Barmittel oder Barmitteln gleichgestellte Mittel mussten mindestens in Höhe von 5 % der Einlagen vorhanden sein.
Hotovost nebo peněžní ekvivalenty měly činit nejméně 5 % vkladů.
   Korpustyp: EU
Ci ist der beizulegende Zeitwert der bei Geschäft i von der Gegenpartei erhaltenen Wertpapiere oder Barmittel.
Ci je reálná hodnota hotovosti nebo cenných papírů obdržených od protistrany v rámci transakce i.
   Korpustyp: EU
Barmittel, Wertpapiere oder Waren, die im Rahmen eines Pensions- oder Wertpapier- bzw. Warenleihgeschäfts erworben, geliehen oder eingeliefert werden, werden von den Instituten wie Sicherheiten behandelt.
Instituce zacházejí s hotovostí, cennými papíry či komoditami nakoupenými, vypůjčenými nebo obdrženými v rámci repo obchodu nebo půjčky či výpůjčky cenných papírů nebo komodit jako s kolaterálem.
   Korpustyp: EU
Zurückhaltung, Beschlagnahme oder Einziehung von Barmitteln.
zajištěná, zabraná nebo propadlá hotovost.
   Korpustyp: EU

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Barmittel

38 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

7 — Barmittel und Einlagen
7 – Peněžní prostředky a vklady
   Korpustyp: EU
zu Höhe und Art der Barmittel,
částce a povaze peněžní hotovosti;
   Korpustyp: EU DCEP
zu Herkunft und Verwendungszweck der Barmittel,
původu a zamýšleném použití peněžní hotovosti;
   Korpustyp: EU DCEP
Nettopositionen aus Wertpapierleihgeschäften ohne Barmittel-Sicherheitsleistung,
čisté pozice vyplývající z půjček cenných papírů bez hotovostního zajištění,
   Korpustyp: EU
Wert von Barmittel- oder Wertpapierkrediten nach:
Hodnota výpůjček hotovosti nebo cenných papírů představovaných:
   Korpustyp: EU
Forderungen aus Reverse Repos gegen Barmittel-Sicherheitsleistung:
pohledávky z reverzních rep proti hotovostnímu zajištění:
   Korpustyp: EU
Forderungen aus Wertpapierleihgeschäften gegen Barmittel-Sicherheitsleistung:
pohledávky z výpůjček cenných papírů proti hotovostnímu zajištění:
   Korpustyp: EU
Darunter: Währungsgold aus Swapgeschäften gegen Barmittel-Sicherheitsleistung
Z toho: měnové zlato v rámci swapu za hotovostní zajištění
   Korpustyp: EU
Darunter: Wertpapiere aus Repogeschäften gegen Barmittel-Sicherheitsleistung
Z toho: cenné papíry v rámci repo operací za hotovostní zajištění
   Korpustyp: EU
Nur der Rechnungsführer ist ermächtigt, Barmittel und Werte zu handhaben.
Účetní je jako jediný pověřený pro manipulaci s fondy a hodnotami.
   Korpustyp: EU
Forderungen aus Reverse Repos oder Wertpapierleihen gegen Barmittel-Sicherheitsleistung:
pohledávky z reverzních rep nebo výpůjčky cenných papírů proti hotovostnímu zajištění
   Korpustyp: EU
Forderungen aus Reverse-Repogeschäften oder Wertpapierleihen gegen Barmittel-Sicherheitsleistung
pohledávky z reverzních rep nebo výpůjčky cenných papírů proti hotovostnímu zajištění
   Korpustyp: EU
Verlust oder Beschädigung ihnen anvertrauter Barmittel, Werte oder Dokumente,
ztrátu nebo poškození finančních prostředků, majetku nebo dokladů, které mu byly svěřeny;
   Korpustyp: EU
Verlust bzw. Beschädigung der ihm anvertrauten Barmittel, Werte und Dokumente;
ztrátu nebo poškození hotových peněz, majetku a dokladů, které mu byly svěřeny;
   Korpustyp: EU
Verlust bzw. Beschädigung ihm anvertrauter Barmittel, Werte und Dokumente;
ztrátu nebo poškození hotových peněz, majetku a dokladů, které mu byly svěřeny;
   Korpustyp: EU
erhaltene Barmittel-Sicherheitsleistung gegen Wertpapierleihe: Erhaltene Beträge für vorübergehend in Form von Wertpapierleihgeschäften gegen Barmittel-Sicherheitsleistung an Dritte übertragene Wertpapiere;
hotovostní zajištění přijaté výměnou za půjčené cenné papíry: částky získané výměnou za cenné papíry dočasně převedené na třetí osobu formou půjčky cenných papírů proti hotovostnímu zajištění,
   Korpustyp: EU
erhaltene Barmittel-Sicherheitsleistung gegen Wertpapierleihe: erhaltene Beträge für vorübergehend in Form eines Wertpapierleihgeschäfts gegen Barmittel-Sicherheitsleistung an Dritte übertragene Wertpapiere;
hotovostní zajištění přijaté výměnou za půjčené cenné papíry: částky získané výměnou za cenné papíry dočasně převedené na třetí osobu formou půjčky cenných papírů oproti hotovostnímu zajištění,
   Korpustyp: EU
