Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Bass&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Bass basa 2 basista 1 Bas
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Bass-Straße Bassův průliv 1
E-Bass Basová kytara
Basse-Normandie Dolní Normandie 2
Walking Bass Kráčející bas

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Bass

14 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Bass!
- Please tell me, please tell me why
   Korpustyp: Untertitel
E-Bass
Basová kytara
   Korpustyp: Wikipedia
Bass-Straße
Bassův průliv
   Korpustyp: Wikipedia
Basse-Normandie
Kategorie:Dolní Normandie
   Korpustyp: Wikipedia
Bass, das nennt man Bass.
Baskytara. Jmenuje se baskytara.
   Korpustyp: Untertitel
Hörst du den Bass?
- Slyšíš ty basy?
   Korpustyp: Untertitel
- Ich am Bass.
– Já na basu.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Vater spielt Bass.
Můj táta hraje na basu.
   Korpustyp: Untertitel
- Nicht jetzt, Bass.
- Teď ne, Bassi.
   Korpustyp: Untertitel
Er spielt Bass, oder?
Hraje na basovou kytaru, že ano?
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin es, Bass.
To jsem já, Bassi.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist tot, Bass.
Je mrtvý, Bassi.
   Korpustyp: Untertitel
Was willst du, Bass?
Co chceš, Bassi?
   Korpustyp: Untertitel
Weißt du was, Bass?
Víš ty co, Bassi?
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß nicht, Bass.
Ten příběh mi nesedí.
   Korpustyp: Untertitel
Lass es sein, Bass.
Dej mu pokoj, Bassi.
   Korpustyp: Untertitel
Spiele diesen Bass, Baby.
Pohraj si trochu s tím zadkem.
   Korpustyp: Untertitel
Du musst Bass spielen.
Musíš do toho jít.
   Korpustyp: Untertitel
Stimmt doch, Bass?
Rád se dívá, když vaříš.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie haben den Bass erwischt.
- Dostali tvou basu.
   Korpustyp: Untertitel
Du solltest deren Bass hören.
Měl bys slyšet ty basy.
   Korpustyp: Untertitel
Herzschmerzend, wie immer, Mr. Bass.
Srdcervoucí jako obvykle, pane Bassi.
   Korpustyp: Untertitel
Ich zupf gern den Bass.
Hrábnout do strun.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat damit Bass gespielt.
Hrával v nich na basu.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht für mich, Bass-hole.
Ne pro mě, ty bimBassi.
   Korpustyp: Untertitel
Versuch dem Bass zu folgen.
Zkus to doprovodit basovkou.
   Korpustyp: Untertitel
Worum geht es hier, Bass?
Co to má znamenat, Bassi?
   Korpustyp: Untertitel
- Er hat einen schönen Bass.
- Má hezký hluboký hlas.
   Korpustyp: Untertitel
Bass, er ist der Präsident.
Bassi, je to prezident.
   Korpustyp: Untertitel
Gitarre und Bass haben gekniffen.
Kytaristi se na nás vybodli.
   Korpustyp: Untertitel
Lassen Sie hören, Mr. Bass.
Tak si ho vyslechněme, pane Bassi.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht für den Bass, oder?
Není to moc vysoko na basu, ne?
   Korpustyp: Untertitel
Moment mal, spielst du Bass?
- Počkej, ty hraješ na basu?
   Korpustyp: Untertitel
- Jesse steht sehr auf Bass.
Jesse má vážně rád hodně basů.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist meine Familie, Bass.
Je to moje rodina, Bassi.
   Korpustyp: Untertitel
Den Bass und die Highend-Definition?
Ty basy a ostrost zvuku.
   Korpustyp: Untertitel
Haben das in seinem Bass-Koffer gefunden.
Tohle jsem našel ve futrálu od basy.
   Korpustyp: Untertitel
Jeremy spielt Bass in meiner Band.
Jeremy hraje na basu v naší kapele.
   Korpustyp: Untertitel
Der Bass war etwas zu stark.
Ale chtělo by to ubrat na basech.
   Korpustyp: Untertitel
Sie gab mir das Geld, Mr. Bass.
Ona dala ty peníze mně, pane Bassi.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will deine Hilfe nicht, Bass.
Nechci tvojí pomoc, Bassi.
