Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Barva&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
barva Farbe 2.563 Tinte 10 Couleur 1
Barva Anstrichmittel 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

barvaFarbe
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

DEGBE se používá jako složka barev a čisticích prostředků.
DEGBE wird als Bestandteil von Farben und Reinigungsmitteln verwendet.
   Korpustyp: EU
Ale tady je modrá a bílá barva smíchaná s hnědou.
Aber das Braun ist mit blauer und weißer Farbe vermischt.
   Korpustyp: Untertitel
Pro žádná vnější světla nebo osvětlení nesmí být použita zelená barva.
Für Außenleuchten oder Außenbeleuchtung ist die Farbe Grün nicht zu verwenden.
   Korpustyp: EU
Hele kámo, z kufru ti teče bílá barva.
Hören Sie mal, Ihnen läuft Farbe hinten raus.
   Korpustyp: Untertitel
Podpis musí být v jiné barvě, než je barva tisku.
Die Farbe der Unterschrift muss sich von derjenigen des Vordrucks unterscheiden.
   Korpustyp: EU
Růžová je poměrně neobvyklá barva na natírání státního majetku.
Rosa ist 'ne ziemlich ungewöhnliche Farbe für ein U-Boot.
   Korpustyp: Untertitel
Použití červené barvy pro indikátor chybné funkce je zakázáno.
Für eine Fehlfunktionsanzeige darf keine rote Farbe verwendet werden.
   Korpustyp: EU
Oba mají rádi zelenou barvu, zelenou, jako oči Craiga a peníze.
Beide stehen auf die Farbe Grün, so wie Craigs Augen und Geld.
   Korpustyp: Untertitel
Přídatné látky vytvářejí klamný dojem u spotřebitele a dávají barvám živé, jasné barvy, které nelze najít v přírodě.
Zusatzstoffe vermitteln Verbrauchern einen falschen Eindruck und geben Lebensmitteln lebendige, bunte Farben, die in der Natur nicht vorkommen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mají nejrůznější tvary a barvy. Jsou opravdu nádherné.
Es gibt schöne Muscheln und kiesel in allen Farben.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


tato barva diese Farbe 13
oblíbená barva Lieblingsfarbe 41
šedá barva Grau 1
barva kůže Hautfarbe 17
kontrastní barva Kontrastfarbe 3
barva očí Augenfarbe 7

