Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Bastion&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Bastion bašta 32
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Bastion bašta
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

LONDON – Fällt endlich eine der letzten Bastionen der Geschlechterungleichheit der westlichen Demokratien?
LONDÝN – Začíná se konečně pomalu drolit jedna z posledních bašt genderové nerovnosti v bohatých demokraciích?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dänemark ist die letzte Bastion in einem verdorbenen Europa.
Dánsko je jednou z posledních bašt v jinak zkažené Evropě.
   Korpustyp: Untertitel
Die EZB war eine Bastion der Stärke, als die Finanzstürme zuschlugen.
ECB se stala baštou v době finančních bouří.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die südwestliche Bastion ist zu schwach, um überhaupt irgendwelche Batterien zu stützen.
Jihozápadní bašta je moc slabá na to, aby vůbec nějakou baterii unesla.
   Korpustyp: Untertitel
Das Brief- und Postgeheimnis ist eine der letzten Bastionen, die wir bis jetzt sichern konnten.
Důvěrná povaha poštovních zásilek je jedna z posledních bašt, které jsme byli doposud schopni bránit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Du kannst nicht abstreiten, dass Baerum eine rechte Bastion ist.
na Baerum je tmavě modrá konzervativní baštou.
   Korpustyp: Untertitel
Japan ist allerdings noch nie als Bastion der Meinungsfreiheit betrachtet worden und hat auch nie besonderen Anspruch darauf erhoben.
Japonsko však nikdy nebylo pokládáno za baštu svobodného projevu a ani to o sobě nikdy halasně netvrdilo.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dieser Ort ist die Bastion der Elite der Stadt.
Je to jako bašta elity města.
   Korpustyp: Untertitel
Obwohl das Militär als Bastion des säkularen Establishments mit diesen Ergebnissen zweifellos keine Freude hat, ist ein Staatsstreich jedoch praktisch ausgeschlossen.
Třebaže však není pochyb o tom, že se armádě coby baště sekulárního zřízení tyto výsledky nelíbí, převrat je prakticky vyloučen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Selbst in Hamilton, nicht gerade eine Bastion der Selbstlosigkeit, gab es etwas an Tyler, was nach einer höheren Ebene aussah.
Dokonce v Hamiltonu, ne zrovna baště nesobeckosti, bylo na Tylerovi něco na vyšší úrovni.
   Korpustyp: Untertitel

38 weitere Verwendungsbeispiele mit "Bastion"

10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Du Bastion all meiner Träume
*Ty jsi vše, jsi má milovaná*
   Korpustyp: Untertitel
Bring alles, was wir haben, zur Südwest-Bastion.
Přesuňte všechno, co máme, na jihozápadní baštu.
   Korpustyp: Untertitel
Das erste Sperrfeuer wird auf das Südwest-Bastion zielen.
První salvu vypálíme na jihovýchodní baštu.
   Korpustyp: Untertitel
Dänemark ist die letzte Bastion in einem verdorbenen Europa.
Dánsko je jednou z posledních bašt v jinak zkažené Evropě.
   Korpustyp: Untertitel
Den Anhängern galt er als letzte Bastion des idealistischen Journalismus.
Jeho stoupenci věří, že je to idealistický novinář.
   Korpustyp: Untertitel
Du kannst nicht abstreiten, dass Baerum eine rechte Bastion ist.
na Baerum je tmavě modrá konzervativní baštou.
   Korpustyp: Untertitel
Als strategischer Partner ist Brasilien eine Bastion des Gleichgewichtes und der Stabilität in Lateinamerika.
Brazílie jako strategický partner je baštou rovnováhy a stability v Latinské Americe.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die EZB war eine Bastion der Stärke, als die Finanzstürme zuschlugen.
ECB se stala baštou v době finančních bouří.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Weil es keine echte Möglichkeit gibt, die unzugängliche Bastion Europol zu kontrollieren oder ihre Strafverfolgungsaktivitäten einzuschränken.