   Korpustyp: Untertitel
Krieg meinen Bass nicht zu fassen.
Baso, mě nedostaneš!
   Korpustyp: Untertitel
Ich spiele Bass und Sydney ist Gitarrist.
Hraju trochu na basu. Sydney hraje elekriku.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich brauche dich hier noch immer, Bass.
- Pořád tě tu potřebuju, Bassi.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist echt scheiße am Bass!
Na basu hraješ příšerně!
   Korpustyp: Untertitel
Das ist Bass. Hoch! Sie singt.
To nesmíš tak nízko, musí to být výš.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist normal beim Bass Business.
To je s Bassovými obchody obvyklé.
   Korpustyp: Untertitel
Du legst die Latte ziemlich niedrig, Bass.
To tu laťku nasazuješ celkem nízko, Zelňáku.
   Korpustyp: Untertitel
Bass ist gut. Dies ist ein CLUB.
Základ je dobrý, toto je club.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, Bass, das tust du nicht.
Ne, Bassi, to ne.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist James, er spielt Bass.
To je James, basák, kámo.
   Korpustyp: Untertitel
Adriana, das ist Lila, unsere Bass Spielerin.
Adriano, tohle je Lila, naše basistka.
   Korpustyp: Untertitel
Geh nicht zu sehr verloren, Bass.
Moc se neztrať, Bassi.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab Wichtigeres zu erledigen, Bass.
Mám důležitější věci na práci, Bassi.
   Korpustyp: Untertitel
Du stellst die falsche Frage, Bass.
Ptal ses na špatnou otázku, Bassi.
   Korpustyp: Untertitel
Er spielt Bass in einer Band.
Hraje v kapele na basu.
   Korpustyp: Untertitel
- Was zum Teufel ist passiert, Bass?
Co se sakra stalo, Bassi?
   Korpustyp: Untertitel
Hör dir den Bass an, Mann.
Mrkej na ty basy, kámo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will deine Hilfe nicht, Bass.
Nestojím o tvou pomoc, Bassi.
   Korpustyp: Untertitel
Du hattest den Verstand verloren, Bass.
Byl jsi mimo, Bassi.
   Korpustyp: Untertitel
Das Ding hat einen Bass zum Niederknien.
No, asi ne.
   Korpustyp: Untertitel
- Du spielst besser Bass als andere.
- Hraješ na basu líp než většina, co znám.
   Korpustyp: Untertitel
Nur Piano, Gitarre, Trompete, Drums und Bass.
- Na klavír, kytaru, trumpetu, bicí a basu.
   Korpustyp: Untertitel
Nur Herr Basse, er will sich losreißen.
Jen pan Okoun se snaží utéct.
   Korpustyp: Untertitel
- Bass sollte man nur so spielen.
Nikdo by neměl hrát na basu, pokud není takhle vysoko.
   Korpustyp: Untertitel
Sie brauchen Mädchen am Bass und am Saxofon.
Potřebujou dvě holky, saxík a basu.
   Korpustyp: Untertitel
Seid ihr der Ersatz für den Bass und das Saxofon?
Vy jste ty náhradnice za basu a saxík?
   Korpustyp: Untertitel
Bass, warum rufst du sie nicht einfach an?
Bassi, proč ji prostě nezavoláš?
   Korpustyp: Untertitel
Letztendlich festgestellt, dass ich nicht die Bass-Spur war?
Konečně jsi si uvědomila, že to nejsou bubny v hudbě?
   Korpustyp: Untertitel
Du hattest recht, das Bärtchen spielt wild Bass.
- Měla jsi pravdu, na tu basu válí.
   Korpustyp: Untertitel
Du liest in mir wie in Teeblättern, Chuck Bass.
Máš mě přečtenou jako čajové lístky, Chucku Bassi.
   Korpustyp: Untertitel
Ich mochte seine Frisur, also ließen wir ihn Bass spielen.
Baštil jsem jeho účes. Řekli jsme mu, aby hrál na basovku.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde noch viel mehr Bass und Effekte ergänzen.
Jako, že stále tam přidávám basy a víc efektů.
   Korpustyp: Untertitel
Das, was ich schicke, geht um Chuck Bass.
Ta, kterou posílám, je o Chucku Bassovi.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt kein Chuck Bass Kapitel ohne Blair Waldorf.
