Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
DEGBE se používá jako složka barev a čisticích prostředků.
DEGBE wird als Bestandteil von Farben und Reinigungsmitteln verwendet.
Ale tady je modrá a bílá barva smíchaná s hnědou.
Aber das Braun ist mit blauer und weißer Farbe vermischt.
Pro žádná vnější světla nebo osvětlení nesmí být použita zelená barva.
Für Außenleuchten oder Außenbeleuchtung ist die Farbe Grün nicht zu verwenden.
Hele kámo, z kufru ti teče bílá barva.
Hören Sie mal, Ihnen läuft Farbe hinten raus.
Podpis musí být v jiné barvě, než je barva tisku.
Die Farbe der Unterschrift muss sich von derjenigen des Vordrucks unterscheiden.
Růžová je poměrně neobvyklá barva na natírání státního majetku.
Rosa ist 'ne ziemlich ungewöhnliche Farbe für ein U-Boot.
Použití červené barvy pro indikátor chybné funkce je zakázáno.
Für eine Fehlfunktionsanzeige darf keine rote Farbe verwendet werden.
Oba mají rádi zelenou barvu, zelenou, jako oči Craiga a peníze.
Beide stehen auf die Farbe Grün, so wie Craigs Augen und Geld.
Přídatné látky vytvářejí klamný dojem u spotřebitele a dávají barvám živé, jasné barvy, které nelze najít v přírodě.
Zusatzstoffe vermitteln Verbrauchern einen falschen Eindruck und geben Lebensmitteln lebendige, bunte Farben, die in der Natur nicht vorkommen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mají nejrůznější tvary a barvy. Jsou opravdu nádherné.
Es gibt schöne Muscheln und kiesel in allen Farben.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Označení se uvede na vnější straně sáčku (přímo na sáčku pomocí nesmazatelné barvy nebo na štítku připevněném na sáček).
Diese Kennzeichnung ist außen am Beutel (mit unauslöschbarer Tinte unmittelbar auf dem Beutel oder durch Befestigung eines Etiketts) anzubringen.
Všimla sis jak jsem použila tři různé barvy abych vyjádřila tři různé pocity?
Fiel dir auf, dass ich drei verschiedene Tinten benutzte, um meine drei Gefühle auszudrücken?
„neutralizací“ bankovky poškození či znehodnocení bankovky barvou nebo jiným prostředkem, jak stanoví příloha II;
„neutralisieren“ einer Banknote das Unbrauchbarmachen oder Zerstören der Banknote durch Tinte oder sonstige Mittel gemäß Anhang II;
po čištění zůstane alespoň na 10 % plošného obsahu každé bankovky viditelná barva (kritérium hustoty použité barvy);
Nach der Reinigung bleibt bei jeder Banknote auf mindestens 10 % der Fläche Tinte sichtbar (Dichtetest der verwendeten Tinte).
byla označena tiskovou barvou tak, jak je uvedeno v kolonce I.28 osvědčení („identifikační číslo“);
sie wurden wie in Feld I.28 dieser Bescheinigung („Kennzeichnung“) angegeben mit farbiger Tinte gekennzeichnet;
„hodnotami eura“ eurobankovky, částečně vytištěné eurobankovky a papír, barva, fólie a proužek používané k výrobě eurobankovek nebo částečně vytištěných eurobankovek;
„Euro-Materialien“ Euro-Banknoten, teilweise gedruckte Euro-Banknoten sowie zur Herstellung von Euro-Banknoten oder teilweise gedruckten Euro-Banknoten verwendete Papiere, Tinten, Folien und Fasern;
Chybějící barva na celé eurobankovce nebo její části, například u vyprané eurobankovky
Mangel an Tinte auf der ganzen oder auf einem Teil der Euro-Banknote, z. B. eine gewaschene Euro-Banknote
Viditelně chybějící barva na celé eurobankovce nebo její části, např. u vyprané eurobankovky
Visuell bemerkbarer Mangel an Tinte auf der ganzen oder auf einem Teil der Euro-Banknote, z. B. eine gewaschene Euro-Banknote
AD 070 Odpad z výroby, zpracování a používání tiskařských barev, barviv, pigmentů, nátěrových barev, laků a ostatních nátěrů
AD 070 Abfälle aus der Herstellung, Zubereitung und Verwendung von Tinten, Farbstoffen, Pigmenten, Anstrichfarben und Lacken
V době odeslání musí být vejce jednotlivě označena nesmazatelnou černou barvou v souladu s nařízením Komise (EHS) č. 1868/77, včetně čísla schválení chovného zařízení; tato označení musí být provedena čitelným písmem a alespoň v jednom jazyce Společenství.
