Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Barren&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Barren prut 44 ingot 6
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Barren prut
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Am weitesten verbreitet sind Barren von 10 Tola mit einem Feingehalt von 999 Tausendstel.
Nejčastější jsou pruty o hmotnosti 10 tól, s ryzostí 999.
   Korpustyp: EU
Es muss eine Belohnung von 20 Barren berücksichtigt werden.
A navíc se musíme rozdělit o těch 20 prutů.
   Korpustyp: Untertitel
Goldbullion findet sich in Form von Münzen, Blöcken oder Barren mit einem Feingehalt von mindestens 995 Tausendsteln, einschließlich Goldbullion in zugewiesenen Goldkonten.
Zlato ve fyzické podobě má podobu mincí, ingotů nebo prutů o ryzosti alespoň 995/1000 včetně zlata drženého na účtech pro alokované zlato.
   Korpustyp: EU
Das Gebot liegt bei zehn Barren goldgepresstes Latinum.
Nabídka je 10 prutů do zlata raženého latinia.
   Korpustyp: Untertitel
Goldbullion findet sich in Form von Münzen, Blöcken oder Barren mit einem Feingehalt von mindestens 995 Tausendsteln, einschließlich Goldbullion in Goldkonten mit Zuweisung.
Zlato ve fyzické podobě má podobu mincí, ingotů nebo prutů o ryzosti alespoň 995/1000 včetně zlata drženého na účtech pro alokované zlato.
   Korpustyp: EU
Moogie, kannst du die drei Barren Latinum nicht zurückgeben?
Moogie, copak jim prostě nemůžeš vrátit ty 3 pruty latinia?
   Korpustyp: Untertitel
Physisches Gold , d. h. Barren , Münzen auf Lager oder auf dem Transportweg zwischen Lagern ;
pruty , mince , plátky , nugety v zásobě nebo "na cestě " .
   Korpustyp: Allgemein
Der gebrochene Wellenleiter wird uns am Tag 1.000 Barren Latinum kosten.
Protože ten zničený vlnovod nás bude stát 1.000 prutů latinia denně.
   Korpustyp: Untertitel
Physisches Gold ( d. h. Barren , Münzen ) auf Lager oder auf dem Transportweg zwischen Lagern ;
Fyzické zlato ( tj . pruty , mince , plátky , nugety ) v zásobě nebo "na cestě " .
   Korpustyp: Allgemein
- Höre ich ein Barren, fünf Streifen?
- Slyšel jsem 1 prut a 5 proužků?
   Korpustyp: Untertitel

74 weitere Verwendungsbeispiele mit "Barren"

27 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ja, in Barren.
Donaldsonův přítel otevře novou banku v Yellowstonu.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht Farbe, Barren.
Ne o barvě, o zlatých cihlách.
   Korpustyp: Untertitel
- 20 Barren Latinum dafür.
Dám vám za ni 20 prutů latinia.
   Korpustyp: Untertitel
- Die ganzen 20 Barren.
- O všech 20 prutů.
   Korpustyp: Untertitel
Das sind 24 Barren.
Je jich tam 24.
   Korpustyp: Untertitel
Das sind 208 Barren.
To je 208 cihel.
   Korpustyp: Untertitel
Formung von Metallen zu Barren;
formování kovů do ingotů;
   Korpustyp: EU
- 50 Barren? Sie sagten 20.
Říkal jsi, že odměna je 20.
   Korpustyp: Untertitel
- Und die anderen 30 Barren?
- A co těch dalších 30 prutů?
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht vier oder fünf Barren.
- Mluvím o do zlata raženém latiniu.
   Korpustyp: Untertitel
Es sind noch 10 Barren.
Je tu ještě deset cihel.
   Korpustyp: Untertitel
- Für nur zehn Barren Latinum.
- Za pouhých 10 tyčí zlatem raženého latinia.
   Korpustyp: Untertitel
Ein paar Barren für mich?
Nemáte nějaký pro kamaráda?
   Korpustyp: Untertitel
Du sparst die Hälfte deiner Barren.
A my víme, že polovinu stříbra si ukládáš bokem.
   Korpustyp: Untertitel
Man nannte mich die Pavlova des Barrens.
Přezdívali mi Pavlovová na bradlech.
   Korpustyp: Untertitel
- Egal, auch wenn es Barren wären.
Potřebujeme přístup k vašemu lékařskému vybavení.
   Korpustyp: Untertitel
Hab mir überlegt, 'n halber Barren:
A došel jsem k polovině cihly -350.
   Korpustyp: Untertitel
- Becca, das hast ge-"Rockt" am Barren.
Tohle byla Becca Keelerová na bradlech.
   Korpustyp: Untertitel
- Hier sind Ihre 500 Barren Latinum.
Podívejme se, jak se má miminko.