Protože neexistuje žádná reálná možnost kontroly nedostupné citadely Europolu nebo omezení její činnosti v oblasti vymáhání práva.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Lediglich der öffentliche Sektor, wo die Mitgliedschaft bei 35 % liegt, ist eine Bastion der Gewerkschaften geblieben.
Baštou odborových organizací tak zůstal pouze veřejný sektor s pětatřicetiprocentním členstvím.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Water-Wizz-Wasserpark, erbaut im Sommer '83, die letzte Bastion dieser Zeitperiode.
Akvapark Water Wizz, postavený v roce 1983, je posledním pomníkem své doby.
   Korpustyp: Untertitel
Heute sehen die malaysischen Chinesen Premierminister Mahathir als Bastion gegen eine neue Form des gewalttätigen Extremismus:
Malajsijští občané čínského původu dnes v premiérovi Mahathirovi vidí baštu proti nové podobě násilného extremismu:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Bisher war die private Nachfrage die letzte Bastion gegen den Einbruch der Rezession gewesen.
Až doteď byla spotřebitelská poptávka poslední stanicí před příchodem recese.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Selbst in Hamilton, nicht gerade eine Bastion der Selbstlosigkeit, gab es etwas an Tyler, was nach einer höheren Ebene aussah.
Dokonce v Hamiltonu, ne zrovna baště nesobeckosti, bylo na Tylerovi něco na vyšší úrovni.
   Korpustyp: Untertitel
Im frühen 20. Jahrhundert verschmolzen imperiale und spirituelle Mission zu einer Einheit und Russland wurde zu einer Bastion des Weltkommunismus.
Na počátku dvacátého století se imperiální mise prolnula se spirituální, když se Rusko stalo baštou světového komunismu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Japan ist allerdings noch nie als Bastion der Meinungsfreiheit betrachtet worden und hat auch nie besonderen Anspruch darauf erhoben.
Japonsko však nikdy nebylo pokládáno za baštu svobodného projevu a ani to o sobě nikdy halasně netvrdilo.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sicher, außer sie zieht die Zeit mit sexy Stefan einem Angriff auf die Bastion der Erinnerungen vor.
Až na to, že si chce místo útoku na svoji paměť užívat sexy hrátek se Stefanem.
   Korpustyp: Untertitel
Jahrhundert verschmolzen imperiale und spirituelle Mission zu einer Einheit und Russland wurde zu einer Bastion des Weltkommunismus.
Na počátku dvacátého století se imperiální mise prolnula se spirituální, když se Rusko stalo baštou světového komunismu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mein Büro, ich selbst, eine Bastion der Korruption. Weil Sie sich kurz nach dem Mord einen Sportanzug gekauft haben?
Já a můj úřad jsme baštou zkaženosti, protože jste koupil tepláky pár dní po vraždě?
   Korpustyp: Untertitel
Die Dschihadisten wollen offenbar einen Irak im Stile der Taliban, der als Bastion für einen größer angelegten, globalen islamistischen Aufstand dienen könnte.
Džihádisté si podle všeho přejí Irák ve stylu Talibanu, který by sloužil jako základna pro širší celosvětové islamistické povstání.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dies ist auch ein Kampf für eine humanere Gesellschaft und in diesen Zeiten der Krise ist die Familie zunehmend unsere letzte Bastion gegen die Herausforderungen des Lebens.
Bojujeme zde za humánnější společnost. v tomto krizovém období se rodina stále více ukazuje jako poslední útočiště před životními otřesy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Heute sehen die malaysischen Chinesen Premierminister Mahathir als Bastion gegen eine neue Form des gewalttätigen Extremismus: die Bedrohung durch den muslimischen Fundamentalismus.