Zum Zeitpunkt der Versendung müssen die Eier gemäß der Verordnung (EWG) Nr. 1868/77 der Kommission mit nicht löschbarer schwarzer Tinte einzeln gekennzeichnet sein, einschließlich der Zulassungsnummer des Vermehrungsbetriebs; die Angaben müssen deutlich lesbar und zumindest in einer Sprache der Gemeinschaft aufgedruckt sein.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Známý je příklad z minulosti diskriminace a postupné asimilace slovensky mluvícího obyvatelstva v Maďarsku, establishmenty nejrůznějších politických barev - fašistických, komunistických, socialistických i pravicových, kdy z počtu 500 tisíc slovensky mluvících občanů z 20. let minulého století zůstalo jen 37 tisíc.
Wir kennen das Beispiel aus der Vergangenheit, die Diskriminierung und allmähliche Assimilierung der slowakisch sprechenden Bevölkerung in Ungarn durch Institutionen verschiedenster politischer Couleur - ob faschistisch, kommunistisch, sozialistisch und rechtsgerichtet. Lebten in den 1920er Jahren noch 500 000 slowakisch sprechenden Bürger in Ungarn, sind es heute nur noch 37 000.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tato barva se předává šabloně použité při zobrazení záznamu.
Diese Farbe wird an die Vorlage übergeben, die in der Eintragsansicht benutzt wird.
Tato línie, kde se mění barva, je jedna ze zlomenin.
Diese Linie hier, wo die Farbe sich ändert, das ist eine der Lesionen.
Tato barva bude použita pokud nebude vybráno žádné schéma
Diese Farbe wird verwendet, wenn kein anderes Schema ausgewählt ist.
Víte, tato barva vám moc nesluší.
Sie sollten diese Farbe nicht tragen.
Zde vyberte barvu pro zvýraznění. Tato barva bude použita pro označení aktuálně vybrané oblasti ve vaší agendě a v navigátoru.
Wählen Sie hier die Hervorhebungsfarbe. Diese Farbe wird beim Auswählen von Abschnitten in der Tagesansicht und im Datumsnavigator verwendet.
Zde vyberte barvu pro zvýraznění. Tato barva bude použita pro označení aktuálně vybrané oblasti ve vaší agendě a v navigátoru.
Wählen Sie hier die Hervorhebungsfarbe. Diese Farbe wird beim Auswählen von Abschnitten in der Monatsansicht und im Datumsnavigator verwendet.
Pokud se u všech průkazů způsobilosti v oblasti letectví vydávaných členským státem používá materiál stejné barvy, musí být tato barva bílá.
Verwendet ein Mitgliedstaat für alle von ihm erteilten Lizenzen in der Luftfahrt ein Material in ein und derselben Farbe, so muss diese Farbe Weiß sein.
Zde vyberte barvu pro zobrazení svátků. Tato barva bude použita pro názvy svátků v měsíčním pohledu a pro barvy čísel v navigátoru.
Wählen Sie hier die Farbe von Feiertagen aus. Diese Farbe wird für den Namen des Feiertags in der Monatsansicht und für den Tag im Datumsnavigator verwendet.
Pokud se u všech licencí vydávaných členským státem souvisejících s letectvím používá materiál stejné barvy, je tato barva bílá.