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Barva

294 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Liturgická barva
Liturgische Farben
   Korpustyp: Wikipedia
Akrylová barva
Acrylfarbe
   Korpustyp: Wikipedia
Barva kouzel
Die Farben der Magie
   Korpustyp: Wikipedia
Zlatá barva
Gold
   Korpustyp: Wikipedia
Barva noci
Color of Night
   Korpustyp: Wikipedia
Barva kouzel
The Color of Magic – Die Reise des Zauberers
   Korpustyp: Wikipedia
Olejová barva
Ölfarbe
   Korpustyp: Wikipedia
Barva tónu
Klangfarbe
   Korpustyp: Wikipedia
- Barva ve spreji, jasně.
- Sprühfarbe, ja.
   Korpustyp: Untertitel
Barva očí je odlišná.
Die Augenfarbe ist ziemlich anders.
   Korpustyp: Untertitel
A barva a materiál?
Welche Stoffart?
   Korpustyp: Untertitel
- To není barva.
Der ist nicht bemalt.
   Korpustyp: Untertitel
To je příšerná barva.
- Eine schreckliche Kleidung.
   Korpustyp: Untertitel
Jeho barva je zelená.
In der grünen Hose!
   Korpustyp: Untertitel
Je to barva činu.
Es steht für Leistung.
   Korpustyp: Untertitel
BARVA NA VLASY
Verringert oder maskiert unangenehmen Körpergeruch.
   Korpustyp: EU
Tohle není přírodní barva.
Unter Freunden, das ist nicht natürlich.
   Korpustyp: Untertitel
Barva podle tvýho gusta.
Genau das Richtige für dich.
   Korpustyp: Untertitel
Tady, ta nakapaná barva.
Folgen Sie den Farbklecksen.
   Korpustyp: Untertitel
Červená není dobrá barva.
Rot passt nicht dazu.
   Korpustyp: Untertitel
- Tři, žádná barva.
- Drei, kein Trumpf.
   Korpustyp: Untertitel
Nebo možná modrá barva.
Vielleicht auch nur was Blaues.
   Korpustyp: Untertitel
Zelená je základní barva.
Grün ist die erste Schicht.
   Korpustyp: Untertitel
- Ecru je barva?
- Was ist beige?
   Korpustyp: Untertitel
- To je modrá barva?
- Bin ich blau geworden?
   Korpustyp: Untertitel
- Opravdu? Vaše barva taky.
Bin gleich wieder da.
   Korpustyp: Untertitel
Důchodcovská barva ti sedne.
Der Ruhestand steht dir gut.
   Korpustyp: Untertitel
Ta barva ti sluší.
Der Lippenstift steht dir gut.
   Korpustyp: Untertitel
- Barva mé tužby!
–…ie Fabe meines Glücks!
   Korpustyp: Untertitel
Asi mě ohromila barva!
Nun, ich bin sehr beeindruckt.
   Korpustyp: Untertitel
- To není má barva.
- Nein, warten Sie doch!
   Korpustyp: Untertitel
Šedá je jeho barva.
Er steht auf Grau.
   Korpustyp: Untertitel
Je ta barva příliš?
Sind sie dir zu farbenfroh?
   Korpustyp: Untertitel
Barva žárlivosti mi nesluší.
Eifersucht steht mir nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Barva textu použitá v panelu.
Die Schriftfarbe, die in der Kontrollleiste verwendet wird.
   Korpustyp: Fachtext
To maso, barva, ta vůně.
Wein, den man riechen kann.
   Korpustyp: Untertitel
Nejlepší je barva zlaté cihly.
Der ultimative gelbe Backstein ist Gold.
   Korpustyp: Untertitel
Barva odřeniny vám něco řekla?
Die Lackrückstände ergaben etwas?
   Korpustyp: Untertitel
- Barva přesně k tvým očím.
- Passt gut zu deinen Augen.
   Korpustyp: Untertitel
Modrá je hezká, klidná barva.
Blau ist schön und ruhig.
   Korpustyp: Untertitel
To je barva, jakou hledáme.
Das ist, wonach wir von der Farbgebung her suchen.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, jako pružná latexová barva.
Nein, elastische Latexfarbe.
   Korpustyp: Untertitel
Bílá barva se snadno ušpiní.
Weiss wird schnell dreckig.
   Korpustyp: Untertitel
Jaká barva laku to je?
Was hast du da für eine Nagellackfarbe?
   Korpustyp: Untertitel
To je barva ve spreji.
Ich habe mich wieder gefühlt wie früher.
   Korpustyp: Untertitel
Ano, černá je moje barva.
Ja, schwarz steht mir besser.
   Korpustyp: Untertitel
Béžová je neutrální barva, nastup.
Ruhig und neutral. Steig ein.
   Korpustyp: Untertitel
To je trochu nudná barva.
Das ist doch langweilig.
   Korpustyp: Untertitel
Líbí se ti barva pyžama?
Habe ich die richtigen Farben für deine neuen Pyjamas ausgewählt?
   Korpustyp: Untertitel
Jeho přirozená barva byla rudá.
Er war eigentlich rothaarig.
   Korpustyp: Untertitel
To je nová jarní barva.
Das ist die neue Trendfarbe.
   Korpustyp: Untertitel
Nejhorší ale byla ta barva.
Das Schwierigste war die Lackierung.
   Korpustyp: Untertitel
A co ta černá barva?
Was ist all das Schwarze an ihm?
   Korpustyp: Untertitel
Modrá je tvoje nejmilejší barva.
Du magst bestimmt blau.
   Korpustyp: Untertitel
- Koneckonců je to vaše barva.
Danke schön.
   Korpustyp: Untertitel
Barva skořápky a písmo Romalian.
"Eierschale" und die Schrift "Romalian".
   Korpustyp: Untertitel
Vždy je to barva vítěze.
lmmer ein königlicher Gewinner.
   Korpustyp: Untertitel