   Korpustyp: Untertitel
Bei zwei Barren wird er aussteigen.
Vzdá to při dvou prutech.
   Korpustyp: Untertitel
Barren, im Bündel/Bund IZ Becher CU
Bedna s paletovou základnou ED
   Korpustyp: EU
Barren und Bolzen aus Aluminiumlegierungen in Rohform
Ploštiny a ingoty z netvářených slitin hliníku
   Korpustyp: EU
Barren und Bolzen aus Aluminiumlegierung, Lithium enthaltend
Ploštiny a ingoty ze slitin hliníku s obsahem lithia
   Korpustyp: EU
Die Barren haben alle ein spanisches Siegel.
Všechny cihly jsou označené španělskou pečetí.
   Korpustyp: Untertitel
Die Barren sind geprägt und bereit.
Nemyslím, že nastanou potíže.
   Korpustyp: Untertitel
Gib uns Seth oder die Hälfte deiner Barren.
Buď nám ho vydáš, nebo nám dáš půlku svého stříbra.
   Korpustyp: Untertitel
Wir turnen auch, nur nicht am Balken, Barren oder Bock.
My jsme taky gymnastky, ale bez kladiny a hradel.
   Korpustyp: Untertitel
Fünf Barren Latinum pro Woche für geleistete Dienste.
Pět prutů latinia týdně za poskytnuté služby.
   Korpustyp: Untertitel
Ich gebe dir 5000 Barren Latinum, mehr nicht.
Dám ti 5 000 prutů latinia, ale ani o proužek víc.
   Korpustyp: Untertitel
Du lässt mich wohl auch die 5000 Barren Latinum behalten?
A asi mi necháš i těch 5 000 prutů latinia, co?
   Korpustyp: Untertitel
Der Gussraum wird fünf oder sechs Barren beinhalten.
Pět nebo šest cihel zlata.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist immer noch die beste Turnerin am Barren.
Pořád jsi nejlepší kladinářka v zemi.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bezahle jedem fünf Barren goldgepresstes Latinum für einen Platz.
Zaplatím komukoli pět prutů do zlata raženýho latinia za jedno místo.
   Korpustyp: Untertitel
Solange Ihre Ehre von 199 Barren goldgepresstem Latinum begleitet wird.
Uctívejte mé jméno jak chcete, když u toho bude 199 prutů do zlata raženého latinia.
   Korpustyp: Untertitel
Wie hören sich 199 Barren goldgepresstes Latinum an?
Co bys řekl na 199 prutů do zlata raženýho latinia?
   Korpustyp: Untertitel
- 30 Barren für mich und 20 für dich.
- 30 prutů pro mě a 20 pro tebe.
   Korpustyp: Untertitel
Dass zehn Barren Latinum ein zu großer Finderlohn ist?
Že 10 prutů je až přiliš velkorysé nálezné?
   Korpustyp: Untertitel
Es muss eine Belohnung von 20 Barren berücksichtigt werden.
A navíc se musíme rozdělit o těch 20 prutů.
   Korpustyp: Untertitel
Sie würde dich nur fünf Barren goldgepresstes Latinum kosten.
- Zameť podlahu.
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden sich mit einem Barren, drei Streifen begnügen müssen.
Vypadá to, že se děti budou muset spokojit s 1 prutem a 3 proužky.
   Korpustyp: Untertitel
Das Gebot liegt bei zehn Barren goldgepresstes Latinum.
Nabídka je 10 prutů do zlata raženého latinia.
   Korpustyp: Untertitel
Was passiert, wenn der Stahl in Barren gegossen wird?
Co potom, když je ocel v ingotech?
   Korpustyp: Untertitel
Es sind über 200 Barren, und ich brauche mein Alibi.
Je to 200 zlatých cihel a já musím mít alibi.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab ihm gesagt, dass ich die Barren gesehen habe.
Řekl jsem mu, že jsem jich pár viděl.
   Korpustyp: Untertitel
Frieda, welche mit den Gehilfen hinter dem Barren zugesehen hatte, schrie beim Anblick des Blutes auf.
Frída, která s pomocníky přihlížela za bradly, při pohledu na krev vykřikla.
   Korpustyp: Literatur
Es ist egal, ob es ein Streifen oder 100.000 Barren sind.
Nezáleží na tom, jestli to byl jeden proužek nebo 100 000 prutů.
   Korpustyp: Untertitel
Dafür gibt mir der Zoo von Malurzia garantiert ein paar Barren Latinum.
Za tohoto tvora bych mohl dostat několik latínia v Malurziánské ZOO.
   Korpustyp: Untertitel
Für fünf Barren gibt's fünf Nausicaaner, ein schnelles Schiff und kaum Fragen.
Za 5 prutů dostanu pět Nausicaanů, rychlou loď a žádné otázky.