Harmonisierungsamt für den Binnenmarkt: Barmittel und Barmitteläquivalente in Höhe von 281 Millionen EUR;
Úřad pro harmonizaci na vnitřním trhu: peněžní prostředky a jejich ekvivalenty: 281 milionů EUR;
   Korpustyp: EU DCEP
Harmonisierungsamt für den Binnenmarkt: Barmittel und Barmitteläquivalente in Höhe von 281 Millionen EUR;
Úřad pro harmonizaci ve vnitřnímu trhu: peněžní prostředky a jejich ekvivalenty: 281 milionů EUR;
   Korpustyp: EU DCEP
Harmonisierungsamt für den Binnenmarkt: Barmittel und Barmitteläquivalente in Höhe von 281 Millionen EUR;
Úřad pro harmonizaci ve vnitřním trhu: peněžní prostředky a jejich ekvivalenty: 281 milionů EUR;
   Korpustyp: EU DCEP
Gemeinschaftliches Sortenamt: Barmittel und Barmitteläquivalente in Höhe von 18 Millionen EUR
Odrůdový úřad Společenství: peněžní prostředky a jejich ekvivalenty: 18 milionů EUR
   Korpustyp: EU DCEP
Harmonisierungsamt für den Binnenmarkt: Barmittel und Barmitteläquivalente in Höhe von 281 Millionen EUR;
Úřad pro harmonizaci ve vnitřním trhu (OHIM): peněžní prostředky a jejich ekvivalenty: 281 milionů EUR;
   Korpustyp: EU DCEP
Gemeinschaftliches Sortenamt: Barmittel und Barmitteläquivalente in Höhe von 18 Millionen EUR
Odrůdový úřad Společenství (CPVO): peněžní prostředky a jejich ekvivalenty: 18 milionů EUR
   Korpustyp: EU DCEP
Harmonisierungsamt für den Binnenmarkt: Barmittel und Barmitteläquivalente in Höhe von 281 Millionen EUR;
Úřad pro harmonizaci na vnitřním trhu (OHIM): peněžní prostředky a jejich ekvivalenty: 281 milionů EUR;
   Korpustyp: EU DCEP
Ci ist der beizulegende Zeitwert der bei Geschäft i von der Gegenpartei erhaltenen Wertpapiere oder Barmittel.
Ci je reálná hodnota hotovosti nebo cenných papírů obdržených od protistrany v rámci transakce i.
   Korpustyp: EU
Vorbehaltlich des Absatzes 5 ist nur der Rechnungsführer ermächtigt, Barmittel und Barmitteläquivalente zu verwalten.
S výhradou odstavce 5 je ke správě hotovosti a ekvivalentů hotovosti oprávněn výhradně účetní.
   Korpustyp: EU
Ei ist der beizulegende Zeitwert der bei Geschäft i an die Gegenpartei verliehenen Wertpapiere oder Barmittel;
Ei je reálná hodnota cenných papírů nebo hotovosti zapůjčených protistraně v rámci transakce i;
   Korpustyp: EU
erhaltene Beträge für vorübergehend in Form eines Wertpapierleihgeschäfts gegen Barmittel-Sicherheitsleistung an Dritte übertragene Wertpapiere;
částky získané výměnou za cenné papíry dočasně převedené na třetí osobu formou půjčky cenných papírů proti hotovostnímu zajištění a
   Korpustyp: EU
erhaltene Beträge für vorübergehend in Form eines Wertpapierleihgeschäfts gegen Barmittel-Sicherheitsleistung an Dritte übertragene Wertpapiere;
částky získané výměnou za cenné papíry dočasně převedené na třetí osobu formou půjčky cenných papírů proti hotovostnímu zajištění,
   Korpustyp: EU
Der Gegenwert der von den FMKGs erworbenen Wertpapiere oder Wertpapierleihe gegen Barmittel-Sicherheitsleistung (siehe Kategorie 9).
Protipoložka hotovosti zaplacené výměnou za cenné papíry nakoupené účelovou finanční společnosti pro sekuritizaci nebo za výpůjčku cenných papírů oproti hotovostnímu zajištění (viz kategorie 9).
   Korpustyp: EU
erhaltene Beträge für vorübergehend in Form eines Wertpapierleihgeschäfts gegen Barmittel-Sicherheitsleistung an Dritte übertragene Wertpapiere;
částky získané výměnou za cenné papíry dočasně převedené na třetí osobu formou půjčky cenných papírů oproti hotovostnímu zajištění,
   Korpustyp: EU
Danach wurden die öffentlichen Barmittel von den Nettokosten der gemeinwirtschaftlichen Dienstleistung abgezogen.
Poté bylo od čistých nákladů na veřejnou službu odečteno státní financování v hotovosti.
   Korpustyp: EU
Kosakowo stellte bei Gründung der Gesellschaft Barmittel in Höhe von 0,1 Mio. PLN (25000 EUR) bereit.
Obec Kosakowo poskytla finanční příspěvek ve výši 0,1 mil. PLN (25000 EUR) v době založení společnosti.
   Korpustyp: EU
erhaltene Barmittel-Sicherheitsleistung bei Geschäften der vorübergehenden Übertragung von Goldbeständen gegen Sicherheitsleistung.
hotovostní zajištění přijaté při operacích, jež zahrnují dočasný převod zlata oproti zajištění.
   Korpustyp: EU
Diese Barmittel dienen als Sicherheit für die Rückzahlung des Kredits durch CWP.
Tyto hotové prostředky slouží jako záruka splacení úvěru společností CWP.