Verwendet ein Mitgliedstaat für alle von ihm erteilten Lizenzen in der Luftfahrt ein Material in ein und derselben Farbe, so muss diese Farbe weiß sein.
Nastavit barvu pro změněné dokumenty. Tato barva je smíšena s barvou prohlížených dokumentů. Naposledy editované dokumenty dostanou zde nastavené barvy nejvíce.
Legen Sie die Farbe für bearbeitete Dokumente fest. Diese Farbe wird mit der Farbe für angesehene Dokumente gemischt. Die zuletzt bearbeiteten Dokumente erhalten die stärkste Einfärbung.
oblíbená barva
Lieblingsfarbe
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Fialová, tvoje oblíbená barva, jde ti to ke svetru.
Violett, deine Lieblingsfarbe, passt zu deinem Pullover.
Sakra, vždyť ani já sama nevím, jaká je má oblíbená barva.
Mensch, ich kenne nicht mal meine Lieblingsfarbe.
Hele, to je moje oblíbená barva.
Schau mal. Ist meine Lieblingsfarbe.
Říkal jsem ti, že moje oblíbená barva byla modrá?
Habe ich Ihnen je verraten, dass Blau meine Lieblingsfarbe ist?
Mám ráda čokoládu a moje oblíbená barva je růžová.
Ich mag Schokolade und meine Lieblingsfarbe ist Rosa.
Kdy má narozeniny, jaká je jeho oblíbená barva a čeho se nejvíc bojí?
Wann ist sein Geburtstag, was seine Lieblingsfarbe und schlimmste Angst?
Přinesl jsem ti nachové květiny, tvoje oblíbená barva.
Ich kam kurz danach. Die sind für dich. Deine Lieblingsfarbe.
Například, kdyby byla jedna jedna z otázek: "Jaká je tvoje oblíbená barva?"
Wenn eine der Fragen wäre "Was ist Ihre Lieblingsfarbe?"
Chce mi dát Mercedes Benz, modrý, to je moje oblíbená barva.
Er will mir einen blauen Mercedes-Benz schenken. Meine Lieblingsfarbe.
Červená je její oblíbená barva.
- Rot ist ihre Lieblingsfarbe.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
ˇ vyrážky ( včetně červených teček nebo skvrn , někdy s tvorbou puchýřků a otoků kůže ) , které mohou být alergickou reakcí , svědění , změny barvy kůže , včetně skvrnitého ztmavnutí kůže
· Hautausschläge ( einschließlich roter Flecken oder Male , manchmal mit Blasenbildung oder Hautschwellung ) , die allergische Reaktionen darstellen können , Juckreiz , Veränderung der Hautfarbe , einschließlich dunkler Flecken
Patřil jsem ke spodině, nikoli kvůli postavení nebo barvě kůže.
Nicht sozialer Status oder Hautfarbe bestimmten die Unterschicht.
• vyrážky (včetně červených teček nebo skvrn, někdy s tvorbou puchýřků a otoků kůže), které mohou být alergickou reakcí, svědění, změny barvy kůže, včetně skvrnitého ztmavnutí kůže
• Hautausschläge (einschließlich roter Flecken oder Male, manchmal mit Blasenbildung oder Hautschwellung), die allergische Reaktionen darstellen können, Juckreiz, Veränderung der Hautfarbe, einschließlich dunkler Flecken
Já jen říkám, že nejde o barvu kůže.
Ich will nur sagen, es geht nicht um Hautfarbe.
U dětí , kterým byl podáván emtricitabin , jedna z komponent přípravku Truvada , se také často vyskytla anémie ( nízký počet červených krvinek ) a velmi často změny barvy kůže , včetně skvrnitého ztmavnutí kůže .
Bei Kindern , die Emtricitabin , einen der Bestandteile von Truvada , einnahmen , führte dies außerdem häufig zu einer Anämie ( Mangel an roten Blutkörperchen ) und sehr häufig zu einer Veränderung der Hautfarbe einschließlich dunkler Hautflecken .
