Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Daten müssen auf der Basis anderer bestehender oder zukünftiger Abkommen übermittelt werden.
Údaje musí být předávány na základě jiných stávajících nebo budoucích konkrétních dohod.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das ist keine geeignete Basis für eine gelungene Vorstellung.
Pane, to není dobrý základ pro působivý výkon.
Menschenrechte und demokratische Grundfreiheiten müssen die Basis für dieses neue Abkommen bilden!
Lidská práva a základní demokratické svobody musí tvořit základ této nové dohody.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich habe es auf zwei begrenzt. Auf der Basis von gemeinsamen Interessen.
Na základě pracovního výkonu a kompatibilních zájmů jsem zúžila výběr na dva důstojníky.
Der EQR soll auf freiwilliger Basis entwickelt und eingeführt werden und keinerlei Rechtsverbindlichkeit erhalten.
ERK by měl být rozvíjen a zaváděn na dobrovolném základě, bez právních závazků.
Sie werden niemals mehr menschlich sein, könnten jedoch die Basis einer billigen Arbeiterschaft bilden.
Nikdy nebudou lidé, ale můžou poskytnout základ pracovní síly.
Dosisanpassungen auf Basis von klinischen Befunden und Laborbefunden waren in beiden Studien erlaubt .
V obou studiích byly povoleny úpravy dávek na základě klinických a laboratorních nálezů .
Die Wrestler haben eine gute Basis für einen gemischten Trainings-Ansatz.
Wrestleři mají dobrý základ pro různý tréninkový přístupy.
Die zuständige Behörde jedes Mitgliedstaats sollte Kontrollen auf der Basis einer Risikoanalyse durchführen.
Příslušné orgány jednotlivých členských států by měly kontroly provádět na základě analýzy rizik.
Konzentration ist die Basis.
Koncentrace je základ všeho.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Daten müssen auf der Basis anderer bestehender oder zukünftiger Abkommen übermittelt werden.
Údaje musí být předávány na základě jiných stávajících nebo budoucích konkrétních dohod.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich habe es auf zwei begrenzt. Auf der Basis von gemeinsamen Interessen.
Na základě pracovního výkonu a kompatibilních zájmů jsem zúžila výběr na dva důstojníky.
Der EQR soll auf freiwilliger Basis entwickelt und eingeführt werden und keinerlei Rechtsverbindlichkeit erhalten.
ERK by měl být rozvíjen a zaváděn na dobrovolném základě, bez právních závazků.
Sie müssen sich entscheiden, auf der Basis dieser Freundschaft.
A to znamená, že se budete muset rozhodnout na základě přátelství.
Dosisanpassungen auf Basis von klinischen Befunden und Laborbefunden waren in beiden Studien erlaubt .
V obou studiích byly povoleny úpravy dávek na základě klinických a laboratorních nálezů .
Aber ich würde keinesfalls nur auf der Basis ihrer Instinkte handeln.
Ale nikdy bych nejednal jen na základě jejího instinktu.
Die zuständige Behörde jedes Mitgliedstaats sollte Kontrollen auf der Basis einer Risikoanalyse durchführen.
Příslušné orgány jednotlivých členských států by měly kontroly provádět na základě analýzy rizik.
lm Großen und Ganzen genau die Personen zueinander gebracht, die auch im wahren Leben zusammen waren, nur auf Basis des Aussehens.
Ve většině případů vybrali přesně ty osoby, které spolu ve skutečnosti žily. Jen na základě vzhledu.
Die genauen Anteile könnten auf freiwilliger Basis angegeben werden.
Přesná procenta by mohla být uváděna na dobrovolném základě.
Wir entwickeln ein neues Betriebssystem auf der Basis von Next.
Vytvoříme nový operační Systém na základě NeXTU.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Spanien hält der Wirtschaftskrise stand, weil das Land eine industrielle Basis hat.
Španělsko obstálo v hospodářské krizi, protože má průmyslovou základnu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Steve trank mehr und schien unglücklich in seinem Job in der Basis.
Steve pil pořád víc. Nebyl spokojený se svým místem na základně.
Putin verlässt sich auf das wirtschaftliche Wachstum als Basis seiner persönlichen Popularität.
Putin spoléhá na ekonomický růst jako na základnu své osobní popularity.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Hatake wird in der Basis versteckte Reserven haben.
Hatake musí mít zásoby ukryté po celé základně.
Zur weiteren Ausgestaltung der Logistikpolitik sind ein verbesserter Informationsfluss und eine statistische Basis vonnöten.
Pro tvorbu politik v oblasti logistiky je zapotřebí zlepšený informační tok a statistická základna.
Schachfiguren, sicher, aber der Bruder in der Basis hatte nichts bei sich.
Šachové figurky, jistě, ale ten bratr na základně u sebe nic neměl.
Senkrechte Ausdehnung von der Basis 0,39 m aufwärts, Sumpf ausgenommen.
svislý od základny 0,39 m směrem nahoru, vyjma odpadní jímky.
Bill will alle Agents in der Basis.
Bill chce všechny agenty zpátky na základně.
Einer breiteren Basis von Unternehmen zu ermöglichen, in den Markt einzutreten, könnte hier Wachstum generieren.
Bude-li moci vstoupit na trh širší základna společností, může dojít k podnícení růstu.
Kurs gesetzt. Kehrt zurück zur Basis.
Kurz nastaven, uvidíme se na základně.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Spanien hält der Wirtschaftskrise stand, weil das Land eine industrielle Basis hat.
