Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Barriere&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Barriere bariéra 375 překážka 259 zábrana 25 přepážka 5 přehrada 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Barriere bariéra
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Paola Cavalieri und ich haben das Projekt Menschenaffen 1993 gegründet, um die Barrieren zwischen menschlichen und nicht menschlichen Tieren einzureißen.
Paola Cavalieriová a já jsme Projekt velký lidoop založili v roce 1993, abychom prolomili bariéry mezi lidskými a ne-lidskými živočichy.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Thoron-Emissionen der Barriere würden das Signal stören.
Thoronové emise v bariéře by rušily transportní signál.
   Korpustyp: Untertitel
Die fahrbare verformbare Barriere besteht aus einem Stoßkörper und einem Prüfwagen.
Pohyblivá deformovatelná bariéra se skládá z nárazového tělesa a zkušebního vozíku.
   Korpustyp: EU
(Daniel) Die Barriere hat uns beim Durchschreiten gereinigt.
Ta bariéra je jako oblek, když jsme prošli skrz.
   Korpustyp: Untertitel
Dabei sind Vi die Aufprallgeschwindigkeit und M die Gesamt-masse der fahrbaren verformbaren Barriere.
kde Vi je nárazová rychlost a M je celková hmotnost pohyblivé deformovatelné bariéry.
   Korpustyp: EU
Nichts, die Barriere ist intakt, kein abnormales Signal.
Nic, bariéra stále drží. Po celých 200 let.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist an den Ein- und Ausgängen mit geeigneten physischen Barrieren versehen;
musí mít vhodné fyzické bariéry v místech vstupu a výstupu;
   Korpustyp: EU
Und vermutlich eine natürliche Barriere gegen Malaria zum Beispiel.
…ož představuje přirozenou bariéru například pro napadení malárií.
   Korpustyp: Untertitel
Jedoch errichtet nun die postkommunistische, chauvinistische slowakische Regierung neue Mauern zwischen den Menschen, sprachliche Barrieren.
Nicméně postkomunistická šovinistická slovenská vláda nyní mezi lidi staví nové zdi, jazykové bariéry.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es gibt einen Zuwachs von Magnesit-Staub an der Barriere.
Senzory vykazují nárůst magnezitového prachu na vnějším okraji bariéry.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Thames Barrier Bariéry na Temži
Great Barrier Reef Velký bariérový útes
Belize Barrier Reef Bariéra Belize

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Barriere

42 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Thames Barrier
Bariéry na Temži
   Korpustyp: Wikipedia
Wir berühren die Barriere.
Jsme v kontaktu s bariérou.
   Korpustyp: Untertitel
Führe uns zur Barriere!
Vezměte nás k prahu!
   Korpustyp: Untertitel
Great Barrier Reef
Velký bariérový útes
   Korpustyp: Wikipedia
- Wir schließen die Barriere.
Chtěl jsem vás dostat pryč, než uzavřeme bariéru.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir nähern uns der Barriere.
- Blížíme se k bariéře.
   Korpustyp: Untertitel
Wir nähern uns der Barriere.
Blížím se k bariéře.
   Korpustyp: Untertitel
Cisco, schalte die Barriere aus!
Cisco, vypni tu bariéru.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht will ich eine Barriere.
Možná tu bariéru chci.
   Korpustyp: Untertitel
Die Kälte wirkt als Barriere?
- Takže ten chlad vytváří bariéru?
   Korpustyp: Untertitel
Wir kommen durch die Barriere.
Vím, kudy se dostaneme ven.
   Korpustyp: Untertitel
Schalte die Barriere ab, Doris!
Doris, můžeš vypnout tu bariéru.
   Korpustyp: Untertitel
Tauchen am Great Barrier Reef.
Potápění ve Velkém baiérovým útesu.
   Korpustyp: Untertitel
Erzählen Sie von der Barriere.
Můžete nám říct něco o té bariéře?
   Korpustyp: Untertitel
Ist wohl eine unsichtbare Barriere!
Je to něco jako neviditelná hráz.
   Korpustyp: Untertitel
Und das da "Wand" oder "Barriere".
To může znamenat "stěnu" nebo "bariéru"?
   Korpustyp: Untertitel
Das ist die Restspannung der Barriere.
Asi mají na sobì zbytkovou energii od prùchodu bariérou.
   Korpustyp: Untertitel
Wieso hat die Barriere versagt, General Hein?
Co zpùsobilo selhání štítù v bariéøe, generále Heine?
   Korpustyp: Untertitel
Um seine Barriere aufzubauen, musste er betrügen.
"aby vytvořil bariéru, musel podvádět."