   Korpustyp: EU
Zudem wird BankCo über hohe Barmittel für die Finanzierung neuer Darlehen verfügen.
BankCo bude mít mimoto dostatek hotovosti na financování nových úvěrů.
   Korpustyp: EU
Durch die geringeren Barmittel werden die Möglichkeiten von BankCo zur Vergabe von Hypothekendarlehen begrenzt.
S menší hotovostí bude omezena schopnost BankCo poskytovat hypoteční úvěry.
   Korpustyp: EU
Wert der von der BIC übernommenen Barmittel und Darlehen an Kreditinstitute vor der Kapitalzuführung.
Hodnota hotovosti a půjček úvěrovým institucím, které společnost BIC převzala před navýšením kapitálu ze strany státu.
   Korpustyp: EU
Harmonisierungsamt für den Binnenmarkt: Barmittel und Barmitteläquivalente in Höhe von 281 Millionen EUR;
Úřad pro harmonizaci vnitřního trhu: peněžní prostředky a jejich ekvivalenty: 281 milionů EUR;
   Korpustyp: EU DCEP
trägt das Institut ein über das durch den Aufschlag gedeckte Risiko hinausgehendes wirtschaftliches Risiko bezüglich der zugrunde liegenden Wertpapiere oder Barmittel, rechnet es auch in die Risikomessgröße eine Risikoposition in Höhe des vollen Betrags des Wertpapiers oder der Barmittel ein.“
pokud je instituce ekonomicky vystavena podkladovým cenným papírům nebo hotovosti v rámci transakce, která je mimo rámec expozice, na niž se vztahuje navýšení, zahrne do míry expozic také expozici, která se rovná plné částce cenných papírů nebo hotovosti.“
   Korpustyp: EU
Bei der Sicherung ihrer Barmittel sollten CCP stets dafür sorgen, dass sie jederzeit angemessen gegen Liquiditätsrisiken geschützt sind.
V zájmu zabezpečení své hotovosti by ústřední protistrany měly vždy zajistit, že jsou vždy dostatečně chráněny proti riziku likvidity.
   Korpustyp: EU
Verlust oder Beschädigung ihnen anvertrauter Barmittel, Vermögenswerte oder Dokumente oder fahrlässige Verursachung eines solchen Verlusts oder einer solchen Beschädigung;
ztrátu nebo poškození finančních prostředků, majetku nebo dokladů, které mu byly svěřeny, nebo zavinění jejich ztráty nebo poškození z nedbalosti;
   Korpustyp: EU
Verlust oder Beschädigung ihnen anvertrauter Barmittel, Vermögenswerte oder Dokumente oder fahrlässige Verursachung eines solchen Verlusts oder einer solchen Beschädigung;
ztrátu nebo poškození finančních prostředků, majetku a dokladů, které mu byly svěřeny, nebo zavinění jejich ztráty nebo poškození z nedbalosti;
   Korpustyp: EU
Ci ist der Zeitwert der von der Gegenpartei erhaltenen Wertpapiere oder Barmittel, die der Netting-Rahmenvereinbarung i unterliegen.
Ci je reálná hodnota hotovosti nebo cenných papírů obdržených od protistrany na základě rámcové dohody o započtení i.
   Korpustyp: EU
Verlust bzw. Beschädigung ihnen anvertrauter Barmittel, Werte und Dokumente bzw. fahrlässige Herbeiführung des Verlusts oder der Beschädigung;
ztratí nebo poškodí hotové peníze, majetek nebo doklady, které mu byly svěřeny, nebo způsobí jejich ztrátu nebo poškození z nedbalosti;
   Korpustyp: EU
Verlust bzw. Beschädigung ihm anvertrauter Barmittel, Werte und Dokumente bzw. fahrlässige Herbeiführung des Verlusts oder der Beschädigung,
ztráta nebo poškození darů, hodnot nebo dokumentů, které má v úschově, nebo zapříčinění této ztráty nebo poškození z důvodu zanedbání;
   Korpustyp: EU
Die Bilanzsumme umfasst erstklassige Aktiva ([9-12] Mrd. GBP Barmittel und unbelastete Hypotheken im Wert von [7-11] Mrd. GBP).
Rozvaha obsahuje vysoce kvalitní aktiva ([9–12] miliard GBP v hotovosti a nezatížené hypotéky v hodnotě [7–11] miliard GBP).
   Korpustyp: EU
Gegenposten zu von Berichtspflichtigen gegen gekaufte Wertpapiere oder im Rahmen einer Wertpapierleihe gegen Barmittel-Sicherheitsleistung ausgezahlten Barmitteln, siehe Passivposition 9.4.
Protipoložka hotovosti vyplacené výměnou za cenné papíry, které nakoupily zpravodajské jednotky, nebo za výpůjčku cenných papírů poskytnutých proti hotovostnímu zajištění, viz pasiva položka 9.4.
   Korpustyp: EU
Barmittel sind für jede Kombination der Elemente C0060, C0070, C0080 und C0090 in einer Zeile pro Währung anzugeben.
peněžní prostředky se vykazují na jednom řádku podle měny, pro každou kombinaci položek C0060, C0070, C0080 a C0090;
   Korpustyp: EU
Kosakowo stellte bei der Gründung der Gesellschaft Barmittel in Höhe von 0,1 Mio. PLN (25000 EUR) bereit.