   Korpustyp: Untertitel
Dann gehen wir in die Stahlkammern, wo die Barren gelagert sind.
A potom už jen zbude sestoupit do trezoru, kde jsou uloženy zlaté cihly.
   Korpustyp: Untertitel
350 pro Unze, 16 Unzen pro Pfund, 90 Pfund pro Barren.
350 za unci, 16 uncí libra, 90 liber cihla.
   Korpustyp: Untertitel
Der gebrochene Wellenleiter wird uns am Tag 1.000 Barren Latinum kosten.
Protože ten zničený vlnovod nás bude stát 1.000 prutů latinia denně.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Gehalt steigt auf zehn Barren pro Woche, dann 20, dann 30.
Její výplata se zvýšila na deset prutů týdně, pak na 20, pak na 30.
   Korpustyp: Untertitel
Du wirst reich sein. Was sind da ein paar Tausend Barren Latinum?
Budeš tak bohatý, že ti na pár tisícovkách prutů ani nesejde.
   Korpustyp: Untertitel
In dem jetzt dämmerigen Zimmer ging K. zu dem Barren, um nach Frieda zu sehen.
V setmělé místnosti přistoupil K. k bradlům, aby se podíval po Frídě.
   Korpustyp: Literatur
Mein Kontaktmann sagte mir, ein Händler in L.A. hat die Barren gekauft.
Dostal jsem echo od mého kontaktu Skinnyho Peta, že nějaký překupník se zlatem v L.A. kupuje tyhle cihly.
   Korpustyp: Untertitel
Tun wir es für gleiche Anteile an 50 Barren goldgepresstem Latinum.
Uděláme to pro spravedlivý podíl z 50 prutů do zlata raženého latinia.
   Korpustyp: Untertitel
Also wenn ich Sie nicht haben kann, dann werde ich doch die zehn Barren Latinum mitnehmen.
Když už nemůžu mít tebe, tak bych si přece jenom vzala to latinium.
   Korpustyp: Untertitel
Sagtest du 5.000? Fünf Barren goldgepresstes Latinum und sie gehören Ihnen.
Aspoň, že nás nevyženeš s prázdným žaludkem.
   Korpustyp: Untertitel
Wir machen Barren aus Gold, Sie Türme aus Blei, fast dasselbe.
Lijeme zlaté cihly, vy zas olověné věže. To je celý rozdíl.
   Korpustyp: Untertitel
Nichtlegiertes Zirconium in Form von Schwämmen oder Barren, mit einem Gehalt an Hafnium von mehr als 0,01 gHT zur Verwendung beim Herstellen von durch Wiedereinschmelzen vergrößerten Rohren, Stangen oder Barren für die chemische Industrie [1]
Nelegovaná zirkonová houba nebo ingoty, obsahující více než 0,01 % hmotnostních hafnia, pro použití při výrobě trubek, tyčí nebo ingotů získaných přetavením pro chemický průmysl [1]
   Korpustyp: EU
Da ihr Zeit genug hattet, es zu Barren zu schmelzen, erwarte ich das restliche Gold in 7 Tagen.
Když jste měli dost času_BAR_přetavit ho do cihel, dodáte mi zbytek zlata už za týden.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind hier, weil es auf den Shuttles für 600 Barren goldgepresstes Latinum keinen Platz mehr gab.
Nabídnul ses, protože v raketoplánech už nebylo místo pro 600 prutů do zlata raženého latinia.
   Korpustyp: Untertitel
Dabei musste der Betrag entsprechend dem Umfang des getätigten Geschäfts vom Barren abgeschnitten und auf einer Waage ausgewogen werden.
Jejich množství ale muselo být odřezáváno podle velikosti transakce a odvažováno na vahách.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Bedenkt man, dass wir die Entwicklung Ihrer Kultur um 400 Jahre voranbringen, sind wohl einige Millionen Barren angemessen, als Anzahlung.
Může to zmást jejich návaděcí senzory. To druhé se stále blíží.
   Korpustyp: Untertitel
Nichtlegiertes Zirconium, in Form von Barren, mit einem Gehalt an Hafnium von mehr als 0,01 GHT, zur Verwendung beim Herstellen von Rohren für die chemische Industrie [1]
Nelegovaný zirkon, ve formě ingotů, obsahující více než 0,01 % hmotnostních hafnia, pro použití při výrobě trubek pro chemický průmysl [1]
   Korpustyp: EU
Goldbullion findet sich in Form von Münzen, Blöcken oder Barren mit einem Feingehalt von mindestens 995 Tausendsteln, einschließlich Goldbullion in Goldkonten mit Zuweisung.
Zlato ve fyzické podobě má podobu mincí, ingotů nebo prutů o ryzosti alespoň 995/1000 včetně zlata drženého na účtech pro alokované zlato.