   Korpustyp: Untertitel
PRÜFUNG BEI FRONTALAUFPRALL GEGEN EINE BARRIERE
ZKOUŠKA ČELNÍM NÁRAZEM NA BARIÉRU
   Korpustyp: EU
Prüfung mit Frontalaufprall auf eine Barriere
Zkouška čelního nárazu do překážky
   Korpustyp: EU
Der Friedhof ist außerhalb der Barriere.
- Hřbitov je za tou bariérou a mrazák je plný.
   Korpustyp: Untertitel
Wir stehen an der Barriere zum Underverse.
Stojím před tebou, na samotném prahu Podsvěta.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben die Barriere nicht durchbrochen.
Je mi líto, ale tou bariérou tentokrát neproletíme.
   Korpustyp: Untertitel
Anhang 3 — Frontalaufprallprüfung gegen eine Barriere
Příloha 3 – Zkouška čelního nárazu do překážky
   Korpustyp: EU
Besondere Vorschriften bei Benutzung einer fahrbaren Barriere
Zvláštní ustanovení platná při použití pohyblivé překážky
   Korpustyp: EU
Bei der Barriere tut sich was.
Něco se děje s bariérou.
   Korpustyp: Untertitel
Sie überlebten die Barriere genau wie wir.
Prošli bariérou jako my.
   Korpustyp: Untertitel
- In eine Art Lager hinter dieser Barriere.
Za tou hranicí je nějaký druh tábora.
   Korpustyp: Untertitel
Wir kommen nicht durch die Barriere.
Přes tu barieru to nepůjde.
   Korpustyp: Untertitel
Die Barriere hat sich wieder geschlossen.
Bariera se znovu uzavřela.
   Korpustyp: Untertitel
- Und ist auf die Barriere gestoßen.
A srazili se s bariérou.
   Korpustyp: Untertitel
Könnte das Eindämmungsfeld die Barriere permanent beinträchtigen?
Existuje možnost, že by to tlumící pole rozrušilo bariéru trvale? Pochybuji.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie errichten die Barriere nicht wieder.
Naše vláda rozhodla, že vám nedovolí obnovit bariéru.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist eine Art magnetische Barriere.
Je to nějaký druh magnetické bariéry.
   Korpustyp: Untertitel
Ich senkte die Barriere auf ihr Minimum.
Stáhl jsem pole na minimum.
   Korpustyp: Untertitel
Der Bericht zielt darauf ab, diese Barriere abzubauen.
Parlament tímto předal toto téma Radě, kde nyní ministři budou hledat společnou dohodu.
   Korpustyp: EU DCEP
Captain, die Defiant kann die Barriere nicht durchbrechen.
Kapitáne, Defiant tou bariérou nepronikne.
   Korpustyp: Untertitel
Sisko an Defiant: wir sind bereit, in die Barriere hineinzufliegen.
Sisko Defiantu. Za chvíli proletíme bariérou.
   Korpustyp: Untertitel
- Das Original der Ghost-Barriere in dem Cyberkörper.
Doktor se odvolává na originálního ducha, který je teď v tomto těle.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe gelernt, den Effekten der Barriere entgegenzuwirken.
Naučil jsem se tomu už před dlouhou dobou.
   Korpustyp: Untertitel
Die Fluktuationen in der Barriere gingen gegen Null.
Jednotlivé faktory kvantové fluktuace v bariéře vycházejí nulové.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wird das Signal senden, sobald sie die Barriere verlässt.
Začne vysílat, jakmile proletí bariérou.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bringe dich noch bis an die Barriere.
Dovedu tě až za bariéru.
   Korpustyp: Untertitel
Das beweist nicht, dass sie eine temporale Barriere durchschritt.
Oba bychom se měli vyspat.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Art von Übermittlung kann die Barriere durchdringen.
Bariérou nepronikne žádný druh vysílání.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden die Barriere in einer Stunde erreichen.
K bariéře se přiblížíme do hodiny.
   Korpustyp: Untertitel
- Wenn wir auf die Barriere treffen, wird das Schiff explodieren.
- Co? Když vletíme do bariéry, loď exploduje.
   Korpustyp: Untertitel
Auf die Stationen. Wir nähern uns der Barriere.
Na svá místa, pánové, blížíme se k bariéře.
   Korpustyp: Untertitel
Deshalb überwinden wir die Barriere zwischen Zuschauer und Schauspieler.
A z toho důvodu odstraníme bariéru mezi herci a diváky.
   Korpustyp: Untertitel
Ich denke, wir können eine elektronische Barriere errichten, oder?
Myslím, že můžeme vytvořit elektronickou bariéru, že?
   Korpustyp: Untertitel
Etwas neues, das die Gehirn-Blut Barriere überschreitet.