Malajsijští občané čínského původu dnes v premiérovi Mahathirovi vidí baštu proti nové podobě násilného extremismu: hrozbě muslimského nacionalismu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Angesichts der Tatsache, dass die CIA in Libyen verdeckte Operationen durchführt und die Rebellen unterstützt, besteht die Gefahr, dass der Westen dort eine weitere Bastion für Dschihadisten schafft.
Jelikož CIA vede uvnitř Libye utajené operace a pomáhá tamním vzbouřencům, hrozí nebezpečí, že by Západ mohl vytvořit další útočiště džihádistů.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Obwohl das Militär als Bastion des säkularen Establishments mit diesen Ergebnissen zweifellos keine Freude hat, ist ein Staatsstreich jedoch praktisch ausgeschlossen.
Třebaže však není pochyb o tom, že se armádě coby baště sekulárního zřízení tyto výsledky nelíbí, převrat je prakticky vyloučen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Magnolia fällt deutlich wie ein Kartenhaus zusammen, und wir sind die letzte Bastion der Hoffnung, um Daddy vor dem größten Fehler seines Lebens abzuhalten!
Magnolia se zřejmě bortí jako domeček z karet a my jsme poslední naděje, abysme taťkovi zabránili, aby udělal největší chybu svýho života!
   Korpustyp: Untertitel
In den Vereinigten Staaten, die sich selbst als eine Bastion der freien Unternehmerschaft darstellen, befolgt die Revolution der Informationstechnologie mittels eines Zusammenspiels aus industrieller Politik und Marktkräfte.
Spojené státy, které se staví do role bašty svobodného podnikání, uskutečňují revoluci informačních technologií prostřednictvím nejen tržních sil, ale i intenzivní průmyslové politiky.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Er hat es nie in seinen Aufzeichnungen erwähnt, aber einige seiner Kollegen, haben vermutet, daß er eine 'Bastion von freien Gedanken und Experimenten hat'.
On sám se o tom nikdy nezmínil, ale několik jeho přátel zaznamenalo, že se několikrát velmi neurčitě zmínil o nějakém výzkumu.
   Korpustyp: Untertitel
Das "Wall Street Journal", nicht gerade eine Bastion des Antikapitalismus, widerlegt die Schmutzkampagne und nennt sie "die widerlichste Form von Rufmord".
Wall Street Journal ne. Ne teda zrovna z antikapitalistického sentimentu, ale odmítá odpornou kampaň tabákového průmyslu jako nejnižší formu likvidace pověsti člověka.
   Korpustyp: Untertitel
Aber anstatt Al-Dschasira zu beschimpfen oder zu bekämpfen sollten Politiker diese Bastion der Redefreiheit fördern und dabei zur Kenntnis nehmen, dass den Arabern auf ihrem Weg zur Demokratie ein turbulenter Prozess bevorsteht.
Namísto mlácení kolem sebe nebo snahy podkopat Al-Džazíru by však měli politici tuto baštu svobodného projevu podpořit a připustit, že Arabové si na cestě k demokracii budou muset protrpět ještě mnoho nepříjemného.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Tatsache, dass 15 der 19 Flugzeugentführer der Terroranschläge vom 11. September 2001 in den USA aus Saudi Arabien stammten, festigte die lang gehegte Ansicht, das Königreich wäre eine Bastion des Autoritarismus und der Intoleranz.
Skutečnost, že patnáct z devatenácti únosců letadel, kteří 11. září 2001 zaútočili na Spojené státy, byli Saúdové, dala vykrystalizovat dávnému pohledu na království jako na baštu autoritářství a netolerance.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Thailand - ein Land, das bis vor kurzem noch als eine Bastion der Demokratie und Stabilität in Südostasien galt - hat in jüngster Zeit die dramatischsten Ereignisse seit fast einem halben Jahrhundert erlebt.
Thajsko - země, která byla donedávna považována za baštu demokracie a stability v jihovýchodní Asii - nedávno zažilo nejdramatičtější události za poslední téměř půl století svých dějin.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der polnische Abgeordnete Marcin Libicki (Union für das Europa der Nationen, UEN) nannte Kuba hingegen eine „letzte Bastion des Kommunismus“ und kritisierte „linke Regierungen in Europa", die sich zu „willigen Verbündeten“ Castros machten.