Není kapitola o Chucku Bassovi bez Blair Waldorfové.
   Korpustyp: Untertitel
Mach sie betrunken und lass sie alleine mit Chuck Bass.
Opij ji a nech ji samotnou s Chuckem Bassem.
   Korpustyp: Untertitel
Und ja, er spielt Bass. Und er schreibt Lieder.
Mimochodem, hraje na basu a píše písničky.
   Korpustyp: Untertitel
Die Thorpes haben versucht, Bass Industries zu übernehmen.
Myslel sis, že tě ztrapním.
   Korpustyp: Untertitel
Bass, ich habe deine Männer unten darüber flüstern gehört.
Bassi, slyšela jsem, jak si o tom dole povídají tvoji muži.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will der Bass sein, den du mal gekannt hast.
Chtěl bych být Bassem, kterého jsi znala.
   Korpustyp: Untertitel
Also sag mir, wer zur Hölle bist du, Chuck Bass?
Tak mi řekni, kdo sakra jsi, Chucku Bassi?
   Korpustyp: Untertitel
Oh, ich liebe den Bass an dieser Stelle.
U téhle části se mi líbí basy.
   Korpustyp: Untertitel
Das Mädchen mit dem Bass? Ist sie das?
Ta slečna s basou, je to ona?
   Korpustyp: Untertitel
Seit wann rennst du von Chuck Bass davon?
Odkdy utíkáš před Chuckem Bassem?
   Korpustyp: Untertitel
Warum sagtest du nicht, dass Bass von hinten erschossen wurde?
Proč jsi nám neřek, že na Bassa střelili zezadu?
   Korpustyp: Untertitel
Z weite Fagott und Bass-Posaunen mit den Bässen.
Druhý fagot a basovými pozouny společně s basy.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Damen und Herren, machen Sie Platz für Mr. Bass.
Dámy a pánové, ustupte, udělejte panu Bassovi místo.
   Korpustyp: Untertitel
Also ist vielleicht der Trick, Bart Bass zu werden.
Pak je možná trik v tom stát se Bartem Bassem.
   Korpustyp: Untertitel
Was zum Teufel haben Sie mit meinem Bass gemacht?
Co jste mi to sakra udělal s basou?
   Korpustyp: Untertitel
Ein Bass hat vier Seiten, eine Gitarre sechs.
Baskytara máš čtyři struny, kytara jich má šest.
   Korpustyp: Untertitel
Die Polizei kommt nicht, lass uns den Bass hören.
Policajti nás tu neslyší, tak se u toho kopáku tak neboj.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe online gelesen, dass du Bass spielst.
Četla jsem na internetu, že jsi hrával na basu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde gerne sehen, wie du es versuchst, Bass.
To bych chtěl vidět, Bassi.
   Korpustyp: Untertitel
Und dass wir uns so streiten, ist genau das, was dieses Bass-Gesicht wollte.
To, že se takhle hádáme, je přesně to, co chtěl Bassův ksicht vidět.
   Korpustyp: Untertitel
Er war auf der Bass-Jacht segeln und fiel einfach über Bord am helllichten Tag.
Plachtil na jachtě Bassů a spadl přes palubu za denního světla.
   Korpustyp: Untertitel
Dann sehen wir uns morgen zur Hochzeit von Simon, unserem nervigen Azubi am Bass und Adèle.
Tak zítra. Budeme slavit svatbu tady toho blbečka,
   Korpustyp: Untertitel
- Tut mir leid. Ich konnte dich wegen des stampfenden Basses hier drin nicht verstehen.
Omlouvám se, ale přes ty řvoucí basy tě neslyším.
   Korpustyp: Untertitel
- Mom ging auf die Kunstschule und spielte Bass in dieser Band.
Máma chodila do umělecké školy a hrála na basu v hlučné kapele z centra.
   Korpustyp: Untertitel
Obwohl ich es besser machen würde als die meisten Bass Spieler.
I když se mi dařilo víc než většině kytaristů.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen im Sinne der Bedingungen des Bass-Jahresberichts denken, wenn wir Entscheidungen wie diese treffen.
Musíme myslet na podmínky pokrytí podle výroční zprávy Bassů, když rozhodujeme o tak důležitých věcech, jako je tohle.
   Korpustyp: Untertitel