Španělsko obstálo v hospodářské krizi, protože má průmyslovou základnu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Videoüberwachung aus Quantico zeigt, dass er die Basis unter falscher Legitimation betrat.
Záznam z kamer v Quanticu ukazuje, že vstoupil na základnu za použití neplatných dokladů
Putin verlässt sich auf das wirtschaftliche Wachstum als Basis seiner persönlichen Popularität.
Putin spoléhá na ekonomický růst jako na základnu své osobní popularity.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Keating war immer zu weit linksparteiisch für die republikanische Basis.
Keating byl vždycky pro republikánskou základnu moc daleko.
Von daher muss Europa Möglichkeiten finden, seine industrielle Basis zu stärken, um sich neuen Herausforderungen zu stellen.
Evropa tedy musí najít způsob, jak posílit svou průmyslovou základnu a čelit tak novým výzvám.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Daniel wird die Basis vorbereiten, während Hatake und Jordan die Stromversorgung abschalten.
Daniel připraví základnu, zatímco Hatake a Jordan shodí rozvodnou síť.
Die Auswertung der Messdaten muss mindestens eine Basis zwischen 2 m und 5 m beinhalten.
Základny měření musí zahrnovat alespoň jednu základnu v rozmezí 2 až 5 m.
3000 Fuß hoch, ließ seine Bomben fallen und kehrte zur Basis zurück.
Lítával s letadlem, kilometr vysoko, shodit bombu a zpátky na základnu.
Ahmadinedschad hat eindeutig eine breite Basis von Anhängern.
Je zřejmé, že Ahmadínedžád má skutečnou základnu podporovatelů.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Toydaria fühlt sich geehrt, eine republikanische Basis zu bekommen.
Toydaria bude poctěna, že bude hostit republikovou základnu.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Senkrechte Ausdehnung von der Basis 0,39 m aufwärts, Sumpf ausgenommen.
svislý od základny 0,39 m směrem nahoru, vyjma odpadní jímky.
Letztes Jahr fanden wir heraus, dass Stealth-Material auf Changs Basis fehlte.
Už loni jsme zjistili ztrátu neviditelného materiálu z jedné základny generála Changa.
(D) Aufbau einer verteidigungstechnologischen und -industriellen Basis Europas
(D) Budování evropské průmyslové a technologické základny obrany
Und morgen früh, werde ich diese Basis verlassen.
a přijď zítra ráno. Musím odejít ze základny.
Dazu soll der Aufbau einer europäischen verteidigungstechnologischen und -industriellen Basis und eines europäischen Markts für Verteidigungsgüter beitragen.
K tomu by měl přispět rozvoj evropské technologické a průmyslové základny v oblasti obrany a postupné budování evropského trhu s obranným materiálem.
lmmer mussten wir dir von einer Basis zur nächsten folgen!
Jenom jsme za tebou jezdili z jedné základny na druhou.
Zur Schaffung einer soliden industriellen Basis in Europa beitragen – Die Mitgliedstaaten sollten sich auf die Entwicklung neuer Technologien und neuer Märkte konzentrieren.
S cílem přispět k vytvoření silné evropské průmyslové základny by se členské státy měly zaměřit na vývoj nových technologií a trhů.
Volkoff betrieb das Projekt in der Nähe, in seiner Moskauer Basis.
Volkoff si projekt držel poblíž své základny v Moskvě.
Stärkung der Wettbewerbsvorteile der industriellen Basis Europas — Europa muss in seinem gesamten Gebiet über solide Industriestrukturen verfügen.
S cílem posilovat konkurenční výhody své průmyslové základny Evropa potřebuje na celém svém území solidní průmyslovou síť.
Michael sind die defensiven Möglichkeiten dieser Basis und unserer Schiffe bekannt.
Michael zná obranné schopnosti této základny a našich lodí.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Eigenkapitalanforderungen müssen von den Kreditinstituten auf konsolidierter, teilkonsolidierter und nicht konsolidierter Basis erfüllt werden.
Požadavky na vlastní kapitál musí úvěrové ústavy splňovat na konsolidované, částečně konsolidované a nekonsolidované bázi.
Die Beziehung zwischen Mann und Frau hat eine sozioökonomische Basis.
Jak všechno ostatní, vztah mezi mužem a ženou se zakladá na sociálněekonomické bázi.
Die Gewährung solcher ausschließlichen oder teilweise ausschließlichen Lizenzen erfolgt auf normaler kommerzieller Basis.
Udělení takových výlučných nebo částečně výlučných licencí se provádí na běžné obchodní bázi.
Sachgebiete:
jura
Korpustyp:
Gesetz
Vielleicht auf monatlicher Basis.
Nejpravděpodobněji na měsíční bázi.
Erdgasmengen sind in TJ auf der Basis des Bruttoheizwerts anzugeben.
Množství zemního plynu je třeba vykazovat v TJ, na bázi spalného tepla.
Verschmelzung von Brundle und Fliege auf molekular-genetischer Basis
SPLYNUTÍ BRUNDLA A MOUCHY NA MOLEKULÁRNĚ-GENETlCKÉ bázi
Diese Faktoren bilden für die Unternehmen keinen Anreiz, diese Dienste auf rein kommerzieller Basis anzubieten.
Tyto náležitosti mohou odradit poskytovatele služeb od toho, aby je nabízel na čistě obchodní bázi.