Italský komunistický poslanec Giusto Catania obhajoval Kubu jako suverénní stát, který je osočován za to, že odmítá "neo-liberální hospodářský model v Latinské Americe".
   Korpustyp: EU DCEP
Während des kalten Krieges war das ehemalige Jugoslawien eine Bastion der Freiheit, und viele Emigranten, einschließlich jener aus der ehemals totalitären Tschechoslowakei, flohen über eben dieses Land, was für die ehemalige Sowjetunion und ihre Satellitenstaaten eine Warnung war.
Bývalá Jugoslávie byla v dobách studené války svobodnou baštou a mnoho emigrantů i bývalého totalitního Československa utíkalo na západ právě přes zemi, která byla pro bývalý Sovětský svaz a jeho satelity odstrašujícím příkladem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Boy Rabe, eine Gemeinde in der Zentralafrikanischen Republik, die als Bastion der Anhänger von François Bozizé und seiner ethnischen Gruppe gilt, wurde im August 2013 von Séléka-Kräften gestürmt.
V srpnu 2013 zaútočily síly Séléka na Boy Rabe, čtvrť v hlavním městě Středoafrické republiky považovanou za baštu stoupenců Françoise Bozizého a jeho etnické skupiny.
   Korpustyp: EU
Cameron (selbst Abgänger der Bastion humanistischer Bildung Eton und Absolvent der Philosophie, Politikwissenschaft und Ökonomie in Oxford) besiegelte also durch seine Unterschrift im Handumdrehen den schwindenden globalen Einfluss Großbritanniens.
Cameron (který sám studoval filozofii, politologii a ekonomii na Oxfordu, přičemž předtím navštěvoval Eton College, baštu klasického vzdělání) tak jedním tahem odepsal globální vliv Británie.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Indem er die Verbreitung von Kernwaffen und den Transfer unentbehrlicher Atomtechnik und verwandter Technologien in das radikalste Regime im Nahen Osten fördert, hofft Kim Jong-Il, den radikalislamischen Fundamentalismus zu einer Bastion der freundschaftlichen Verbundenheit mit Nordkorea zu machen.
Kim Čong-il doufá, že podporou šíření jaderných zbraní a transferem zásadních jaderných a jiných souvisejících technologií do nejradikálnějšího režimu na Středním východě se mu podaří z radikálního islámského fundamentalismu zformovat baštu náklonnosti vůči Severní Koreji.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
bekräftigt seine Unterstützung für den Euro; anerkennt die strategische Bedeutung und den strategischen Wert einer gemeinsamen Währung; hebt die Transparenz und die wirtschaftlichen Vorteile hervor, die der Euro der Eurozone gebracht hat; vertritt die Auffassung, dass der Euro in allererster Linie eine Bastion der Stabilität für die europäische Wirtschaft sein muss;
potvrzuje svou podporu euru; uznává strategickou funkci a hodnotu společné měny; vyzdvihuje transparentnost a ekonomické výhody, které euro eurozóně přineslo; je toho názoru, že euro musí být v první řadě zárukou stability evropského hospodářství;
   Korpustyp: EU DCEP
In Österreich räumen sogar Liberale ein, dass eine endlose Abfolge von sozial- und christdemokratischen Regierungen die Lebensadern des politischen Systems verstopft haben, wodurch es für kleinere Parteien schwieriger geworden ist, dorthin zu gelangen, was als Bastion der politischen Privilegien betrachtet wird.
V Rakousku přiznávají i liberálové, že nekonečný sled sociálnědemokratických a křesťanskodemokratických vlád zanesl tepny politického systému, takže pro menší strany začalo být těžké prolomit to, co se považuje za baštu politických výsad.
   Korpustyp: Zeitungskommentar