Übersetzungen
[NOMEN]
[Weiteres]
bau
|
stavbě
stavbu
stavbou
|
Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Das Vorhaben führt nicht de facto zum Bau einer zusätzlichen Schiffshalle.
Projekt tedy de facto nevede ke stavbě další haly.
Wade, ihr wart beim Bau eine große Hilfe.
Wade, byl si moc potřebný při stavbě kolejí.
Zudem müsste Malta nicht in den Bau eines Kraftwerks investieren.
Malta nebude muset vynakládat finanční prostředky na stavbu elektrárny.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Der Bau begann vor fast 40 Jahren. Es dauerte fast drei bis zur Fertigstellung.
Stavba začala téměř před 40 lety, a dokončena byla až za skoro tři roky.
Stärkeberechnungen für Buchtengitter und Decks sind beim Bau bzw. Umbau des Transportschiffs von einer von der zuständigen Behörde zugelassenen Klassifizierungsgesellschaft zu überprüfen.
Výpočty pevnosti hrazení boxů a palub musí ověřit během stavby nebo přestavby plavidla pro přepravu hospodářských zvířat klasifikační společnost schválená příslušným orgánem.
Richard, auch neue Minister werden den Bau unseres Festspieltheaters nicht möglich machen.
Richarde, ani noví ministři nám neumožní stavbu festivalového divadla.
Außerdem hat sich China in Afrika mit Investitionen in den Bau dringend notwendiger Infrastrukturen Freunde gemacht.
Čína navíc získala africké přátele pomocí investic do stavby velmi potřebné infrastruktury.
Es heißt, 1.000 Sklaven starben beim Bau der Pyramide von Meereen.
Říkají, že při stavbě velkých pyramid v Meereenu zahynulo tisíc otroků.
Der Bau der beiden Anlagen sei eine gewinnträchtige Entscheidung gewesen.
Stavba obou zařízení byla zahájena na základě očekávaného zisku.
Dann kam die größte Schlagzeile im Staat seit dem Bau des Hoover-Damms.
A pak se jednoho dne roznesla největší novina od stavby Hooverovy přehrady.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
SPEZIELLE BESTIMMUNGEN FÜR MOBILE AUSRÜSTUNGEN FÜR BAU UND INSTANDHALTUNG VON EISENBAHNINFRASTRUKTUREN
ZVLÁŠTNÍ USTANOVENÍ PRO TRAŤOVÉ STROJE URČENÉ K VÝSTAVBĚ A ÚDRŽBĚ ŽELEZNIČNÍ INFRASTRUKTURY
7.25 Bau einer Fernleitung, die Dänemark und die Niederlande sowie die bestehenden Föderanlagen in der Nordsee miteinander verbindet.
7.25 Výstavba plynovodu spojujícího Dánsko a Nizozemsko a propojujícího výrobní zařízení, která existují v Severním moři.
Bau und Betrieb der Pipeline wurden nicht öffentlich ausgeschrieben.
Výstavba a provoz potrubí nebudou předmětem veřejné zakázky.
Daher soll mit der Sonderregelung die Erhebung der Mehrwertsteuer auf den Bau der unterirdischen Stromleitung vereinfacht werden.
Účelem zvláštního opatření je proto zjednodušit postup výběru daně z přidané hodnoty v souvislosti s výstavbou podzemního propojení elektroenergetických sítí.
Darunter können auch mobile Ausrüstungen für Bau und Instandhaltung von Eisenbahninfrastrukturen fallen.
Součástí může být také mobilní vybavení pro výstavbu a údržbu železniční infrastruktury.
Die Tätigkeit des Unternehmens besteht in Bau und Vermietung von Wohnimmobilien.
Tento subjekt podniká v oblasti výstavby obytných budov a jejich pronájmu.
Die Katastrophe sollte vielmehr als Anregung zum Bau neuer Kernreaktoren gesehen werden.
Tuto katastrofu lze vnímat spíše jako inspiraci k výstavbě nových jaderných reaktorů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Gegebenenfalls sollten der Leistungserklärung Angaben über den Gehalt an gefährlichen Stoffen im Bauprodukt beigefügt werden, damit die Möglichkeiten für nachhaltiges Bauen verbessert werden und die Entwicklung umweltfreundlicher Produkte gefördert wird.
K prohlášení o vlastnostech by případně měly být přiloženy rovněž informace o obsahu nebezpečných látek ve stavebním výrobku s cílem zlepšit možnosti pro udržitelnou výstavbu a usnadnit rozvoj výrobků šetrných k životnímu prostředí.
Diese Richtlinie stellt in Bezug auf umweltverantwortliches Bauen einen tragfähigen Kompromiss zwischen Unterstützung und Auflagen dar.
Tato směrnice představuje kompromis mezi výzvou a přinucením v oblasti odpovědné výstavby z hlediska životního prostředí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wir sind gegen den Bau einer Festung Europa.
Jsme proti budování "pevnosti jménem Evropa".
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es ist eine Briefaktion, um den Bau des neuen Stadions aufzuhalten.
To je dopis do kampaně pro zastavení budování nového stadionu.
Rumänien und Serbien führen seit kurzem die Machbarkeitsstudien zum Bau des ersten Pipelineabschnitts zwischen Constanta und Pančevo wieder fort.