In dem Abkommen wird präzisiert, dass das Zollkontingent jährlich gilt und die Einfuhren daher auf der Basis eines Kalenderjahres verwaltet werden sollten.
V dohodě je uvedeno, že celní kvóta se má uplatnit každoročně a že dovozy je proto třeba spravovat na bázi kalendářního roku.
Eine Anwendung des CAPM ist deshalb nur auf der Basis einer Schätzung des Betafaktors möglich.
CAPM je proto možné použít pouze na bázi odhadu faktoru beta.
Die finanzielle Hilfe sollte daher auf individueller Basis erfolgen.
Finanční pomoc by proto měla být poskytována na individuální bázi.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Er könnte die Basis für eine wahrhaft neue europäische Steuerpolitik darstellen, die wir benötigen.
Mohla by se stát základem pro skutečně novou evropskou daňovou politiku, kterou tolik potřebujeme.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dieses Tagebuch sowie Almas Aussagen sind die Basis dieses Films.
Johanův deník a její příběh jsou základem filmu.
Der Verhaltenskodex sollte ferner Europa als Basis für den Dialog mit Drittländern und internationalen Organisationen dienen.
Kodex chování by také měl být evropským základem pro dialog s třetími zeměmi a mezinárodními organizacemi.
Es waren Jahre voller Lärm, das war die Basis des Problems.
Byly to léta a léta hluku, které byli základem problému.
Der Inhalt dieser Meldungen ist auch die Basis für kurzfristige Trassenanträge, wenn dies zur Ausführung des Frachtauftrags erforderlich ist.
Obsah těchto práv může být též základem pro rychlé žádosti o trasu, je-li to zapotřebí pro splnění nákladního listu.
Oder es gab Ardra, die als Basis für die Mythologie diente.
Nebo byla základem této mytologie pravdu Ardra určitého druhu.
Basis dafür ist, dass Qualifikationen und Ausbildungen gegenseitig anerkannt werden.
Základem pro to je vzájemné uznávání kvalifikací a kurzů vzdělávání a odborné přípravy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir wissen beide, dass die Bibel Basis für einen Buchcode ist.
Oba víme, že bible je základem šifry.
In gleicher Weise sollten wir jedoch die Nachbarschaftspolitik, die ja die Basis dieser Politiken ist, gegenüber dem osteuropäischen Raum verstärken.
Obdobně bychom však měli posílit naši politiku sousedství - pro nás je ostatně základem všech těchto politik - vůči našim východoevropským sousedům.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Und Ihre vereidigte Aussage wird als Basis für die Anklage gegen Mr. Thompson verwendet.
Vaše výpověď bude základem obžaloby pana Thompsona.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Kolonie diente als Basis zur Folterung von Dissidenten des Pinochet-Regimes.
Kolonie byla báze, na které byli mučeni Pinochetovi disidenti.
Die Eigenkapitalanforderungen müssen von den Kreditinstituten auf konsolidierter, teilkonsolidierter und nicht konsolidierter Basis erfüllt werden.
Požadavky na vlastní kapitál musí úvěrové ústavy splňovat na konsolidované, částečně konsolidované a nekonsolidované bázi.
Wichtig ist dabei , dass das Eurosystem die monetäre Basis vollständig kontrolliert .
Pro plnění tohoto úkolu je důležité , aby Eurosystém měl plnou kontrolu nad měnovou bází .
Die Gruppe ‚Gebäude – Basis‘ enthält die folgenden Objektarten:
Skupina Budovy – báze obsahuje tyto typy prostorového objektu:
Die Gewährung solcher ausschließlichen oder teilweise ausschließlichen Lizenzen erfolgt auf normaler kommerzieller Basis.
Udělení takových výlučných nebo částečně výlučných licencí se provádí na běžné obchodní bázi.
Sachgebiete:
jura
Korpustyp:
Gesetz
Wie sie wissen, ist die bilaterale Basis, die als Grundlage der Ausgaben für die Sicherheit dient, gegenwärtig in Gefahr.
Jak víte, bilaterální báze, na kterých spočívá financování bezpečnosti, jsou v současnosti ohroženy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Der jährliche Anteil an Waschmitteln auf Basis aromatischer Kohlenwasserstoffe macht nicht mehr als 5 % der pro Kalenderjahr verwendeten Waschmittel aus.
množství ročně použitých čisticích prostředků na bázi aromatických uhlovodíků nepřesahuje 5 % celkového množství čisticích prostředků použitého v jednom kalendářním roce.
Die Schnittstelle ist an seiner Basis.
Interface je umístěna, je to báze.
Die finanzielle Hilfe sollte daher auf individueller Basis erfolgen.
Finanční pomoc by proto měla být poskytována na individuální bázi.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir schlagen vor, dass dies auf freiwilliger Basis geschieht, aber diese freiwillige Basis wird zweifellos als wirkliche Antwort auf diese Probleme formalisiert werden müssen.
Nabízíme ji na dobrovolné bázi, ale bude bezpochyby nutné, aby se tato dobrovolná báze konkretizovala jako skutečná odpověď na problémy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Dennoch stellen wir fest, dass es trotz der guten industriellen Basis und der erneuten Investitionen im europäischen Raum einen Gezeitenwechsel gibt.
Navzdory tomu a navzdory pevné průmyslové základně a obnovení investiční činnosti v Evropě si uvědomujeme, že vítr se obrací.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Steve trank mehr und schien unglücklich in seinem Job in der Basis.