Obec Kosakowo poskytla finanční příspěvek ve výši 0,1 mil. PLN (25000 EUR) v době založení společnosti.
   Korpustyp: EU
Ägypten und Tunesien benötigen sofort Barmittel und andere Zuwendungen. Ihre neu gewählten Führungen sollten nicht auf Betteln angewiesen sein.
Egypt a Tunisko potřebují okamžité hotovostní vklady a granty a nově zvolená vedení těchto zemí by neměla být tlačena k tomu, aby se uchylovala k žebrání.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
--- erhaltene Beträge für vorübergehend in Form eines Wertpapier -/ Goldleihgeschäfts ( gegen Barmittel-Sicherheitsleistung ) an Dritte übertragene Wertpapiere / Goldbestände ,
--- částky získané výměnou za cenné papíry / zlato dočasně převedené na třetí osobu formou půjčky dluhopisů ( proti hotovostnímu zajištění ) ,
   Korpustyp: Allgemein
) , --- Nettopositionen aus Wertpapierleihgeschäften ohne Barmittel-Sicherheitsleistung , --- Nettobeträge , die bei der zukünftigen Abwicklung von Wertpapiergeschäften zu zahlen sind , verlangen .
) , --- čisté pozice vyplývající z půjček cenných papírů bez hotovostního zajištění , --- čisté částky splatné v souvislosti s budoucím vypořádáním operací s cennými papíry .
   Korpustyp: Allgemein
In der Finanzbuchhaltung bildet die Ermittlung des Nettogewinns zuzüglich der Abschreibung den Ausgangspunkt für die Analyse der Barmittel.
Čistý zisk a odpisy jsou prvním krokem při provádění analýzy peněžních toků ve finančním účetnictví.
   Korpustyp: EU
Forderungen aus Wertpapierleihgeschäften gegen Barmittel-Sicherheitsleistung: Gegenwert der von den FMKGs zu einem gegebenen Preis geliehenen Wertpapiere
pohledávky z výpůjček cenných papírů proti hotovostnímu zajištění: protipoložka hotovosti vyplacené výměnou za cenné papíry vypůjčené účelovými finančními společnostmi pro sekuritizaci.
   Korpustyp: EU
Forderungen aus Reverse Repos oder Wertpapierleihen gegen BarmittelSicherheitsleistung : Gegenposten zu von Berichtspflichtigen gegen gekaufte Wertpapiere oder im Rahmen einer Wertpapierleihe gegen Barmittel-Sicherheitsleistung ausgezahlten Barmitteln , siehe Passivposition 9.4 .
pohledávky z reverzních rep nebo výpůjčky cenných papírů proti hotovostnímu zajištění Protipoložka hotovosti vyplacené výměnou za cenné papíry , které nakoupily zpravodajské jednotky , nebo za výpůjčku cenných papírů poskytnutých proti hotovostnímu zajištění , viz pasiva položka 9.4 .
   Korpustyp: Allgemein
Doch während die Aktionäre von der mangelnden Bereitschaft der Unternehmen, ihre reichlich vorhandenen Barmittel zu investieren, eindeutig profitiert haben, zirkuliert der größte Teil dieser Kapitalspritzen lediglich im Finanzsektor.
Zatímco však akcionáři mají z neochoty firem investovat své hojné prostředky jednoznačný prospěch, převážná část těchto peněz koluje pouze ve finančním sektoru.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Gemeinschaftliches Sortenamt: Barmittel und Barmitteläquivalente in Höhe von 18 Millionen EUR Quelle: Bericht über den Jahresabschluss 2006 des Gemeinschaftlichen Sortenamts, zusammen mit den Antworten des Amts (ABl.
Odrůdový úřad Společenství: peněžní prostředky a jejich ekvivalenty: 18 milionů EUR Zdroj: Zpráva o ověření roční účetní závěrky Odrůdového úřadu Společenství za rozpočtový rok 2006, spolu s odpověďmi úřadu (Úř. věst.
   Korpustyp: EU DCEP
Gemeinschaftliches Sortenamt: Barmittel und Barmitteläquivalente in Höhe von 18 Millionen EUR Quelle: Bericht über den Jahresabschluss 2006 des Gemeinschaftlichen Sortenamts, zusammen mit den Antworten des Amts (ABl.
Odrůdový úřad Společenství (CPVO): peněžní prostředky a jejich ekvivalenty: 18 milionů EUR Zdroj: Zpráva o ověření roční účetní závěrky Odrůdového úřadu Společenství za rozpočtový rok 2006, spolu s odpověďmi úřadu (Úř. věst.
   Korpustyp: EU DCEP
Zur Höhe der erforderlichen Barmittel gab Spanien in der Anmeldung an, dass zum Zeitpunkt der Ausarbeitung der Umstrukturierungsmaßnahme die folgenden offenen Verbindlichkeiten folgende Beträge bestanden:
Pokud jde o potřebné množství prostředků, Španělsko v oznámení uvedlo, že mezi nesplacenými dluhy byly v době přípravy restrukturalizačního opatření:
   Korpustyp: EU
Ei ist der Zeitwert der an die Gegenpartei verliehenen Wertpapiere oder Barmittel im Rahmen der Geschäfte, die der Netting-Rahmenvereinbarung i unterliegen;
Ei je reálná hodnota cenných papírů nebo hotovosti zapůjčených protistraně v rámci transakcí, na něž se vztahuje rámcová dohoda o započtení i;
   Korpustyp: EU
Dies ermöglicht eine größere Kontrolle über die Verwendung der Barmittel und stellt sicher, dass zuerst die Schulden bedient werden bevor darüber verfügt wird.
