Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Paola Cavalieri und ich haben das Projekt Menschenaffen 1993 gegründet, um die Barrieren zwischen menschlichen und nicht menschlichen Tieren einzureißen.
Paola Cavalieriová a já jsme Projekt velký lidoop založili v roce 1993, abychom prolomili bariéry mezi lidskými a ne-lidskými živočichy.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die Thoron-Emissionen der Barriere würden das Signal stören.
Thoronové emise v bariéře by rušily transportní signál.
Die fahrbare verformbare Barriere besteht aus einem Stoßkörper und einem Prüfwagen.
Pohyblivá deformovatelná bariéra se skládá z nárazového tělesa a zkušebního vozíku.
(Daniel) Die Barriere hat uns beim Durchschreiten gereinigt.
Ta bariéra je jako oblek, když jsme prošli skrz.
Dabei sind Vi die Aufprallgeschwindigkeit und M die Gesamt-masse der fahrbaren verformbaren Barriere.
kde Vi je nárazová rychlost a M je celková hmotnost pohyblivé deformovatelné bariéry.
Nichts, die Barriere ist intakt, kein abnormales Signal.
Nic, bariéra stále drží. Po celých 200 let.
Er ist an den Ein- und Ausgängen mit geeigneten physischen Barrieren versehen;
musí mít vhodné fyzické bariéry v místech vstupu a výstupu;
Und vermutlich eine natürliche Barriere gegen Malaria zum Beispiel.
…ož představuje přirozenou bariéru například pro napadení malárií.
Jedoch errichtet nun die postkommunistische, chauvinistische slowakische Regierung neue Mauern zwischen den Menschen, sprachliche Barrieren.
Nicméně postkomunistická šovinistická slovenská vláda nyní mezi lidi staví nové zdi, jazykové bariéry.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es gibt einen Zuwachs von Magnesit-Staub an der Barriere.
Senzory vykazují nárůst magnezitového prachu na vnějším okraji bariéry.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Das Prüfgelände muss ausreichend Platz für die Prüfstrecke, die Barriere und die für die Prüfung erforderlichen technischen Einrichtungen bieten.
Zkušební areál musí být dostatečně velký, aby umožňoval umístění rozjezdové dráhy, překážky a technických zařízení nezbytných pro zkoušku.
Geheimnisse erschaffen Barrieren zwischen Menschen.
Tajnosti mezi lidmi tvoří překážky.
Bürokratische und politische Barrieren müssen überwunden werden.
Byrokratické a politické překážky musejí být překonány.
Die letzte große Barriere für die Ausbreitung der Menschheit fällt.
Poslední velká překážka pro rozšíření lidstva je vymazána.
Durch T2S werden die technischen Barrieren für die Übertragung von Wertpapieren innerhalb Europas verringert .
T2S omezí technické překážky pohybu cenných papírů v celé Evropě .
Ich bin in jeder Richtung auf natürliche Barrieren gestossen. Eine steile Klippe, ein unpassierbarer Fluss.
Na všech stranách jsem narazil na přírodní překážky-- strmé útesy a divoké řeky.
Somit werden die Dienstleistungsaktivitäten durch künstliche Barrieren behindert.
Činnostem poskytovatelů služeb se tím kladou umělé překážky.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Alle Barrieren, alle Grenzen reißen wir mit unseren Herzen ein.
"Tisíc překážek, které musí srdce překonat"
Die Aufhebung dieser Barrieren dient gleichermaßen dem Schutze der eingewanderten und der einheimischen Arbeitnehmer.
Odstranění těchto překážek zajistí stejnou míru ochrany jak migrujícím pracovníkům, tak pracovníkům tuzemským.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das Wesen konnte diese Barriere wohl nicht durchdringen.
Domníváme se, že bytost nedokázala přes tuto překážku proniknout.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Sie wollen ihre Wahl treffen können, ohne durch Hindernisse und Barrieren aufgrund mangelnden Wettbewerbs eingeschränkt zu werden.
Chtějí mít možnost volby bez zábran a bez překážek způsobených nedostatečnou konkurencí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Und dann, als hätte sich ein himmlischer Vorhang geöffnet, war eine Barriere in dem jüngeren Bloom gebrochen.