Steve pil pořád víc. Nebyl spokojený se svým místem na základně.
Solcherart belebte er die multikulturelle Basis der Nationalen Allianz, die Malaysia seit seiner Unabhängigkeit im Jahr 1957 regiert.
Vdechl tak nový život multikulturní základně Národní aliance, která vládne Malajsii od její nezávislosti v roce 1957.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Hatake wird in der Basis versteckte Reserven haben.
Hatake musí mít zásoby ukryté po celé základně.
Der neue Graduierungsmechanismus ist in großem Maße von der „Basis“ der Einfuhren abhängig, auf die er angewandt wird.
Nový klasifikační vzorec závisí do značné míry na „základně“ dovozů, jichž se týká.
Bill will alle Agents in der Basis.
Bill chce všechny agenty zpátky na základně.
die von der Agentur entsprechend festgelegte Basis der Musterzulassung, die eine ausreichende Sicherheit bezüglich der beabsichtigten Nutzung des Luftfahrzeugs sicherstellt, und die einschlägigen Umweltschutzanforderungen einzuhalten;
vyhověl odpovídající certifikační předpisové základně stanovené agenturou, zajišťující přiměřenou bezpečnost vzhledem k zamýšlenému použití letadla, a použitelným požadavkům na ochranu životního prostředí;
Kurs gesetzt. Kehrt zurück zur Basis.
Kurz nastaven, uvidíme se na základně.
Nach dem Abzug der Sowjets unterlief auch der Ausdruck Al Qaida einen Bedeutungswandel und bezog sich nun nicht mehr auf die militärische, sondern auf die organisatorische Basis dschihadistischer Aktivitäten.
Po sovětském stažení se význam pojmu al-Káida posunul od konkrétní vojenské základny k organizační základně džihádistických aktivit.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Lunar hat Gerty angewiesen mich in der Basis zu lassen während da draußen warst.
Lunar nařídil Gertymu, aby mě zamknul na základně, protože jsi byl venku.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Der Vertrag von Lissabon würde unsere bestehenden Praktiken auf eine formellere Basis stellen und ihnen einen frischen Impuls für einen weiteren Ausbau verschaffen.
Lisabonská smlouva by měla naše stávající praktiky postavit na vyšší úroveň a dát jim čerstvý impuls, aby se ještě zlepšily.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Filmstudios vermarkten ihre Einrichtungen auf einer internationalen Basis.
Filmová studia nabízejí svoje zařízení na mezinárodní úrovni.
Auf der Basis dieser Mindestprämien wird dann in jedem Einzelfall die Höhe der Prämie aufgrund des Ertrags bestimmt, um die Wirksamkeit der Rodungsregelung zu gewährleisten.
Kromě této minimální úrovně se celková prémie v konkrétním případě stanoví na základě výnosu, s cílem zajistit účinnost opatření klučení.
„zugeteilte Menge“: die Menge an Treibhausgasemissionen in Tonnen Kohlendioxidäquivalent, die auf Basis der gemäß Artikel 7 der Entscheidung Nr. 280/2004/EG ermittelten Emissionsmengen berechnet wurde;
„přiděleným množstvím“ se rozumí množství emisí skleníkových plynů v tunách ekvivalentu oxidu uhličitého vypočtené v souladu s úrovněmi emisí určenými podle článku 7 rozhodnutí č. 280/2004/ES;
Die Ausweitung des Mitentscheidungsverfahrens stellt das Europäische Parlament auf dieselbe Basis wie den Rat in Bezug auf Gesetzgebungsbefugnisse für 95 % der Gesetzgebung für die Gemeinschaft.
Rozšíření procesu spolurozhodování postaví Evropský parlament na stejnou úroveň, jako je Rada, pokud jde o zákonodárnou moc pro 95 % právních předpisů Společenství.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Diese soll Land für Land erfolgen, anstatt auf Basis der Eurozone als Ganzes.
A chtějí ji provádět stát od státu, nikoliv na úrovni eurozóny jako celku.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die Zulassung erfolgt auf Basis der wissenschaftlichen EFSA-Ergebnisse (Europäische Behörde für Lebensmittelsicherheit) und wird für alle Stoffe transparent und zentralisiert nach den Komitologie-Regeln durchgeführt werden.
Společný povolovací postup v rámci EU bude mít pozitivní dopad na volný pohyb potravinářských výrobků v Unii a zabezpečí vysokou úroveň ochrany zdraví občanů, jakožto i ochrany zájmů spotřebitelů.
Der Schwarzmarkt blüht und muss auf breiter europäischer Basis bekämpft werden.
Šedá ekonomika prosperuje a je třeba ji řešit na celoevropské úrovni.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
bei auf konsolidierter Basis getroffenen Entscheidungen über das Kapital die Schlussfolgerung bezüglich der Angemessenheit der von der Gruppe von Instituten auf konsolidierter Ebene vorgehaltenen Eigenmittel;
jsou-li rozhodnutí o kapitálu přijímána pro konsolidovanou úroveň, závěr o přiměřenosti kapitálu, jejž daná skupina institucí drží na konsolidované úrovni;
Vielleicht sollten wir ihnen auf der Basis begegnen.
Možná bychom měli zkusit komunikovat na stejné úrovni.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Deshalb ist es notwendig, dass man gut entwickelte, auf einer ganz bestimmten Basis arbeitende Körperscanner in die Praxis einführen muss.