Myslím, že nemáte správnou barvu kůže.
Ich denke, du hast die falsche Hautfarbe dafür.
Jsme výrazně proti etnickému profilování, které má za následek svévolné používání informací ze strany úřadů na základě rasy, barvy kůže, jazyka, náboženského vyznání, národnosti a etnického původu, mimo jiné, a vidíme evidentní riziko, že mohou být svévolně zadržováni nevinní lidé.
Wir sind entschieden gegen die Erstellung von Personenprofilen aufgrund ethnischer Zugehörigkeit, die mit der willkürlichen Nutzung von Informationen durch die Behörden aufgrund von Rasse, Hautfarbe, Sprache, Religion, Nationalität und ethnischer Zugehörigkeit u. a. verbunden ist, und wir sehen ein offensichtliches Risiko, dass unschuldige Menschen willkürlich inhaftiert werden können.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jen kvůli barvě kůže musím vědět, kde je sehnat?
Denkst du, nur wegen meiner Hautfarbe weiß ich, wo man Vergewaltigungsdrogen kriegt?
Každý z nich, bez ohledu na jazyk a barvu kůže, měli jedno společné.
Alle, egal, wie unterschiedlich sie von ihrer Sprache oder Hautfarbe her waren, hatten eins gemeinsam:
Já nevnímám ani barvu kůže, ani tvar očí.
Ich sehe keine Hautfarbe oder Augenform.
kontrastní barva
Kontrastfarbe
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
kontrastními barvami jsou bílá a černá;
Die Kontrastfarben sind weiß und schwarz.
Ovladače všech vnitřních zařízení pro dorozumívání musí být možno obsluhovat pomocí dlaně ruky a musí být provedeny v kontrastní barvě nebo odstínu.
Die Betätigungseinrichtung aller internen Kommunikationseinrichtungen muss sich mit der Handfläche bedienen lassen und in Kontrastfarbe(n) und -tönung ausgeführt sein.
Ovladače takového komunikačního zařízení musí mít vyčnívající tlačítka, u vozidel třídy I a A nesmí být tlačítko výše než 1200 mm od podlahy a musí být v kontrastní barvě nebo barvách.
Die entsprechenden Kommunikationseinrichtungen sind über vorstehende Knöpfe zu bedienen, die in Kontrastfarbe(n) ausgeführt sind und sich bei Fahrzeugen der Klassen I und A höchstens 1200 mm über dem Fußboden befinden dürfen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Výsledný produkt, například barva očí, je pak vaším fenotypem.
Das daraus entstehende Produkt, also beispielsweise die Augenfarbe, ist unser Phänotyp.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tvoje kůže a barva očí jsou důsledkem dlouhodobého vlivu drsných zimních podmínek.
Ihre Haut und Augenfarbe sind Folgen der harten Verhältnisse, denen Sie dort ausgesetzt waren.
Pohlaví a fyzický popis (výška, barva očí, charakteristické znaky atd.):
Geschlecht und Personenbeschreibung (Körpergröße, Augenfarbe, besondere Kennzeichen usw.):
Je to barva očí, pěkný nohy, jehličky bot?
Ist es ihre Augenfarbe, die Form ihrer Beine, die hohen Absätze?
- zabránily, aby v Evropě došlo ke scénáři s naprogramovanými dětmi vytvořenými na zakázku bez genetických vad a takovými s fyzickými a duševními vlastnostmi, jako např. vzrůst, inteligence, barva očí, chybějící sklon k depresím, k užívání drog, alkoholu a k nesmělosti, které by jim vybrali rodiče;
– um zu verhindern, dass in Europa Kinder per Computer programmiert werden, um genetische Mängel zu verhindern, mit von den Eltern ausgesuchten körperlichen und geistigen Merkmalen: Größe, Intelligenz, Augenfarbe, ohne Veranlagung zu Depressionen, Rauschgift- oder Alkoholkonsum und Schüchternheit;
Beru to zpět, barva tvých očí se mi nelíbí.
