Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Basar&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Basar tržiště 4 trh 4 bazar
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Basar trh
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Sir Henry gab sie mir für den Basar im Dorf.
Sir řekl, že je mám zanést na ten vesnický trh.
   Korpustyp: Untertitel
In beiden herrscht mehr Gedränge als auf einem Basar.
A obě místa jsou zalidněnější než pouliční trhy v Marakéši.
   Korpustyp: Untertitel
Nach dem Unterricht morgen findet ein Basar statt.
Zítra po škole bude trh.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind hier nicht auf einem Basar!
Tady panstvo nejste na trhu!
   Korpustyp: Untertitel

26 weitere Verwendungsbeispiele mit "Basar"

8 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Du redest nur noch von dem Basar.
Pořád slyším jen o tom bazaru.
   Korpustyp: Untertitel
Auch der Basar-Strohhut verrät ägyptischen Einfluss.
Všimněte si egyptských prvků a slaměného klobouku.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind hier nicht auf einem Basar!
Tady panstvo nejste na trhu!
   Korpustyp: Untertitel
Wir wollten im Basar was essen.
Přemýšlel jsem, že si dáme oběd v Bizarre.
   Korpustyp: Untertitel
Dem Anschein nach über dem Großen Basar.
Jedou po střechách Grand Bazaru.
   Korpustyp: Untertitel
In so einem kleinen Cafe im Basar.
Z herny na tržišti.
   Korpustyp: Untertitel
In beiden herrscht mehr Gedränge als auf einem Basar.
A obě místa jsou zalidněnější než pouliční trhy v Marakéši.
   Korpustyp: Untertitel
Clay hat sie nicht auf irgendeinem Basar gekauft, Phoebe.
Clay ji nekoupil na žádném bazaru Phoebe.
   Korpustyp: Untertitel
Das Krankenhaus würde sogar einen Kuchen-Basar veranstalten.
Nemocnice by rozběhla i prodej koláčků, kdyby bylo třeba.
   Korpustyp: Untertitel
Also gut, Lois, Ich bin dann im Basar.
Tak fajn, Lois, vyrážím na bazaar.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sollten nicht einreißen lassen, dass derlei Dinge verhandelbar werden und Europa zum Basar wird.
Neměli bychom připustit, aby se o těchto záležitostech vyjednávalo a aby se Evropa stala tržištěm.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
7 Amerikaner auf dem Basar ist eine indirekte Einladung zum Aufruhr.
Sedm Američanů procházejících se po bazaru znamená koledovat si o průšvih.
   Korpustyp: Untertitel
- Mir fällt nur grad ein, was du auf dem Basar da unten gesagt hast:
-To mi připomíná, co jsi říkal tam na bazaru.
   Korpustyp: Untertitel
- Wie wäre es um 19 Uhr am Basar des SLS Hotels?
- Co takhle v 7 v Bazaaru v hotelu SLS?
   Korpustyp: Untertitel
Nummer 1 im Kartell und einer der größten Lieferanten des Schwarzmarkt-Basars.
Vůdce kartelu a jeden z největších dodavatelů Bazaaru.
   Korpustyp: Untertitel
Aber wollten Sie nicht, dass ich mir die alten, Serails, Moscheen und Basare ansehe?
Nechtěla byste mi ukázat ty staré paláce, mešity a bazary?
   Korpustyp: Untertitel
Ja, ein Basar um bei der Restaurierung der Kirche zu helfen.
Ano, pomůže nám financovat přestavbu kostela.
   Korpustyp: Untertitel
Sein Vertreter trifft sich morgen um 15 Uhr mit Ihnen und Ihrer Crew am Khayyam-Eingang zum Großen Basar."
Pošleme našeho zástupce, aby se s vámi a vaším štábem setkal u Velkého bazaru zítra v 15 hodin.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe es selbst erlebt, als ich für einen Besuch des Basars in Marokko Salwar Kamiz und Kopftuch angelegt habe.
Zažila jsem to sama. V Maroku jsem si na výlet do bazaru oblékla šalvar kamíz a šátek přes hlavu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es macht nichts, wenn du auf dem Basar nichts gefunden hast. Weil ich was für dich gefunden habe.
No, ať je to co je to je to jedno, jestli nemůžeš nic najít protože já už sem ti něco našel.
   Korpustyp: Untertitel
Ein weiterer sprengte sich auf einem irakischen Basar in die Luft und riss Dutzende von Menschen mit sich in den Tod.
Jeden z propuštěných se odpálil při sebevražedném útoku na trhu v Iráku, a zabil tak desítky lidí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Mitgliedstaaten der EU müssen ihre Staatsschuldtitel weiter auf dem Basar der Finanzmärkte verhökern und sich durch Selbstmordsparen das Vertrauen der Spekulanten erwerben.
Členské státy EU stále musí nabízet své státní dluhopisy v bazaru finančních trhů a snaží se získat důvěru spekulantů přijímáním sebevražedných úsporných balíčků.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Im Herzen von Islamabad streifen Wächtergruppen aus einer von der Regierung finanzierten Moschee, der Lal Masjid, durch Straßen und Basare, setzen islamische Moralvorstellungen durch und terrorisieren Bürger vor den Augen der Polizei.
V srdci Islámábádu se po ulicích a bazarech potulují skupiny bdělosti z vládou financované mešity Lal Masdžíd a policii před očima si vynucují islámskou morálku a terorizují občany.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sofern und bis die deutschen Arbeitnehmer die Notwendigkeit einer größeren Lohnflexibilität angesichts des globalen Wettbewerbs einsehen, wird man Exportgewinne weiterhin im Ausland investieren, die Produktionskosten dadurch insgesamt senken - und die Basar-Ökonomie daheim ohne die Schaffung neuer Arbeitsplätze weiter festigen.
Pokud a dokud se němečtí zaměstnanci nesmíří s potřebou vyšší flexibility tváří v tvář globální konkurenci, pak budou zisky z exportu i nadále investovány v zahraničí, což sníží celkové výrobní náklady - a posílí bazarovou ekonomiku doma, aniž by vznikla další pracovní místa.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Allerdings entwickelt sich Deutschland schrittweise zu einer Basar-Ökonomie, denn heutzutage spezialisiert man sich auf das Verpacken und Verkaufen der Produkte, während ein immer größerer Anteil der wertschöpfungsintensiven Produktion in Niedriglohnländer abwandert.
Zároveň se však Německo postupně stává bazarovou ekonomikou i v jiném slova smyslu, protože se dnes specializuje na činnosti, které mají blízko k zákazníkům, zatímco stále větší podíl své výroby s vysokou přidanou hodnotou stěhuje do zemí s nízkou úrovní mezd.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mr. Reese, es sieht so aus, als ob die ISA ein für beide Seiten nützliches finanzielles Interesse am Schwarzmarkt-Basar hat, von dem sie es sich nicht leisten können, dass es heraus kommt.
Pane Reesi, vypadá to, že ISA má oboustranně výhodné finanční zájmy v Černém trhu Bazaar a nemůžou si dovolit, aby se o tom vědělo.
   Korpustyp: Untertitel