Je proto nezbytné, abychom zavedli moderní detektory pro fyzickou kontrolu, které fungují podle zvláštního principu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es arbeitet auf Basis einer Mustererkennung.
Funguje to na principu rozeznání vzorce.
Jetzt muss ich Ihre Aufmerksamkeit auf ein Problem lenken, das wir zurzeit in Zusammenhang mit dieser Basis des offenen Handels und den damit verbundenen Vorzügen haben.
Nyní musím upozornit na problém, jenž nám v současnosti přináší princip otevřeného obchodu a s ním spojené výhody.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wenn ich die Basis dieser Werte ablehne, warum soll ich denn danach leben?
Když odmítnu princip těchto hodnot, proč žít život na nich založený?
Auf der anderen Seite gibt es fairerweise gesagt in diesem Parlament eine Minderheit, laut derer die Europäische Union von jetzt an eher auf Basis des zwischenstaatlichen Prinzips arbeiten sollte.
Na druhé straně, a to je férové říci, je v tomto Parlamentu menšina, která si myslí, že by Evropská unie měla nadále fungovat více na mezivládním principu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Kommission beauftragt das Europäische Netz der Übertragungsnetzbetreiber, innerhalb von sechs Monaten nach Annahme der Leitlinien durch die Agentur und auf der Basis der Leitlinien gemäß Artikel 2e einen Entwurf für Netzkodizes auszuarbeiten.
Do šesti měsíců od dne, kdy agentura přijme obecné zásady a podle článku 2e, pověří Komise Evropskou síť provozovatelů elektroenergetických přenosových soustav, aby vypracovala návrhy kodexů sítě, které budou plně v souladu s principy stanovenými v těchto obecných zásadách.
Die territoriale Autonomie auf nationaler Basis, die außerdem nicht auf Einheitlichkeit basiert, sondern häufig nur den Minderheitenstatus der Mehrheitsbevölkerung in einer bestimmten Mikroregion oder in einer Gemeinschaft politisch ausnutzt, stellt für das friedliche Leben und die Koexistenz in der Europäischen Union eine Bedrohung dar.
Územní autonomie na národním principu a navíc nepodložené homogenitou, ba naopak, mnohokrát politicky zneužívající menšinové postavení většinového národa v určitém mikroregionu nebo v obci, jsou hrozbou pro pokojný život a spolužití v Evropské unii.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Auf Basis unseres Grundsatzes der humanitären Sicherheit sind wir verpflichtet, auf humanitäre Krisen zu reagieren; doch er verpflichtet uns auch, Israel zu erklären, dass es jetzt reicht und dass Europa nicht länger die Augen vor der Missachtung des Rechts der Palästinenser auf Selbstbestimmung verschließen kann.
Náš princip bezpečnosti osob nás zavazuje reagovat na humanitární krizi, ale také nás zavazuje k tomu říci Izraeli, že toho už bylo dost a že už Evropa nemůže zůstat slepá k porušování práva Palestinců na sebeurčení.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Das wird uns eine gemeinsame Basis bieten, um zusammen mit den Chinesen zu verhandeln.
Tím získáme společnou platformu, abychom mohli společně vyjednávat s Čínou.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Innovationen in der Luftfahrt haben sich schon immer als nützlich auch für Technologien in anderen Bereichen erwiesen und werden so auch weiterhin die industrielle und wissenschaftliche Basis der EU stärken.
Rovněž se potvrdilo a nadále se bude potvrzovat, že inovace letectví je přínosem i pro technologii mimo odvětví letectví, čímž dochází k posílení průmyslové a vědecké platformy EU.
Für die Beziehungen Europas zu Russland sind diese Wahlen kein Zeichen für eine gemeinsame Basis, die sich auf Demokratie, Menschenrechte und Rechtsstaatlichkeit stützt.
Tyto volby nejsou signálem společné platformy vztahů mezi Evropou a Ruskem založené na demokracii, lidských právech a právním státu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Darüber hinaus wird die EFRAG in verstärktem Maße als Basis genutzt, um technische Beiträge im Hinblick auf die Ausarbeitung von Entwürfen für Rechnungslegungsstandards an höhere Ebenen weiterzugeben.
EFRAG je mimoto stále více využívána jako platforma k poskytování technických příspěvků s ohledem na vypracování účetních standardů.
Schlüsseltechnologien (KET - key enabling technologies) kommt eine grundlegende Bedeutung für unsere Volkswirtschaften zu, da sie die eigentlichen und wahren Instrumente darstellen, die das Entstehen zukünftiger Produkte und Dienstleistungen ermöglichen und daher das Fundament unserer industriellen Basis, dessen, was wir unsere dritte industrielle Revolution nennen könnten, bilden.
Klíčové technologie pro rozvoj mají zásadní důležitost pro naše hospodářství, protože představují skutečný nástroj, který umožní vznik budoucích produktů a služeb, a bude proto základem naší průmyslové platformy, což můžeme nazvat třetí průmyslovou revolucí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Der G-20-Gipfel in Pittsburgh war auch ein Erfolg, denn dort wurde eine Basis für flexible, makroökonomische Koordinierung geschaffen. Schließlich suchen wir auch nach Strategien, um unsere entsprechende Politik und Soforthilfemaßnahmen schrittweise wieder zu kürzen.
Pittsburghský summit skupiny G20 byl i úspěchem při zajišťování platformy pro pružnou makroekonomickou koordinaci, protože se také snažíme nalézat strategie řešení pro postupné omezování naších příslušných politik bezprostředně reagujících na krizi.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Der Konsens mit der Basis und der Geist derartiger Abgaben nimmt immer mehr zu.