A v té chvíli, jako kdyby se na obloze rozplynula mračna v mladším Bloomovi se prolomila jakási zábrana.
Derartige Barrieren dürfen beim Bewegen des Rollstuhls in den Gang oder aus dem Gang kein Hindernis darstellen.
Tyto zábrany nesmí překážet při pojíždění do uličky vozu nebo z ní.
Und diese Barrieren rund um Walters Labor sind Checkpoints?
Zastavují vás u těch zábran kolem Walterovy laboratoře?
Ein weiteres Ziel ist der Abbau von Ängsten und Barrieren dieser Zielgruppe gegenüber den neuen Medien.
Dalším cílem je odbourání strachu a zábran této cílové skupiny vůči novým médiím.
Jetzt, Sam, pflanze ich eine Barriere in deinen Verstand.
Teď Same vložím zábranu do tvé mysli.
Beschränkung des physischen Zugangs zu der Hardware, auf der die automatisierten Systeme betrieben werden, durch physische Barrieren;
omezení fyzického přístup k hardwaru, v němž jsou spuštěny automatizované systémy, pomocí fyzických zábran,
Vor den Barrieren, die unsere Moralvorstellung gegen das Sexualleben errichtet hat, fliehen manche in die Neurose.
Před všemi zábranami, které naše konvenční morálka staví proti sexuálnímu životu, se někteří jednotlivci utíkají do neurózy.
Material zum Bau von Barrieren auf einer Strecke von 1000 Metern;
materiálů umožňujících vybudování zábrany o délce 1000 m;
Oh, das ist eine grosse Barriere.
Tohle je pořádná zábrana.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Barrieren sind auch in den Kanzleien, in die er geht;
Přepážky jsou i v kancelářích, kam on chodí;
aber es ist doch nur ein Teil aller, dann sind Barrieren, und hinter ihnen sind noch andere Kanzleien.
ale to je pouze část všech kanceláří, potom přijdou přepážky a za nimi jsou další kanceláře.
Diese Barrieren darfst du dir auch nicht als eine bestimmte Grenze vorstellen, darauf macht mich auch Barnabas immer wieder aufmerksam.
Ty přepážky si také nesmíš představovat jako nějakou určitou hranici, na to mě Barnabáš vždycky znovu upozorňuje.
nun, dann ist's also ein Vorraum, aber es sind Türen da, die weiterführen, Barrieren, die man durchschreiten kann, wenn man das Geschick dazu hat.
nu, pak je to tedy předpokoj, avšak jsou tu dveře, které vedou dál, přepážky, jimiž lze projít, je-li člověk dost obratný.
es gibt also auch Barrieren, die er passiert, und sie sehen nicht anders aus als die, über die er noch nicht hinweggekommen ist, und es ist auch deshalb nicht von vornherein anzunehmen, daß sich hinter diesen letzteren Barrieren wesentlich andere Kanzleien befinden als jene, in denen Barnabas schon war.
existují tedy i takové přepážky, jimiž prochází, nevypadají o nic jinak než přepážky, za něž ještě nepronikl, a nelze už proto předem předpokládat, že se za těmito přepážkami nalézají podstatně jiné kanceláře, než jsou ty, kde Barnabáš již byl.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Hat die Basis unterhalb der Barriere in die Luft gejagt, hat das ganze Ding überflutet, over.
Odpálil základnu pod přehradou. Celé to zatopil. Konec.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Thames Barrier
|
Bariéry na Temži
|
Great Barrier Reef
|
Velký bariérový útes
|
Belize Barrier Reef
|
Bariéra Belize
|
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Barriere
42 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wir berühren die Barriere.
Jsme v kontaktu s bariérou.
- Wir schließen die Barriere.
Chtěl jsem vás dostat pryč, než uzavřeme bariéru.
- Wir nähern uns der Barriere.
Wir nähern uns der Barriere.
Cisco, schalte die Barriere aus!
Vielleicht will ich eine Barriere.
Die Kälte wirkt als Barriere?
- Takže ten chlad vytváří bariéru?
Wir kommen durch die Barriere.
Vím, kudy se dostaneme ven.
Schalte die Barriere ab, Doris!
Doris, můžeš vypnout tu bariéru.
Tauchen am Great Barrier Reef.