Něco nového, co dokáže narušit mozkokrevní bariéru?
   Korpustyp: Untertitel
Mit dem hier könnt ihr eine Barriere erzeugen.
Tady zase něco, co použijete na vytvoření bariéry.
   Korpustyp: Untertitel
Innerhalb der Barriere könnte ich vielleicht eine Nachricht senden.
Přes bariéru bychom se dovolat mohli.
   Korpustyp: Untertitel
Sie besteht aus purem Fett, wodurch eine wasserfeste Barriere entsteht.
Vysoký obsah tuků v ní tvoří nepropustnou vrstvu.
   Korpustyp: Untertitel
Und wenn, dann ist da diese Barriere zwischen uns.
Když se vidíme, stavíš mezi nás zdi.
   Korpustyp: Untertitel
Ich befürchte dadurch wird die unsichtbare Barriere nicht zerstört.
Nejsem si jistá, zda rozbít skleněný strop by za to stálo.
   Korpustyp: Untertitel
Seit fünf Jahren arbeitet die Sternenflotte an einer EM-Barriere.
Flotila už alespoň pět let pracuje na stabilní EM bariéře.
   Korpustyp: Untertitel
9 Prüfverfahren für den Frontalaufprall gegen eine Barriere
9 Zkouška čelním nárazem do bariéry
   Korpustyp: EU
Anordnung der Löcher für die Befestigung der Barriere
Polohy otvorů pro montáž bariéry
   Korpustyp: EU
Besondere Vorschriften für die Benutzung einer beweglichen Barriere
Zvláštní ustanovení při použití pohyblivé bariéry
   Korpustyp: EU
Besondere Vorschriften für die Benutzung einer beweglichen Barriere
Zvláštní ustanovení platná při použití pohyblivé překážky
   Korpustyp: EU
Anhang III — Prüfung mit Frontalaufprall auf eine Barriere
Příloha III – Zkouška čelního nárazu do překážky
   Korpustyp: EU
Ist die Betriebsstätte durch einen Zaun oder eine Barriere geschützt?
Je místo chráněno oplocením nebo závorou?
   Korpustyp: EU
Das Wesen hat eine undurchdringbare unterirdische Barriere gebaut.
Ta bytost tam vztyčila nějakou podzemní bariéru, kterou nemůžeme proniknout.
   Korpustyp: Untertitel
Pläne für eine undurchdringbare und totale Barriere wurden gemacht.
Byly předneseny plány na vztyčení naprosto neproniknutelné bariéry.
   Korpustyp: Untertitel
Das feuerfeste Metall im Stein könnte eine Barriere sein.
Žáruvzdorné kovy ve skále mohou působit jako clona.
   Korpustyp: Untertitel
Das Wesen konnte diese Barriere wohl nicht durchdringen.
Domníváme se, že bytost nedokázala přes tuto překážku proniknout.
   Korpustyp: Untertitel
- Das Original der Ghost-Barriere in dem Cyberkörper.
Doktor mluví o původních částech kódu ducha v tomto těle.
   Korpustyp: Untertitel
Der Transmitter muss auf der anderen Seite der Barriere sein.
Signál se ztratil, jen když vysílač prošel bariérou.
   Korpustyp: Untertitel
Die Thoron-Emissionen der Barriere würden das Signal stören.
Thoronové emise v bariéře by rušily transportní signál.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt einen Zuwachs von Magnesit-Staub an der Barriere.
Senzory vykazují nárůst magnezitového prachu na vnějším okraji bariéry.
   Korpustyp: Untertitel
Anhang 9 — Prüfverfahren für den Frontalaufprall gegen eine Barriere
Příloha 9 – Zkouška čelním nárazem do bariéry
   Korpustyp: EU
Ausrichtung des Fahrzeugs in Bezug auf die Barriere
Poloha vozidla vzhledem k bariéře
   Korpustyp: EU
Und vermutlich eine natürliche Barriere gegen Malaria zum Beispiel.
…ož představuje přirozenou bariéru například pro napadení malárií.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind auf der falschen Seite der Barriere, Virgil.
Jsme na špatné straně zátarasu, Virgile.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde eine Barriere in deinem Kopf errichten.
Postavím v tvojí mysli bariéru.
   Korpustyp: Untertitel
Ordnung ist die Barriere, die den Kältetod verhindert.
Řád je valem, co nás chrání před zmrznutím.
   Korpustyp: Untertitel
Ohne es könnte ich vielleicht die Barriere durchbrechen.
Bez něj, bych t bezpečnostní pole mohla vypnout.
   Korpustyp: Untertitel
Wir heilen den Baum und bauen die Barriere neu auf.