V otázce poplatků existuje rostoucí shoda o jejich podstatě a charakteru.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Er ist Zuhause und benutzt die Wissenschaft dazu, die Basis des Humors zu ermitteln.
Snaží se doma pomocí vědy určit podstatu humoru.
Das ist die Basis für den aktuell stattfindenden Rückgang der biologischen Vielfalt.
To je podstatou dnešního poklesu biologické rozmanitosti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Stimmt, aber Verträge sind die Basis unserer Gesellschaft, und Sie brachen einen Vertrag mit einem Ferengi.
To ano, ale smlouvy jsou podstatou naší společnosti a ty jsi porušil smlouvu s jiným Ferengem.
Da die Anregungen für diese Tätigkeiten aus der Wissenschaft kommen und die Förderregelungen im weitesten Sinne von der Basis, d. h. von den Forschern selbst vorgeschlagen werden, wird die europäische Wissenschaftsgemeinschaft eine große Rolle bei der Festlegung der Wege spielen, die die im Rahmen von Horizont 2020 geförderte Forschung einschlagen wird.
Vzhledem k tomu, že tyto činnosti jsou ze své podstaty orientované na vědu, a vzhledem k tomu, že mechanismy financování jsou převážně typu „zdola nahoru“, tedy jsou řízeny výzkumnými pracovníky, sehraje evropská vědecká obec velkou úlohu při určování cest, jimiž se výzkum v rámci programu Horizont 2020 bude ubírat.
Einer der Slogans des Gründers von Rot-China zu jener Zeit war Die Basis des chinesischen Sozialismus beruht auf Darwin und der Evolutionstheorie.4 Die Muslime aus Ostturkestan wurden zu einer der Gesellschaften, von der Mao, inspiriert durch das Darwinistische Weltbild dachte, dass sie kein Recht haben menschlich behandelt zu werden.
Jeden ze sloganů zakladatele Rudé Číny v té době zněl Podstata čínského socialismu spočívá na Darwinovi a evoluční teorii. Muslimové z Východního Turkestánu se stali jednou ze společností, o nichž si Mao, inspirován darwinistickým pohledem na svět, myslel, že nemají právo, aby se s nimi jednalo jako s lidskými.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Nur anwendbar bei Anlagen, in denen bei der Kochung und bei der Einstellung des pH-Werts bei der Bleiche dieselbe Basis verwendet wird.
Použitelné pouze v závodech, které používají stejné zásady pro vaření a úpravu pH při bělení.
(27a) Die Mitgliedstaaten sollten den notwendigen Rechtsrahmen auf der Basis der Vorsorgeprinzips und des Verursacherprinzips schaffen, um die Kontamination ökologischer Erzeugnisse mit genetisch veränderten Organismen zu verhindern.
27a) Členské státy by měly vytvořit potřebný právní rámec spočívající na zásadě obezřetnosti a na zásadě, že znečišťovatel platí, který vyloučí kontaminaci ekologické produkce GMO.
Drittens wird die Bedeutung von Flüssiggasterminals betont, die in der Europäischen Union gebaut werden sollen, sowie die Tatsache, dass sie allen Mitgliedstaaten auf solidarischer Basis zur Verfügung stehen sollen.
Za třetí, je zdůrazněn význam stavby terminálů na zkapalněný zemní plyn v Evropské unii a skutečnost, že podle zásady solidarity by k nim měly mít přístup všechny členské státy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
34. erinnert den Transatlantischen Wirtschaftsrat daran, dass die Informationsgesellschaft ein Grundpfeiler des transatlantischen Wirtschaftsraums ist, der auf dem Zugang zu Wissen und einem neuen Modell des Schutzes und Austausches von digitalen Inhalten auf der Basis der Verhältnismäßigkeit beruht;
34. připomíná TEC, že informační společnost je základním pilířem transatlantického hospodářského prostoru založeného na přístupu ke znalostem a na novém modelu ochrany a sdílení digitálního obsahu v souladu se zásadou přiměřenosti;
Uns ist auch klargeworden, dass die Koordinierung der Haushaltspolitiken durch den SWP in einer Union, die eine Einheitswährung hat, nicht ausreichen könnte, weshalb wir vereinbart haben, einen neuen Mechanismus einzuführen, um gegen makroökonomische Ungleichgewichte vorzugehen, die auf der gleichen Basis behandelt werden wie Ungleichgewichte in den Haushalten.
Uvědomili jsme si také, že koordinace fiskálních politik prostřednictvím Paktu stability a růstu v Unii sdílející jednotnou měnu by nemusela být dostatečná, a proto jsme se shodli na zavedení nového mechanismu pro řešení makroekonomické nerovnováhy, s níž bude nakládáno podle stejných zásad jako s nerovnováhou fiskální.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Da eigenständige Unternehmen, bei denen es sich nicht um Kredit- oder Finanzinstitute handelt, generell nicht auf regelmäßiger Basis unabhängigen Parteien Darlehen gewähren, werden diese in Bezug auf Darlehensvereinbarungen zudem gegenüber verbundenen Unternehmen nicht diskriminiert, sofern es sich um die Gewährung von Darlehen an dem Konzern angehörende Unternehmen handelt.