Potápění ve Velkém baiérovým útesu.
Erzählen Sie von der Barriere.
Můžete nám říct něco o té bariéře?
Ist wohl eine unsichtbare Barriere!
Je to něco jako neviditelná hráz.
Und das da "Wand" oder "Barriere".
To může znamenat "stěnu" nebo "bariéru"?
Das ist die Restspannung der Barriere.
Asi mají na sobì zbytkovou energii od prùchodu bariérou.
Wieso hat die Barriere versagt, General Hein?
Co zpùsobilo selhání títù v bariéøe, generále Heine?
Um seine Barriere aufzubauen, musste er betrügen.
"aby vytvořil bariéru, musel podvádět."
PRÜFUNG BEI FRONTALAUFPRALL GEGEN EINE BARRIERE
ZKOUŠKA ČELNÍM NÁRAZEM NA BARIÉRU
Prüfung mit Frontalaufprall auf eine Barriere
Zkouška čelního nárazu do překážky
Der Friedhof ist außerhalb der Barriere.
- Hřbitov je za tou bariérou a mrazák je plný.
Wir stehen an der Barriere zum Underverse.
Stojím před tebou, na samotném prahu Podsvěta.
Wir haben die Barriere nicht durchbrochen.
Je mi líto, ale tou bariérou tentokrát neproletíme.
Anhang 3 — Frontalaufprallprüfung gegen eine Barriere
Příloha 3 – Zkouška čelního nárazu do překážky
Besondere Vorschriften bei Benutzung einer fahrbaren Barriere
Zvláštní ustanovení platná při použití pohyblivé překážky
Bei der Barriere tut sich was.
Sie überlebten die Barriere genau wie wir.
- In eine Art Lager hinter dieser Barriere.
Za tou hranicí je nějaký druh tábora.
Wir kommen nicht durch die Barriere.
Přes tu barieru to nepůjde.
Die Barriere hat sich wieder geschlossen.
Bariera se znovu uzavřela.
- Und ist auf die Barriere gestoßen.
Könnte das Eindämmungsfeld die Barriere permanent beinträchtigen?
Existuje možnost, že by to tlumící pole rozrušilo bariéru trvale? Pochybuji.
- Sie errichten die Barriere nicht wieder.
Naše vláda rozhodla, že vám nedovolí obnovit bariéru.
Es ist eine Art magnetische Barriere.
Je to nějaký druh magnetické bariéry.
Ich senkte die Barriere auf ihr Minimum.
Stáhl jsem pole na minimum.
Der Bericht zielt darauf ab, diese Barriere abzubauen.
Parlament tímto předal toto téma Radě, kde nyní ministři budou hledat společnou dohodu.
Captain, die Defiant kann die Barriere nicht durchbrechen.
Kapitáne, Defiant tou bariérou nepronikne.
Sisko an Defiant: wir sind bereit, in die Barriere hineinzufliegen.
Sisko Defiantu. Za chvíli proletíme bariérou.
- Das Original der Ghost-Barriere in dem Cyberkörper.
Doktor se odvolává na originálního ducha, který je teď v tomto těle.
Ich habe gelernt, den Effekten der Barriere entgegenzuwirken.
Naučil jsem se tomu už před dlouhou dobou.
Die Fluktuationen in der Barriere gingen gegen Null.
Jednotlivé faktory kvantové fluktuace v bariéře vycházejí nulové.
Sie wird das Signal senden, sobald sie die Barriere verlässt.
Začne vysílat, jakmile proletí bariérou.
Ich bringe dich noch bis an die Barriere.
Das beweist nicht, dass sie eine temporale Barriere durchschritt.
Oba bychom se měli vyspat.
Keine Art von Übermittlung kann die Barriere durchdringen.
Bariérou nepronikne žádný druh vysílání.
Wir werden die Barriere in einer Stunde erreichen.
K bariéře se přiblížíme do hodiny.
- Wenn wir auf die Barriere treffen, wird das Schiff explodieren.
- Co? Když vletíme do bariéry, loď exploduje.
Auf die Stationen. Wir nähern uns der Barriere.
Na svá místa, pánové, blížíme se k bariéře.
Deshalb überwinden wir die Barriere zwischen Zuschauer und Schauspieler.