   Korpustyp: EU
Goldbullion findet sich in Form von Münzen, Blöcken oder Barren mit einem Feingehalt von mindestens 995 Tausendsteln, einschließlich Goldbullion in zugewiesenen Goldkonten.
Zlato ve fyzické podobě má podobu mincí, ingotů nebo prutů o ryzosti alespoň 995/1000 včetně zlata drženého na účtech pro alokované zlato.
   Korpustyp: EU
Anoden, Kugeln, Barren (einschließlich Kerbbarren und Drahtbarren), Knüppel, Blöcke, Walzplatten, Briketts, Klumpen, Kathoden, Kristalle, Würfel, Kokillen, Körner, Granalien, Brammen, Kügelchen, Masseln, Pulver, Ronden, Schrot, Platten, Rohlinge, Schwamm, Stangen.
Anody, koule, tyče (včetně vrubových tyčí a předlitků pro válcování), sochory, bloky, předvalky, brikety, spečence, katody, krystaly, kostky, úlomky, zrna, granule, ingoty, hroudy, pelety, prášky, broky, housky, rondely, pláty, bramy, houby, špalky;
   Korpustyp: EU
Stell dir vor, ich biete dir zehn Millionen Barren goldgepresstes Latinum, wenn du mir hilfst, eins davon auszuschalten würdest du mir etwa sagen, dass ich mein Geld behalten soll?
Co kdybych ti nabídl 10 miliónů prutů do zlata raženého latinia, když mi pomůžeš jedno to světýlko zhasnout? Vážně bys tu práci nevzal?
   Korpustyp: Untertitel
Nichtwährungsgold kann als Barrengold (d. h. Münzen, Blöcke oder Barren mit einem Feingehalt von mindestens 995 Tausendsteln, einschließlich Gold in Goldkonten mit Zuweisung), Goldstaub und als Gold in sonstiger Rohform oder als Halbzeug vorliegen.
Neměnové zlato může mít podobu zlata ve fyzické podobě (tj. mincí, ingotů či prutů o ryzosti nejméně 995/1000, včetně zlata drženého na účtech pro alokované zlato), zlatého prachu a zlata v nezpracované či v částečně opracované podobě.
   Korpustyp: EU
Nichtwährungsgold kann als Bullion (d. h. Münzen, Blöcke oder Barren mit einem Feingehalt von mindestens 995 Tausendsteln, einschließlich Gold in zugewiesenen Goldkonten), Goldstaub und als Gold in sonstiger Rohform oder als Halbzeug vorliegen.
Neměnové zlato může mít podobu zlata ve fyzické podobě (tj. mincí, ingotů či prutů o ryzosti nejméně 995/1000, včetně zlata drženého na účtech pro alokované zlato), zlatého prachu a zlata v nezpracované či v částečně opracované podobě.
   Korpustyp: EU
Gold in Barren- oder Plättchenform mit einem von den Goldmärkten akzeptierten Gewicht und einem Feingehalt von mindestens 995 Tausendsteln, unabhängig davon, ob es durch Wertpapiere verbrieft ist oder nicht;
zlato v podobě prutů nebo destiček o hmotnosti připouštěné na trhy zlatem a ryzosti nejméně 995 tisícin, bez ohledu na to, zda je zastoupeno cennými papíry nebo nikoli;
   Korpustyp: EU
Physisches Gold, d. h. Barren, Münzen auf Lager oder auf dem Transportweg zwischen Lagern; nicht physisch vorhandenes Gold wie beispielsweise Goldsichtkonten, Termineinlagen und Goldforderungen aus folgenden Transaktionen: i) Goldleihe, Upgrading- oder Downgrading-Transaktionen und ii) nicht taggleich abgewickelte Goldlagerstellen- und Goldgehaltswaps
Fyzicky neexistující zlato jako např. zůstatky na vista účtech zlata (nerozdělené účty), termínové vklady a pohledávky týkající se zlata z těchto transakcí: i) operací revalvace nebo devalvace a ii) swapů umístění a ryzosti zlata, je-li rozdíl mezi uvolněním a převzetím větší než jeden pracovní den
   Korpustyp: EU
Barren: Waren in Rohform mit über die gesamte Länge gleich bleibendem Querschnitt in Form eines Rechtecks oder anderen Vielecks, mit einer Breite von mehr als 800 mm und einer Dicke von mehr als 280 mm, wobei die Länge immer die Breite und die Dicke überschreitet.
„Ploštiny“: netvářené výrobky, které mají plný a stejnoměrný plný příčný průřez po celé své délce ve tvaru pravoúhelníku nebo jiného mnohoúhelníku, o šířce převyšující 800 mm, tloušťce převyšující 280 mm a délce vždy převyšující šířku a tloušťku.
   Korpustyp: EU