Umožňuje lépe kontrolovat použití hotovosti, zajišťuje, že je dluh uhrazen před diskrečním vydáním.
   Korpustyp: EU
Einschussleistungen für Derivatekontrakte, die eine Barmittel-Sicherheitsleistung zur Absicherung des Kreditrisikos darstellen, aber Eigentum des Einlegers bleiben und an diesen bei Liquidation des Vertrags zurückgezahlt werden,
zálohové platby (marže) v rámci derivátových smluv, představující hotovostní zajištění proti úvěrovému riziku, které však zůstává ve vlastnictví vkladatele a které se vkladateli vyplácí po splnění smlouvy,
   Korpustyp: EU
Laut LCR-Vorschrift müssen Banken einen Bestand hochwertiger Barmittel aufrechterhalten, der im Rahmen eines Stress-Szenarios zur Deckung von Netto-Mittelabflüssen über einen Zeitraum von 30 Tagen ausreicht.
Ukazatel krytí likviditou vyžaduje, aby banky udržovaly určité množství vysoce kvalitních likvidních aktiv, které postačuje k pokrytí čistého odlivu hotovosti během 30denního období podle zátěžového scénáře.
   Korpustyp: EU
Beträge (z. B. Barmittel) aus dem in Rückdeckung gegebenen Geschäft oder Beträge, die vom Rückversicherer gemäß Rückversicherungsvertrag in Abzug gebracht wurden.
Částky (např. v hotovosti) obdržené od zajistitele nebo odečtené zajistitelem podle zajistné smlouvy.
   Korpustyp: EU
Im Hinblick auf CIC-Kategorie 7 — Barmittel und Einlagen (ausgenommen CIC 71 und CIC 75) ist der Name des Emittenten der Name der Depotstelle.
v souvislosti s kategorií CIC 7 – Peněžní prostředky a vklady (vyjma CIC 71 a CIC 75) je názvem emitenta název vkladatele,
   Korpustyp: EU
Im Hinblick auf CIC-Kategorie 7 — Barmittel und Einlagen (ausgenommen CIC 71 und CIC 75) ist der Emittentencode der Code der Depotstelle.
v souvislosti s kategorií CIC 7 – Peněžní prostředky a vklady (vyjma CIC 71 a CIC 75) je kódem emitenta kód vkladatele,
   Korpustyp: EU
Im Hinblick auf CIC-Kategorie 7 — Barmittel und Einlagen (ausgenommen CIC 71 und CIC 75) ist der Wirtschaftszweig des Emittenten der Wirtschaftszweig der Depotstelle.
v souvislosti s kategorií CIC 7 – Peněžní prostředky a vklady (vyjma CIC 71 a CIC 75) je odvětvím emitenta odvětví vkladatele,
   Korpustyp: EU
Im Hinblick auf CIC-Kategorie 7 — Barmittel und Einlagen (ausgenommen CIC 71 und CIC 75) bezieht sich die Gruppenbeziehung auf die Depotstelle.
v souvislosti s kategorií CIC 7 – Peněžní prostředky a vklady (vyjma CIC 71 a CIC 75) se vztahy ve skupině týkají vkladatele,
   Korpustyp: EU
Barmittel durch das Basisgeschäft (vor Verkauf von Vermögenswerten) zu generieren — insbesondere wird das Unternehmen einen positiven freien Cashflow von […] Mio. GBP erzielen.
zajistit příliv peněžních prostředků ze základních činností (tržby z prodeje služeb) – podnik bude mít zejména kladný provozní peněžní tok ve výši […] milionů GBP.
   Korpustyp: EU
Werden die Barkredite nicht angelegt, sondern bleiben Barmittel- oder Barmitteläquivalente im Sinne von Artikel 7 Buchstabe a, so erhöhen sie das Risiko des AIF nicht.
Pokud nejsou hotovostní půjčky investovány, ale zůstávají v hotovosti nebo v peněžním ekvivalentu podle definice v čl. 7 písm. a), expozici fondu vůči riziku nezvyšují.
   Korpustyp: EU
Barmittel, Wertpapiere oder Waren, die im Rahmen eines Pensions- oder Wertpapier- bzw. Warenleihgeschäfts erworben, geliehen oder eingeliefert werden, werden wie Sicherheiten behandelt.
S hotovostí, cennými papíry či komoditami nakoupenými, vypůjčenými nebo obdrženými v rámci repo obchodu nebo půjčky či výpůjčky cenných papírů nebo komodit lze zacházet jako s kolaterálem.
   Korpustyp: EU DCEP
Im Hinblick auf CIC-Kategorie 7 — Barmittel und Einlagen (ausgenommen CIC 71 und CIC 75) ist das Land des Emittenten das Land der Depotstelle.
v souvislosti s kategorií CIC 7 – Peněžní prostředky a vklady (vyjma CIC 71 a CIC 75) je zemí emitenta země vkladatele,
   Korpustyp: EU
Wenn das betreffende Kapital dagegen tatsächlich vom Staat zur Verfügung gestellt wird, muss der Staat Kreditzinsen zahlen, und diese Barmittel kommen der Regelung – möglicherweise durch Investition – zugute.