Ich nehme es zurück. Deine Augenfarbe hat mir nie gefallen.
Další informace: (a) Fyzický popis: barva očí: hnědá; výška: 171 cm; (b) k dispozici fotografie k zařazení do zvláštního sdělení Rady bezpečnosti OSN – INTERPOLU; (c) jméno otce je Taher Ouni Harzi, jméno matky je Borkana Bedairia.
Weitere Angaben: a) Personenbeschreibung: Augenfarbe: braun; Größe: 171cm; b) Foto verfügbar für die Aufnahme in die Besondere Ausschreibung (‚Special Notice‘) der Interpol und des Sicherheitsrates der Vereinten Nationen; c) Name des Vaters: Taher Ouni Harzi, Name der Mutter: Borkana Bedairia.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Barva
294 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
The Color of Magic – Die Reise des Zauberers
- Barva ve spreji, jasně.
Die Augenfarbe ist ziemlich anders.
- Eine schreckliche Kleidung.
Verringert oder maskiert unangenehmen Körpergeruch.
Tohle není přírodní barva.
Unter Freunden, das ist nicht natürlich.
Genau das Richtige für dich.
Folgen Sie den Farbklecksen.
Červená není dobrá barva.
Vielleicht auch nur was Blaues.
Zelená je základní barva.
Grün ist die erste Schicht.
- Opravdu? Vaše barva taky.
Důchodcovská barva ti sedne.
Der Ruhestand steht dir gut.
Der Lippenstift steht dir gut.
Nun, ich bin sehr beeindruckt.
Sind sie dir zu farbenfroh?
Barva žárlivosti mi nesluší.
Eifersucht steht mir nicht.
Barva textu použitá v panelu.
Die Schriftfarbe, die in der Kontrollleiste verwendet wird.
Wein, den man riechen kann.
Nejlepší je barva zlaté cihly.
Der ultimative gelbe Backstein ist Gold.
Barva odřeniny vám něco řekla?
Die Lackrückstände ergaben etwas?
- Barva přesně k tvým očím.
- Passt gut zu deinen Augen.
Modrá je hezká, klidná barva.
Blau ist schön und ruhig.
To je barva, jakou hledáme.
Das ist, wonach wir von der Farbgebung her suchen.
Ne, jako pružná latexová barva.
Nein, elastische Latexfarbe.
Bílá barva se snadno ušpiní.
Weiss wird schnell dreckig.
Was hast du da für eine Nagellackfarbe?
Ich habe mich wieder gefühlt wie früher.
Ano, černá je moje barva.
Ja, schwarz steht mir besser.
Béžová je neutrální barva, nastup.
Ruhig und neutral. Steig ein.
To je trochu nudná barva.
Habe ich die richtigen Farben für deine neuen Pyjamas ausgewählt?
Jeho přirozená barva byla rudá.
Er war eigentlich rothaarig.
Das ist die neue Trendfarbe.
Nejhorší ale byla ta barva.
Das Schwierigste war die Lackierung.
Was ist all das Schwarze an ihm?
Modrá je tvoje nejmilejší barva.
- Koneckonců je to vaše barva.
Barva skořápky a písmo Romalian.
"Eierschale" und die Schrift "Romalian".
lmmer ein königlicher Gewinner.
Barva písma zprávy (název nebo číslo 0xRRGGBB)
Vordergrundfarbe für Nachrichten (Name oder hexadezimal 0xRRGGBB)
Měnící se barva hodnotového čísla ( 2 )
Zahl mit Farbwechsel ( 2 )
Barva textu písní poté, co byly přehrány
Textfarbe des Liedtextes nach dem Abspielen
Barva je úžasná, je to zlaté!
Schau mal, wie das glänzt! Das ist richtiges Gold!
Dobrá, která barva se jí líbí?
LUTTRELL: Wie Na ja, sie?