Jelikož samostatné společnosti, které nejsou úvěrovými nebo finančními institucemi, se v zásadě běžně nezabývají poskytováním úvěrů nezávislým stranám, nedochází vůči nim k diskriminaci ohledně úvěrových transakcí ve srovnání se společnostmi ve spojení, které poskytují úvěry přidruženým společnostem.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Terroristen, die am 11. September 2001 die USA angegriffen haben, hatten ihre Basis in Afghanistan.
Teroristé, kteří zaútočili 9.11.2001 na USA měli své kořeny v Afghánistánu.
Ich klemme den Blinddarm an der Basis ab.
- Svorkuju si apendix u kořene.
Wir müssen die Wurzeln und die Basis des Fußballs schützen und aufpassen, dass der Fußball in Europa nicht zerstört wird, nur weil einige Politiker über die großen Clubs regieren wollen.“
Musíme zajistit ochranu kořenů kopané a to, že pyramidový model evropského sportu nebude zničen proto, že někteří politici chtějí kontrolovat velké kluby."
Ich will zurück zur Basis.
Wir müssen die Wurzeln und die Basis des Fußballs schützen und aufpassen, dass der Fußball in Europa nicht zerstört wird, nur weil einige Politiker über die großen Clubs regieren wollen.“ Artikel zur EP-Anhörung über Fußball Bericht zur Zukunft des Profifußballs Berichtsentwurf zur Sicherheit bei Fußballspielen
Musíme zajistit ochranu kořenů kopané a to, že pyramidový model evropského sportu nebude zničen proto, že někteří politici chtějí kontrolovat velké kluby."
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Das Regime ist dem wachsenden Druck der Basis der nordkoreanischen Gesellschaft ausgesetzt und erkennt seine eigene Unfähigkeit, mit der Situation umzugehen.
Režim je vystaven sílícímu tlaku lidí na dně severokorejské společnosti a uvědomuje si vlastní neschopnost situaci řešit.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
An der Basis des Schädels wird ein Einschnitt sein, etwa einen Zoll lang.
Na spodiny lebeční bude řez, asi palec dlouhý.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Bis zur Basis vordringen, aber die Köpfe unten lassen.
Přesuňte je k úpatí a ať se drží při zemi.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Spielt zweite Basis für New York.
Hraje druhou metu za New York.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
basis~
|
hlavních
základního
základním
základních
základní
|
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Basis
244 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Přepnout soustavu do osmičkové.
Dobře, leťte na letiště Super 64.
Natürlich auf freiwilliger Basis.
Založené striktně na dobrovolnictví.
- Basis bereit zum Start.
- Připravte se ke startu.
Die Basis ins Zwischengeschoss.
- Basis der Identifikation?
- Počítači, podle čeho proběhla identifikace?
- Říkali, že tam je voda.
Basis, zertifiziert und CAC
Základní a certifikované kategorie a kategorie CAC
Basis sind notenbankfähige Sicherheiten.
jsou založeny na způsobilých aktivech sloužících jako zajištění.
Auf Basis gegenseitigen Vertrauens.
"založeného na vzájemné důvěře?"
Piloten (auf persönlicher Basis)
Die ganze Basis abriegeln.
Obklíčit terén, chci ho živého.
Die Basis für Raketentreibstoff.
Z kterého se vyrábí raketové palivo.
Meine Basis verdient etwas Besseres.
Moji voliči si zaslouží něco lepšího.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Juni 2004 auf zweimonatiger Basis .
června 2004 jedenkrát za dva měsíce .
Haltet Funkkontakt mit der Basis.
- Dobře, chlapci, slyším vás oba jasně.
Ich muss die Basis verständigen.
Das hier wird unsere Basis.
Tahle oblast je náš tábor.
Ich will zurück zur Basis.
Basis, hören Sie mich? Over.
Základno, slyšíte mě, konec?
- Kein Basis-Schiff vorhanden, Sir.
- Nezjištěna žádná mateřská loď, pane.
Velara-lll-Basis, bitte melden.
Základno na Velara III, ozvěte se.
Die Basis in Stücke sprengen.
Srovnali bychom to tam se zemí.
Basis, Sie klingen ganz verzerrt.
Základno, porucha na lince.
Metaboliten nur auf freiwilliger Basis.
U metabolitů pouze dobrovolná.
Untersuchung 2013 auf freiwilliger Basis.
Dobrovolná analýza se provede v roce 2013.
Konstruiere Deine Lern-Basis selbst.
Sestav si sám svou učící bázu.
Der Angriff auf die Basis.
Ten útok na stanici přece.
• Prinzip der „Lastenteilung“ als Basis;
• vycházel ze zásady „sdílení břemene“;
· Prinzip der „Lastenteilung“ als Basis;
· vycházet ze zásady „sdílení břemene“;
Festpreisverträge auf zeitlich flexibler Basis
Smlouvy s pevnou cenou, s volnou dobou
Das Basis-Schiff ist Geschichte.
Mateřská loď je historií.
Finden wir eine gemeinsame Basis?
Alle Einheiten zurück zur Basis.
Kennen Sie die Ryonggang Basis?
Už jste slyšeli o vojenských jednotkách Yonggang?
- Carina wurde der Basis zugeteilt.
Carinu přidělili do Pevnosti.
Einspruch, Euer Ehren, keine Basis.
Námitka, Vaše Ctihodnosti, neopodstatněné.
Ich brauche keine wissenschaftliche Basis.
Nepotřebuji žádnou vědeckou teorii.
Eine Umami-Note als Basis.
Stanovíme si pár základních pravidel.