Jinak, tedy pokud stát skutečně poskytuje příslušný kapitál, musí na sebe vzít náklady na zapůjčení a těchto prostředků využít ve prospěch systému tím, že je případně investuje.
   Korpustyp: EU
Barkredite, die Barmittel- oder Barmitteläquivalente im Sinne von Buchstabe a bleiben und bei denen die zahlbaren Beträge bekannt sind, nimmt er von der Berechnung aus;
vyloučí hotovostní půjčky, které zůstávají v hotovosti nebo v peněžním ekvivalentu podle písmena a) a u nichž jsou známy splatné částky;
   Korpustyp: EU
Barmittel, Wertpapiere oder Waren, die im Rahmen eines Pensions- oder Wertpapier- bzw. Warenleihgeschäfts erworben, geliehen oder eingeliefert werden, werden von den Instituten wie Sicherheiten behandelt.
Instituce zacházejí s hotovostí, cennými papíry či komoditami nakoupenými, vypůjčenými nebo obdrženými v rámci repo obchodu nebo půjčky či výpůjčky cenných papírů nebo komodit jako s kolaterálem.
   Korpustyp: EU
„gescheiterte Abwicklung“ die aufgrund fehlender Wertpapiere oder Barmittel am vorgesehenen Abwicklungstag unterbliebene oder nur teilweise erfolgte Abwicklung eines Wertpapiergeschäfts und unabhängig von der zugrunde liegende Ursache,
„selháním vypořádání“ neuskutečnění vypořádání nebo částečné vypořádání obchodu s cennými papíry k určenému dni vypořádání v důsledku nedodání cenných papírů nebo peněžních prostředků a bez ohledu na důvod;
   Korpustyp: EU
weist darauf hin, dass die Vermögensübersicht der Agentur Barmittel und Barmitteläquivalente in Höhe von 11,6 Millionen EUR und einen kumulierten Überschuss in Höhe von 7,18 Millionen EUR aufweist;
upozorňuje, že rozvaha agentury zahrnuje peněžní prostředky a jejich ekvivalenty ve výši 11,6 milionu EUR a kumulovaný přebytek 7,18 milionů EUR;
   Korpustyp: EU DCEP
Um Bedenken in Bezug auf Schattenbanktätigkeiten zu begegnen, sollten die durch den ELTIF aufgenommenen Barmittel nicht dazu verwendet werden, Kredite an qualifizierte Portfoliounternehmen zu vergeben.
Za účelem řešení problémů souvisejících s činnostmi stínového bankovnictví by peněžité zápůjčky fondu ELTIF neměly být používány k poskytování úvěrů podnikům kvalifikovaným pro portfolio.
   Korpustyp: EU
ist besorgt über die Feststellung des Rechnungshofs, dass, da ein Verfahren für die Verwaltung der Kassenmittel fehlt, die hohen Barmittel der Agentur ungenutzt auf Niedrigzinskonten liegen; nimmt zur Kenntnis, dass die Agentur laut ihrer Vermögensübersicht zum 31. Dezember 2007 über Barmittel und Barmitteläquivalente in Höhe von 32 600 000 EUR verfügte;
je znepokojen zjištěním EÚD, že jelikož agentura nemá finanční politiku, vysoký objem hotovosti agentury zůstává nevyužit na bankovních účtech s příliš nízkou úrokovou sazbou; konstatuje, že podle účetní závěrky (rozvahy) měla agentura k 31. prosinci 2007 v peněžních prostředcích a jejich ekvivalentech částku 32 600 000 EUR;
   Korpustyp: EU DCEP
5. ist besorgt über die Feststellung des ERH, dass, da ein Verfahren für die Verwaltung der Kassenmittel fehlt, die hohen Barmittel der Agentur ungenutzt auf Niedrigzinskonten liegen; nimmt zur Kenntnis, dass die Agentur laut ihrer Vermögensübersicht zum 31. Dezember 2007 über Barmittel und Barmitteläquivalente in Höhe von 32 600 000 EUR verfügte;
5. je znepokojen zjištěním EÚD, že jelikož agentura nemá finanční politiku, vysoký objem hotovosti agentury zůstává nevyužit na bankovních účtech s příliš nízkou úrokovou sazbou; konstatuje, že podle účetní závěrky (rozvahy) měla agentura k 31. prosinci 2007 v peněžních prostředcích a jejich ekvivalentech částku 32 600 000 EUR;
   Korpustyp: EU DCEP
Einschüsse : Einschüsse ( Margins ) aus Derivatekontrakten sollten als "Verbindlichkeiten aus Einlagen " eingestuft werden , wenn es sich um bei MFIs hinterlegte Barmittel-Sicherheitsleistungen handelt , die Eigentum des Einlegers bleiben und bei Liquidation des Kontrakts an diesen zurückzuzahlen sind .
Přijaté zálohy ( marže ) Přijaté zálohy ( marže ) vzniklé na základě derivátových smluv by měly být klasifikovány jako "vklady " , jestliže představují hotovostní zajištění složené u měnových finančních institucí a zůstávají ve vlastnictví vkladatele a po skončení platnosti smlouvy se mu vyplatí zpět .
   Korpustyp: Allgemein
Harmonisierungsamt für den Binnenmarkt: Barmittel und Barmitteläquivalente in Höhe von 281 Millionen EUR Quelle: Bericht über den Jahresabschluss 2006 des Harmonisierungsamts für den Binnenmarkt, zusammen mit den Antworten des Amts (ABl.