Barva písma zprávy (název nebo číslo 0xRRGGBB)
Vordergrundfarbe für Nachrichten (Name oder hexadezimal 0xRRGGBB)
   Korpustyp: Fachtext
Měnící se barva hodnotového čísla ( 2 )
Zahl mit Farbwechsel ( 2 )
   Korpustyp: Allgemein
Barva textu písní poté, co byly přehrány
Textfarbe des Liedtextes nach dem Abspielen
   Korpustyp: Fachtext
Barva je úžasná, je to zlaté!
Schau mal, wie das glänzt! Das ist richtiges Gold!
   Korpustyp: Untertitel
Dobrá, která barva se jí líbí?
LUTTRELL: Wie Na ja, sie?
   Korpustyp: Untertitel
Proto byla barva rozetrena po podlaze.
Deshalb wurde der Lack auf dem Boden verschmiert.
   Korpustyp: Untertitel
Barva se už mění na světlejší.
Es ist heller geworden.
   Korpustyp: Untertitel
Která barva myslíš, že je hezčí?
Was denkst du ist hübscher,
   Korpustyp: Untertitel
Ta barva, ty detaily, ta vazba.
Die Farben, die Details, die Farbstruktur.
   Korpustyp: Untertitel
"Nenechte barva svůj život s láskou, protože ,"
Ich spiele nicht mit bunten Farben.
   Korpustyp: Untertitel
- Jaká je barva života v článcích?
- Was ist die Dauerfarbe in den Artikeln?
   Korpustyp: Untertitel
- To je barva pro starou ženskou.
- Das ist was für alte Damen.
   Korpustyp: Untertitel
A sluší jí ta otřesná barva.
Sie kann sogar Violett tragen.
   Korpustyp: Untertitel
To musí být peroxidová barva. Ne.
Ich meine, das ist kein Hydrochlorid oder Bleiche.
   Korpustyp: Untertitel
Byla by to kreativní barva, můj pane.
Es wäre eine kunstreiche Sprache, mein Herr.
   Korpustyp: Untertitel
Vrací se jí barva, saturace leze nahoru.
Es ist eine gute Farbveränderung. Die Sättigung steigt.
   Korpustyp: Untertitel
-Co ta barva, a ty otoky?
Aber die Verfärbung und die Schwellung.
   Korpustyp: Untertitel
Počítá se i barva na vlasy?
zählt die griechische Formel?
   Korpustyp: Untertitel
Červená barva obdélníku se zaoblenými rohy
Rotes Rechteck mit gerundeten Ecken
   Korpustyp: EU
Denní barva světla odraženého ze zařízení
Tagfarbe des von einer Einrichtung abgestrahlten Lichts
   Korpustyp: EU
Tahle barva se jmenuje Modrá troska.
Die hier heißt Blue Ruin.
   Korpustyp: Untertitel
- Tohle by měla být ta barva.
Du sagtest, dass der Weißdornbaum rote Blüten hat.
   Korpustyp: Untertitel
- Modrou. Jasně, to je tvoje barva.
Guten Tag, einen schönen blauen Ballon, bitte.
   Korpustyp: Untertitel
I když mi to zkazila špinavá barva.
Sie hat mir einen Outside-Flush ruiniert.
   Korpustyp: Untertitel
Čím světlejší barva, tím je blíže smrti.
Je stärker das Gift, umso heller das Aussehen.
   Korpustyp: Untertitel
Má milá, ta černá barva ti nesluší.
Schwarz passt nicht zu Ihnen, gefängnisgrau wäre passender.
   Korpustyp: Untertitel
Tahle barva se mi líbí víc.
"Mir gefällt das Auto so".
   Korpustyp: Untertitel
Tvoje pravá barva vlasů je černá?
Du hast ja schwarzes Haar.
   Korpustyp: Untertitel
Symboly, jejich osvětlení a barva světla
Symbole, ihre Beleuchtung und ihre Farben
   Korpustyp: EU
Vozidlo je Ford Crown, černá barva, vládní.
Das Auto des verdächtigen Attentäters ist ein Regierungswagen, schwarzer 2006 Ford Crown Vic.
   Korpustyp: Untertitel
ADA_025 Barva krytu adaptéru je žlutá.
ADA_025 Das Adaptergehäuse muss gelb sein.
   Korpustyp: EU
Červená je tradiční barva pouličních šlapek.
Aber ich hab mal geraucht.
   Korpustyp: Untertitel
- Tenhle by se jí líbil. Pěkná barva.
Vielleicht gefällt das Ihrer Frau.
   Korpustyp: Untertitel
Ta barva obličeje, pěna u úst.
Die Verletzung im Gesicht, der Schaum vor dem Mund.
   Korpustyp: Untertitel
Barva je všude po autě oběti.
Lackrückstände am ganzen Auto des Opfers.
   Korpustyp: Untertitel
Myslím, že ta barva ti sedne.
Hier scheinen wir richtig zu sein.
   Korpustyp: Untertitel
Nemyslím si, není to moje barva.
- Glaube ich nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Černá je barva pro pohřebák, nebo taxi.
Schwarz ist gut für einen Leichenwagen oder ein Taxi.
   Korpustyp: Untertitel
Jo, ta barva je trochu mimo.
Die Farben sind etwas merkwürdig.
   Korpustyp: Untertitel
Podle laboratoře červená barva zředěná s močí.
Rote Ölfarbe mit Urin verdünnt, laut Labor.
   Korpustyp: Untertitel
Barva mé kůže proti té tvé
Meiner Haut Gegen die Deiner Haut
   Korpustyp: Untertitel
Podezřelý je běloch, asi 30 let. Barva vozidla neznámá, matně hnědá barva.
Der Verdächtige ist weiß, um die 30, in bordeauxrotem Viertürer.
   Korpustyp: Untertitel
Barva popředí používaná pro zvýraznění souborů obsahujících konflikt.
Die Vordergrundfarbe in der Ansicht für Dateien, die einen Konflikt aufweisen.
   Korpustyp: Fachtext