A z toho důvodu odstraníme bariéru mezi herci a diváky.
Ich denke, wir können eine elektronische Barriere errichten, oder?
Myslím, že můžeme vytvořit elektronickou bariéru, že?
Etwas neues, das die Gehirn-Blut Barriere überschreitet.
Něco nového, co dokáže narušit mozkokrevní bariéru?
Mit dem hier könnt ihr eine Barriere erzeugen.
Tady zase něco, co použijete na vytvoření bariéry.
Innerhalb der Barriere könnte ich vielleicht eine Nachricht senden.
Přes bariéru bychom se dovolat mohli.
Sie besteht aus purem Fett, wodurch eine wasserfeste Barriere entsteht.
Vysoký obsah tuků v ní tvoří nepropustnou vrstvu.
Und wenn, dann ist da diese Barriere zwischen uns.
Když se vidíme, stavíš mezi nás zdi.
Ich befürchte dadurch wird die unsichtbare Barriere nicht zerstört.
Nejsem si jistá, zda rozbít skleněný strop by za to stálo.
Seit fünf Jahren arbeitet die Sternenflotte an einer EM-Barriere.
Flotila už alespoň pět let pracuje na stabilní EM bariéře.
9 Prüfverfahren für den Frontalaufprall gegen eine Barriere
9 Zkouška čelním nárazem do bariéry
Anordnung der Löcher für die Befestigung der Barriere
Polohy otvorů pro montáž bariéry
Besondere Vorschriften für die Benutzung einer beweglichen Barriere
Zvláštní ustanovení při použití pohyblivé bariéry
Besondere Vorschriften für die Benutzung einer beweglichen Barriere
Zvláštní ustanovení platná při použití pohyblivé překážky
Anhang III — Prüfung mit Frontalaufprall auf eine Barriere
Příloha III – Zkouška čelního nárazu do překážky
Ist die Betriebsstätte durch einen Zaun oder eine Barriere geschützt?
Je místo chráněno oplocením nebo závorou?
Das Wesen hat eine undurchdringbare unterirdische Barriere gebaut.
Ta bytost tam vztyčila nějakou podzemní bariéru, kterou nemůžeme proniknout.
Pläne für eine undurchdringbare und totale Barriere wurden gemacht.
Byly předneseny plány na vztyčení naprosto neproniknutelné bariéry.
Das feuerfeste Metall im Stein könnte eine Barriere sein.
Žáruvzdorné kovy ve skále mohou působit jako clona.
Das Wesen konnte diese Barriere wohl nicht durchdringen.
Domníváme se, že bytost nedokázala přes tuto překážku proniknout.
- Das Original der Ghost-Barriere in dem Cyberkörper.
Doktor mluví o původních částech kódu ducha v tomto těle.
Der Transmitter muss auf der anderen Seite der Barriere sein.
Signál se ztratil, jen když vysílač prošel bariérou.
Die Thoron-Emissionen der Barriere würden das Signal stören.
Thoronové emise v bariéře by rušily transportní signál.
Es gibt einen Zuwachs von Magnesit-Staub an der Barriere.
Senzory vykazují nárůst magnezitového prachu na vnějším okraji bariéry.
Anhang 9 — Prüfverfahren für den Frontalaufprall gegen eine Barriere
Příloha 9 – Zkouška čelním nárazem do bariéry
Ausrichtung des Fahrzeugs in Bezug auf die Barriere
Poloha vozidla vzhledem k bariéře
Und vermutlich eine natürliche Barriere gegen Malaria zum Beispiel.
…ož představuje přirozenou bariéru například pro napadení malárií.
Wir sind auf der falschen Seite der Barriere, Virgil.
Jsme na špatné straně zátarasu, Virgile.
Ich werde eine Barriere in deinem Kopf errichten.
Postavím v tvojí mysli bariéru.
Ordnung ist die Barriere, die den Kältetod verhindert.
Řád je valem, co nás chrání před zmrznutím.
Ohne es könnte ich vielleicht die Barriere durchbrechen.
Bez něj, bych t bezpečnostní pole mohla vypnout.
Wir heilen den Baum und bauen die Barriere neu auf.
Když vyléčíme strom, Obnovíme bariéru kolem tábora.