Úřad pro harmonizaci na vnitřním trhu: peněžní prostředky a jejich ekvivalenty: 281 milionů EUR Zdroj: Zpráva o ověření roční účetní závěrky Úřadu pro harmonizaci ve vnitřním trhu za rozpočtový rok 2006, spolu s odpověďmi úřadu (Úř. věst.
   Korpustyp: EU DCEP
Harmonisierungsamt für den Binnenmarkt: Barmittel und Barmitteläquivalente in Höhe von 281 Millionen EUR Quelle: Bericht über den Jahresabschluss 2006 des Harmonisierungsamts für den Binnenmarkt, zusammen mit den Antworten des Amts (ABl.
Úřad pro harmonizaci ve vnitřním trhu – peněžní prostředky a jejich ekvivalenty: 281 milionů EUR Zdroj: Zpráva o ověření roční účetní závěrky Úřadu pro harmonizaci ve vnitřním trhu za rozpočtový rok 2006, spolu s odpověďmi úřadu (Úř. věst.
   Korpustyp: EU DCEP
Harmonisierungsamt für den Binnenmarkt: Barmittel und Barmitteläquivalente in Höhe von 281 Millionen EUR Quelle: Bericht über den Jahresabschluss 2006 des Harmonisierungsamts für den Binnenmarkt, zusammen mit den Antworten des Amts (ABl.
Úřad pro harmonizaci ve vnitřním trhu (OHIM): peněžní prostředky a jejich ekvivalenty: 281 milionů EUR Zdroj: Zpráva o ověření roční účetní závěrky Úřadu pro harmonizaci ve vnitřním trhu za rozpočtový rok 2006, spolu s odpověďmi úřadu (Úř. věst.
   Korpustyp: EU DCEP
Gibt es Hinweise darauf, dass die Barmittel im Zusammenhang mit dem Erlös aus einem Betrug oder mit einer sonstigen rechtswidrigen Handlung zum Nachteil der finanziellen Interessen der Gemeinschaft stehen, so werden die Informationen auch der Kommission übermittelt.
Existují-li náznaky, že částky peněžní hotovosti se týkají výnosů z podvodu nebo jiné nedovolené činnosti poškozující finanční zájmy Společenství, předají se tyto informace rovněž Komisi.
   Korpustyp: EU DCEP
Harmonisierungsamt für den Binnenmarkt: Barmittel und Barmitteläquivalente in Höhe von 281 Millionen EUR Quelle: Bericht über den Jahresabschluss 2006 des Harmonisierungsamts für den Binnenmarkt, zusammen mit den Antworten des Amts (ABl.
Úřad pro harmonizaci ve vnitřnímu trhu: peněžní prostředky a jejich ekvivalenty: 281 milionů EUR Zdroj: Zpráva o ověření roční účetní závěrky Úřadu pro harmonizaci ve vnitřním trhu za rozpočtový rok 2006, spolu s odpověďmi úřadu (Úř. věst.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Definition der Barmittel wurde gemäß dem Vorschlag des Parlaments, aber auch aufgrund der Sonderempfehlung IX der Financial Action Task Force zur Geldwäsche erweitert, um die innerhalb der Gemeinschaft und weltweit festgelegten Regeln besser aufeinander abzustimmen.
Definice peněžní hotovosti byla rozšířena v souladu s návrhem Parlamentu, ale rovněž na zvláštní doporučení IX Finančního akčního výboru o praní peněz, s cílem zajistit větší soudržnost mezi pravidly stanovenými na úrovni Společenství a na mezinárodní úrovni.
   Korpustyp: EU DCEP
40. weist darauf hin, dass die Vermögensübersicht der Agentur Barmittel und Barmitteläquivalente in Höhe von 11,6 Millionen EUR und einen kumulierten Überschuss in Höhe von 7,18 Millionen EUR aufweist;
40. upozorňuje, že rozvaha agentury zahrnuje peněžní prostředky a jejich ekvivalentech ve výši 11,6 milionu EUR a kumulovaný přebytek 7,18 milionů EUR;
   Korpustyp: EU DCEP
C ist der aktuelle Wert der Wertpapiere, die in Bezug auf jede dieser Forderungen geliehen, erworben oder geliefert werden, oder der Barmittel, die in Bezug auf jede dieser Forderungen geliehen oder geliefert werden.
C je hodnota vypůjčených, nakoupených nebo obdržených cenných papírů nebo vypůjčené či obdržené hotovosti v případě každé expozice.