Když vyléčíme strom, Obnovíme bariéru kolem tábora.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Barriere werden wir überwinden, wenn wir dort sind, Donald.
Tenhle most přejdeme, až u něj budeme, Donalde.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie die Barriere senken, scannen wir nach unseren Leuten.
Pokud byste tu bariéru na chvíli vypnuli, mohli bychom naše lidi najít.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ich die Barriere durch Erzeugung eines Dämpfungsfeldes neutralisiere.
Ale mohla bych ji neutralizovat, když deflektorem vygeneruji tlumící pole.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn wir die Barriere neutralisieren, kann die Voyager uns wegbeamen.
Pokud neutralizujeme bariéru, může Voyager transportovat jak nás tak naši technologii.
   Korpustyp: Untertitel
Sie könnten die Technologie kopieren und die Barriere selbst entfernen.
Časem možná objeví způsob, jak duplikovat naši technologii a odstranit energetickou bariéru.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt, Sam, pflanze ich eine Barriere in deinen Verstand.
Teď Same vložím zábranu do tvé mysli.
   Korpustyp: Untertitel
Solche Neuropeptide könnten eine Barriere gegen biogene Energie bilden.
Takové úrovně neuropeptidů by mohly velmi dobře vytvořit přirozenou bariéru proti biogenickému poli
   Korpustyp: Untertitel
Und diese Feministen kämpfen nicht, um diese Barriere zu beheben.
Feministky nebojují za to, aby odstranili tyto rozdíly.
   Korpustyp: Untertitel
Die von jedem Block und von der gesamten Vorderseite der fahrbaren, verformbaren Barriere aufgenommene Energie ist bis zur größten Verformung der Barriere zu berechnen.
Energie absorbovaná každým blokem a celým čelem pohyblivé deformovatelné bariéry se vypočítá v okamžiku maximální deformace bariéry.
   Korpustyp: EU
Für Kunststoffschichten in einem Mehrschicht-Verbund, die vom Lebensmittel durch eine funktionelle Barriere getrennt sind, sollte das Konzept der funktionellen Barriere gelten.
U plastových vrstev ve vícevrstvých materiálech a předmětech z více materiálů, které jsou od potravin odděleny funkční bariérou, se uplatní koncept funkční bariéry.
   Korpustyp: EU
Diese Barriere ist eine Schicht im Lebensmittelkontaktmaterial oder -gegenstand, die verhindert, dass hinter der Barriere befindliche Stoffe in das Lebensmittel migrieren.
Tuto bariéru tvoří vrstva v materiálech nebo předmětech určených pro styk s potravinami, která brání migraci látek za touto bariérou do potravin.
   Korpustyp: EU
Durch Zerstörung dieser Barriere tötet Telavancin die die Infektion verursachenden Bakterien ab.
Narušením této bariéry by telavancin měl usmrcovat bakterie, které jsou původci infekcí.
   Korpustyp: Fachtext
Bis zu deren Lösung stellen diese Konflikte eine wirkliche Barriere dar.
Dokud se tyto spory nevyřeší, budou představovat skutečnou bariéru.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es müssen Schutzfristen als Barriere gegen widerrechtliche Bautätigkeiten in Agrar- und Tierzuchtgebieten eingeführt werden!
Je nutno stanovit časová omezení, jimiž bude zabráněno výstavbě nepovolených staveb v zemědělských oblastech a v oblastech chovu zvířat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich will einen Scan dieser Barriere, aber setzen Sie nur passive Sensoren ein.
Chci kompletní průzkum té bariéry, ale pouze pasivními senzory.
   Korpustyp: Untertitel
Es durchdrang die Barriere und reiste auf die gleiche Weise zurück.
Opět prošel bariérou a stejným způsobem se posunul do minulosti.
   Korpustyp: Untertitel
Sobald wir durch die Barriere durch sind, gehen wir zum Südeingang.
Až se dostaneme skrze bariéru, zamíříme k jižními vchodu.
   Korpustyp: Untertitel
Mich interessiert, wie sie sich an die Fluktuationen in der Barriere anpassen.
Pokud tam jsou, zajímalo by mě, jak se adaptovali na kvantové fluktuace v bariéře.
   Korpustyp: Untertitel
Senator Borashevsky vom russischen Konsortium drängt alle, eine lebende Barriere um den Senat zu bilden.
Senátor Borashevsky z Ruského konzorcia vyzval občany, aby obklopili senát živou bariérou.
   Korpustyp: Untertitel
Wir können eine elektrische Barriere entwickeln, um "Reverse Flash" zu fangen.
Můžeme vytvořit elektronickou bariéru k chycení Reverse Flashe.
   Korpustyp: Untertitel