Proto byla barva rozetrena po podlaze.
Deshalb wurde der Lack auf dem Boden verschmiert.
Barva se už mění na světlejší.
Která barva myslíš, že je hezčí?
Was denkst du ist hübscher,
Ta barva, ty detaily, ta vazba.
Die Farben, die Details, die Farbstruktur.
"Nenechte barva svůj život s láskou, protože ,"
Ich spiele nicht mit bunten Farben.
- Jaká je barva života v článcích?
- Was ist die Dauerfarbe in den Artikeln?
- To je barva pro starou ženskou.
- Das ist was für alte Damen.
A sluší jí ta otřesná barva.
Sie kann sogar Violett tragen.
To musí být peroxidová barva. Ne.
Ich meine, das ist kein Hydrochlorid oder Bleiche.
Byla by to kreativní barva, můj pane.
Es wäre eine kunstreiche Sprache, mein Herr.
Vrací se jí barva, saturace leze nahoru.
Es ist eine gute Farbveränderung. Die Sättigung steigt.
-Co ta barva, a ty otoky?
Aber die Verfärbung und die Schwellung.
Počítá se i barva na vlasy?
zählt die griechische Formel?
Červená barva obdélníku se zaoblenými rohy
Rotes Rechteck mit gerundeten Ecken
Denní barva světla odraženého ze zařízení
Tagfarbe des von einer Einrichtung abgestrahlten Lichts
Tahle barva se jmenuje Modrá troska.
Die hier heißt Blue Ruin.
- Tohle by měla být ta barva.
Du sagtest, dass der Weißdornbaum rote Blüten hat.
- Modrou. Jasně, to je tvoje barva.
Guten Tag, einen schönen blauen Ballon, bitte.
I když mi to zkazila špinavá barva.
Sie hat mir einen Outside-Flush ruiniert.
Čím světlejší barva, tím je blíže smrti.
Je stärker das Gift, umso heller das Aussehen.
Má milá, ta černá barva ti nesluší.
Schwarz passt nicht zu Ihnen, gefängnisgrau wäre passender.
Tahle barva se mi líbí víc.
"Mir gefällt das Auto so".
Tvoje pravá barva vlasů je černá?
Du hast ja schwarzes Haar.
Symboly, jejich osvětlení a barva světla
Symbole, ihre Beleuchtung und ihre Farben
Vozidlo je Ford Crown, černá barva, vládní.
Das Auto des verdächtigen Attentäters ist ein Regierungswagen, schwarzer 2006 Ford Crown Vic.
ADA_025 Barva krytu adaptéru je žlutá.
ADA_025 Das Adaptergehäuse muss gelb sein.
Červená je tradiční barva pouličních šlapek.
Aber ich hab mal geraucht.
- Tenhle by se jí líbil. Pěkná barva.
Vielleicht gefällt das Ihrer Frau.
Ta barva obličeje, pěna u úst.
Die Verletzung im Gesicht, der Schaum vor dem Mund.
Barva je všude po autě oběti.
Lackrückstände am ganzen Auto des Opfers.
Myslím, že ta barva ti sedne.
Hier scheinen wir richtig zu sein.
Nemyslím si, není to moje barva.
Černá je barva pro pohřebák, nebo taxi.
Schwarz ist gut für einen Leichenwagen oder ein Taxi.
Jo, ta barva je trochu mimo.
Die Farben sind etwas merkwürdig.
Podle laboratoře červená barva zředěná s močí.
Rote Ölfarbe mit Urin verdünnt, laut Labor.
Barva mé kůže proti té tvé
Meiner Haut Gegen die Deiner Haut
Podezřelý je běloch, asi 30 let. Barva vozidla neznámá, matně hnědá barva.
Der Verdächtige ist weiß, um die 30, in bordeauxrotem Viertürer.
Barva popředí používaná pro zvýraznění souborů obsahujících konflikt.
Die Vordergrundfarbe in der Ansicht für Dateien, die einen Konflikt aufweisen.