   Korpustyp: EU DCEP
Sowohl die Forderung als auch die Sicherheit sind Barmittel oder Schuldverschreibungen von Zentralsstaaten oder Zentralbanken im Sinne von Teil 1 Nummer 7 Buchstabe b, die nach den Artikeln 78 bis 83 mit einem Risiko von 0% gewichtet werden können;
Jak expozice, tak kolaterál jsou ve formě hotovosti nebo dlužných cenných papírů vydaných centrálními vládami nebo centrálními bankami ve smyslu znění části 1 bodu 7 písm. b) a mají nárok na rizikovou váhu 0 % podle článků 78 až 83;
   Korpustyp: EU DCEP
38. stellt fest, dass im Jahresabschluss Barmittel in Höhe von 10,6 Millionen EUR, einbehaltene Gewinne in Höhe von 3,68 Millionen EUR und ein wirtschaftliches Ergebnis von 1,1 Millionen EUR ausgewiesen sind;
38. na základě závěrky konstatuje, že finanční aktiva činí 10,6 milionů EUR, nerozdělené příjmy 3,68 milionů EUR a hospodářský výsledek činí 1,1 milionu EUR;
   Korpustyp: EU DCEP
37. weist darauf hin, dass die Agentur zum 31. Dezember 2006 über Barmittel und Barmitteläquivalente in Höhe von 6 097 252,79 EUR bei einem kumulierten Überschuss von 4 241 797,28 EUR verfügte;
37. konstatuje, že agentura měla k 31. prosinci 2006 v peněžních prostředcích a jejich ekvivalentech 6 097 252,79 EUR, s kumulovaným přebytkem 4 241 797,28 EUR;
   Korpustyp: EU DCEP
B25 Methode 1 der Technik des erwarteten Barwerts berichtigt die erwarteten Zahlungsströme eines Vermögenswerts für das systematische Risiko (d.h. das Marktrisiko) mittels Abzug eines Risikoaufschlags für Barmittel (d.h. risikoberichtigte erwartete Zahlungsströme).
B25 Metoda 1 techniky očekávané současné hodnoty upravuje očekávané peněžní toky aktiva o systémové (tj. tržní) riziko odečtením peněžní rizikové prémie (tj. jedná se o očekávané peněžní toky upravené o riziko).
   Korpustyp: EU
Wäre ein Marktteilnehmer beispielsweise bereit, einen erwarteten Zahlungsstrom von 1,200 WE gegen einen sicheren Zahlungsstrom von 1,000 WE einzutauschen, sind die 1,000 WE das Sicherheitsäquivalent für die 1,200 WE (d.h. die 200 WE würden den Risikoaufschlag für Barmittel darstellen).
Pokud by účastník trhu byl například ochoten obchodovat s očekávaným peněžním tokem ve výši 1200 MJ za jistý peněžní tok ve výši 1000 MJ, pak 1000 MJ je jistotním ekvivalentem 1200 MJ (tj. 200 MJ by představovalo hotovostní rizikovou prémii).
   Korpustyp: EU
Einschüsse (Margins) aus Derivatekontrakten sollten als „Verbindlichkeiten aus Einlagen“ eingestuft werden, wenn es sich um bei MFIs hinterlegte Barmittel-Sicherheitsleistungen handelt, die Eigentum des Einlegers bleiben und bei Liquidation des Kontrakts an diesen zurückzuzahlen sind.
Přijaté zálohy (marže) vzniklé na základě derivátových smluv by měly být klasifikovány jako „vklady“, jestliže představují hotovostní zajištění složené u měnových finančních institucí a zůstávají ve vlastnictví vkladatele a po skončení platnosti smlouvy se mu vyplatí zpět.
   Korpustyp: EU
dem Wert der Wertpapiere in jeder Gruppe oder Waren derselben Art, die in Bezug auf jede Risikoposition i geliehen, angekauft oder eingeliefert werden, oder der Barmittel, die in Bezug auf jede Risikoposition i geliehen oder eingeliefert werden,
hodnota cenných papírů v každé skupině nebo komodit stejného druhu vypůjčených, nakoupených nebo obdržených nebo vypůjčené či obdržené hotovosti s ohledem na každou expozici (i);
   Korpustyp: EU
dem Wert der Wertpapiere, die in Bezug auf jede Risikoposition i geliehen, angekauft oder geliefert werden, oder der Barmittel, die in Bezug auf jede Risikoposition i geliehen oder geliefert werden.
hodnota vypůjčených, nakoupených nebo obdržených cenných papírů nebo vypůjčené či obdržené hotovosti v případě každé expozice (i).
   Korpustyp: EU
Banken halten typischerweise eine Vielzahl verschiedener Vermögenswerte, darunter Barmittel, Finanzaktiva (Schatzwechsel, Schuldtitel, Aktienwerte, handelbare Kredite und Warenbezugsrechte), Derivate (Swaps, Optionen), Kredite, Kapitalbeteiligungen, immaterielle Vermögenswerte, Immobilien, Anlagen, Betriebs- und Geschäftsausstattung.
Banky jsou tradičně držiteli různých aktiv včetně: hotovosti, finančního majetku (státní pokladniční poukázky, dluhové cenné papíry, majetkové cenné papíry, obchodovatelné úvěry a komodity), derivátů (swapy, opce), úvěrů, finančních investic, nehmotných aktiv, majetku, provozoven a vybavení.
   Korpustyp: EU
Repo- und repoähnliche Geschäfte gegen Barmittel-Sicherheitsleistung: Gegenwert der vom Investmentfonds zu einem gegebenen Preis verkauften Wertpapiere unter der gleichzeitigen festen Verpflichtung, dieselben (oder ähnliche) Wertpapiere zu einem festen Preis an einem festgelegten Tag in der Zukunft zurückzukaufen.
repo obchody a operace typu repo obchodů proti hotovostnímu zajištění: protipoložka hotovosti obdržené výměnou za cenné papíry prodané investičními fondy za danou cenu s pevným závazkem zpětného odkupu těchto (nebo obdobných) cenných papírů za pevnou cenu ke stanovenému budoucímu datu.
   Korpustyp: EU