Diese Barriere werden wir überwinden, wenn wir dort sind, Donald.
Tenhle most přejdeme, až u něj budeme, Donalde.
Wenn Sie die Barriere senken, scannen wir nach unseren Leuten.
Pokud byste tu bariéru na chvíli vypnuli, mohli bychom naše lidi najít.
Wenn ich die Barriere durch Erzeugung eines Dämpfungsfeldes neutralisiere.
Ale mohla bych ji neutralizovat, když deflektorem vygeneruji tlumící pole.
Wenn wir die Barriere neutralisieren, kann die Voyager uns wegbeamen.
Pokud neutralizujeme bariéru, může Voyager transportovat jak nás tak naši technologii.
Sie könnten die Technologie kopieren und die Barriere selbst entfernen.
Časem možná objeví způsob, jak duplikovat naši technologii a odstranit energetickou bariéru.
Jetzt, Sam, pflanze ich eine Barriere in deinen Verstand.
Teď Same vložím zábranu do tvé mysli.
Solche Neuropeptide könnten eine Barriere gegen biogene Energie bilden.
Takové úrovně neuropeptidů by mohly velmi dobře vytvořit přirozenou bariéru proti biogenickému poli
Und diese Feministen kämpfen nicht, um diese Barriere zu beheben.
Feministky nebojují za to, aby odstranili tyto rozdíly.
Die von jedem Block und von der gesamten Vorderseite der fahrbaren, verformbaren Barriere aufgenommene Energie ist bis zur größten Verformung der Barriere zu berechnen.
Energie absorbovaná každým blokem a celým čelem pohyblivé deformovatelné bariéry se vypočítá v okamžiku maximální deformace bariéry.
Für Kunststoffschichten in einem Mehrschicht-Verbund, die vom Lebensmittel durch eine funktionelle Barriere getrennt sind, sollte das Konzept der funktionellen Barriere gelten.
U plastových vrstev ve vícevrstvých materiálech a předmětech z více materiálů, které jsou od potravin odděleny funkční bariérou, se uplatní koncept funkční bariéry.
Diese Barriere ist eine Schicht im Lebensmittelkontaktmaterial oder -gegenstand, die verhindert, dass hinter der Barriere befindliche Stoffe in das Lebensmittel migrieren.
Tuto bariéru tvoří vrstva v materiálech nebo předmětech určených pro styk s potravinami, která brání migraci látek za touto bariérou do potravin.
Durch Zerstörung dieser Barriere tötet Telavancin die die Infektion verursachenden Bakterien ab.
Narušením této bariéry by telavancin měl usmrcovat bakterie, které jsou původci infekcí.
Bis zu deren Lösung stellen diese Konflikte eine wirkliche Barriere dar.
Dokud se tyto spory nevyřeší, budou představovat skutečnou bariéru.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es müssen Schutzfristen als Barriere gegen widerrechtliche Bautätigkeiten in Agrar- und Tierzuchtgebieten eingeführt werden!
Je nutno stanovit časová omezení, jimiž bude zabráněno výstavbě nepovolených staveb v zemědělských oblastech a v oblastech chovu zvířat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich will einen Scan dieser Barriere, aber setzen Sie nur passive Sensoren ein.
Chci kompletní průzkum té bariéry, ale pouze pasivními senzory.
Es durchdrang die Barriere und reiste auf die gleiche Weise zurück.
Opět prošel bariérou a stejným způsobem se posunul do minulosti.
Sobald wir durch die Barriere durch sind, gehen wir zum Südeingang.
Až se dostaneme skrze bariéru, zamíříme k jižními vchodu.
Mich interessiert, wie sie sich an die Fluktuationen in der Barriere anpassen.
Pokud tam jsou, zajímalo by mě, jak se adaptovali na kvantové fluktuace v bariéře.
Senator Borashevsky vom russischen Konsortium drängt alle, eine lebende Barriere um den Senat zu bilden.
Senátor Borashevsky z Ruského konzorcia vyzval občany, aby obklopili senát živou bariérou.
Wir können eine elektrische Barriere entwickeln, um "Reverse Flash" zu fangen.
Můžeme vytvořit elektronickou bariéru k chycení Reverse Flashe.