Seine Gleichungen waren die Basis.
Nerozumí tomu a to jsou to jeho rovnice.
Anderer angezeigter Dateiname für erste Datei (Basis).
Náhradní název pro vstupní soubor 1 (základní).
Europäische Werte als Basis europäischer Einheit
Jednota Evropy v evropských hodnotách
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Betrag auf der Basis von 2,5 %
auf gewerblicher Basis in den Gemeinschaftsmarkt importiert;
který dováží na trh Společenství v rámci svého podnikání;
Würde des Menschen ist gemeinsame Basis
Spojuje nás úcta k lidské důstojnosti
BASIS DER BÖSEN ZUR GLEICHEN ZEIT
Spielt zweite Basis für New York.
Hraje druhou metu za New York.
- Nur die Basis allein ist wichtig!
- Na ničem jiném teď nezáleží!
Was ist die Basis seiner Unternehmungen?
Sie haben eine geheime Basis in Pomona.
Mají tajné letiště v Pomoně.
Auf der Basis ihres bisherigen Verhaltens?
Po tom všem, co nám předvedla?
Basis NOAH, erbitten Evakuierung, hören Sie mich?
Základno, musíte nás evakuovat.
In der Basis können sie dich behandeln.
Wir schneiden ihm die Basis ab.
Odřízneme od něj tu jeho sílu.
Das ist die Basis des Bibelfernsehens.
To je základní stavební kámen evangelíků v telce.
Basis, verbinden Sie mich mit dem Colonel.
Základno, můžete mi dát plukovníka?
Aber wir müssen doch zur Basis zurück.
Die Basis tötete gestern 2 Männer.
Naši včera v noci zabili dva chlapy.
Sein Neuralnetz ist auf Basis-Japanisch programmiert.
Jeho neuronová síť byla naprogramovaná základní japonštinou.
Die Rebellen haben die Basis infiltriert!
Vzbouřenci se dostali do hradu!
Ich könnte eine Skizze der Basis anfertigen.
Načrtnu vám plánek toho místa.
Ich bringe ihn zu einer neuen Basis.
Na tu, kterou jsme chtěli použít.
…es Durchschnittsamerikaners beachten, er ist unsere Basis.
…růměrného občana, protože na tom byl náš stát založen.
Die Basis-Fitness ist das wichtigste.
Střed cvičení je zásadní.
Captain, dies ist ein Basis-Trainingsschiff.
Kapitáne, vypadá to jako loď pro základní výcvik.
Seit wann haben wir eine Basis?
Das ist Onkel Yoshitsunes geheime Basis.
To je tajná místnost strýčka Yoshitsuna.
Die Toaster haben heute unsere Basis überfallen.
Toasteři nás ráno napadli.
Wir haben eine geheime Nazi-Basis aufgesprengt.
Právě jsme odpálili kryt nějakého tajného Nacistického zařízení.
Dazu kommen Flieger, Marines, das Basis-Personal.
- Očividně tu jsou letci, námořníci a základní personál.
Wir machen immer mehr auf ambulanter Basis.
Děláme toho víc a víc ambulantně.
- Hier geht es darum, unsere Basis aufzugeben.
- Tím jen vyklízíme pozice.
Sind sie in Reichweite unserer Basis?
Jsou už na dostřel našich základen?
- Wie geht's dem guten, alten Basie?
Jak se vede starému Basiemu?
Preisunterschied auf der Basis von Lagerhaltungskosten.
Rozdíl ceny je založen na nákladech na skladování.
Blei in Trimmpotentiometern auf Cermet-Basis
Olovo v prvcích ladicích potenciometrů z kovovo-keramických materiálů
Blei in Trimmpotenziometern auf Cermet-Basis.
Olovo v prvcích ladicích potenciometrů z kovovo-keramických materiálů.
Basis-Instrumentenflug ohne äußere optische Anhaltspunkte;
základy letu podle přístrojů bez vnější orientace;
Senkrechte Ausdehnung von der Basis aufwärts unbegrenzt.
svislý ode dna směrem nahoru bez omezení.
LISTE GEMEINSAMER BASIS-, OUTPUT-, ERGEBNIS- UND WIRKUNGSINDIKATOREN
SEZNAM SPOLEČNÝCH UKAZATELŮ ZÁKLADNÍCH SITUACÍ, VÝSLEDKŮ A DOPADŮ
Auf Basis der einzelnen Wertpapiere gemeldete Daten
Údaje vykazované podle jednotlivých cenných papírů
Datenerhebung auf der Basis von Einzelwertpapiermeldungen
shromažďování údajů podle jednotlivých cenných papírů
Wenn die Basis überflutet ist, sterben Sie.
Jestli stanici zaplní voda, je po vás.
Telepathen sind die Basis seiner Macht.
Telepati jsou jeho nástroj moci.
Könnte die Basis für eine Artikelserie sein:
Z toho článku by mohla být série.
Zurück zur Basis, Besprechung und Cocktails.
Vraťte se, probereme to a oslavíme.
Werden einige Jungs wieder von der Basis.
- Nicht, wenn die Basis kompromittiert ist.
Pokud není ohroženo její jádro.
Ich gehe noch einmal rum, Basis.
Jdu zase dokola, základno.
- Was machen Sie in der Basis?
Auf der Basis von Jan Gillous Bericht
Podle knihy Jana Guilloua Arn
- Das sind beides Gerichte auf Curry-Basis.
- Obě kuchyně jsou založené na karí.