V Rumunsku a Srbsku v nedávné době proběhly studie proveditelnosti pro budování první části ropovodu mezi Konstancou a Pančevem.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das weiß ich, weil ich ihren Bau beaufsichtigt habe.
Vím jak dobré jsou dohlížel jsem na jejich budování.
Zudem sollte die EU Mittel zum Bau von neuen Haftanstalten in Mitgliedstaaten, die von überfüllten Gefängnissen betroffen sind, bereitstellen.
To by mělo být doprovázeno poskytnutím dostatečných finančních prostředků EU na budování nových vazebních zařízení v členských státech postižených přeplněností věznic.
Er erkannte, dass alles, was ihn bisher erfreut hatte, das Kaufen und Bauen und Geschäfte machen unbedeutend war im Verhältnis zu dem, was nun auf ihn zukam.
Uvědomil si, že vše, co jej dosud trápilo a těšilo, všechno nakupování, budování, obchodování a finance, bylo nanicovaté ve srovnání s tím, o co jde nyní.
Es sollte verboten werden, die Mittel der Gemeinschaft für den Bau neuer Kernkraftwerke zu verwenden.
Mělo by být zakázáno využívat prostředky Společenství na budování nových jaderných elektráren.
Es sollte verboten werden, die Mittel der Gemeinschaft für den Bau neuer Kernkraftwerke zu verwenden.
V neposlední řadě by mělo být zakázáno využívat prostředky Společenství na budování nových jaderných elektráren.
die Kosten für den Bau neuer Infrastruktur, die vorhandene Engpässe mildern kann;
náklady na budování nové infrastruktury, která by mohla uvolnit stávající přetížení;
Wir müssen zum Beispiel die Zulassungsverfahren zum Bau neuer Infrastruktur vereinfachen.
Musíme například zjednodušit schvalovací postupy pro budování nové infrastruktury.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ein landschaftlich sehr reizvolles Ausflugsziel ist das Pumpspeicherkraftwerk Dlouhe Strane im Altvatergebirge, das das drittgrößte Bauwerk seiner Art weltweit darstellt. Besucher können im integrierten Informationszentrum im Rahmen einer Filmvorführung viel Wissenswertes über die Funktionen und den Bau des Kraftwerks erfahren.
Velmi malebný je výlet na přečerpávací vodní elektrárnu Dlouhé Stráně v Hrubém Jeseníku, která je třetí největší stavbou svého druhu na světě. Návštěvníci se mohou v integrovaném informačním centru v rámci filmového promítání dozvědět hodně zajimavého o funkci a konstrukci této elektrárny.
Komponenten und Unterbaugruppen für den Bau anderer Gleiskonstruktionen gelten nicht als Interoperabilitätskomponenten.
Konstrukční části ani podsestavy koleje jiné konstrukce se nepovažují za prvky interoperability.
Ich brauche außerdem eine komplette Liste der Gebäudematerialien, die während des Baus benutzt wurden.
Také budu potřebovat úplný seznam stavebních materiálů, použitéch během konstrukce.
Folglich muss die Gefährdung durch herabfallende Gegenstände oder herabfallendes Material bei der Konstruktion und beim Bau der Maschine berücksichtigt werden.
V důsledku toho je třeba riziko padajících předmětů nebo padajícího materiálu brát v potaz už při návrhu a konstrukci stroje.
- Ein Fehler im Bau des Schiffes.
Porucha v konstrukci lodi.
Für den Bau des Fahrerhauses darf nur schwer entflammbares Material verwendet werden.
Při konstrukci kabiny mohou být použity pouze nehořlavé materiály.
Wenn ein Gebäude bereits vor dem Bau verkauft oder vermietet wird, legt der Verkäufer eine genaue schriftliche Bewertung der künftigen Energieeffizienz vor.
Je-li budova prodána nebo pronajatá ještě před její konstrukcí, prodejce poskytne přesné písemné hodnocení budoucí energetické náročnosti této budovy.
Der Entwurf, der Bau, der Betrieb, die Kontrolle und die Stilllegung eines Kraftwerks und das Erlassen entsprechender Gesetze sind alles menschliche Tätigkeiten.
Projekt, konstrukce a provozování elektrárny, dohled nad ní a její uzavření i vypracování návrhů příslušných právních předpisů, to vše jsou lidské činnosti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Auslegung, der Bau und die Ausrüstung von Schlachthöfen erfordern eine langfristige Planung und ebensolche Investitionen.
Uspořádání, konstrukce a vybavení jatek vyžadují dlouhodobé plánování a investice.
Es sind jedoch ergänzende Legislativmaßnahmen erforderlich, um Umweltschutzanforderungen für die Konstruktion und den Bau neuer Geräte einzuführen.
Pro zavedení požadavků na ochranu životního prostředí platných pro návrh a konstrukci nových zařízení jsou však nutná doplňující legislativní opatření.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Darüber hinaus müssen die Stoffe, die zum Bau einer „schmutzigen Bombe“ erforderlich sind, stärker überwacht werden.
Látky potřebné k výrobě „špinavé bomby“ musí být rovněž předmětem zvýšeného dohledu.
Neulich las ich, das Wissenschaft zum Bau von Bomben angewandt werden kann.
Právě včera jsem četl, že věda se využívá při výrobě bomb.
Die Vorschriften für den Bau von Verpackungen sind weniger streng.
Požadavky na výrobu obalů jsou méně omezující.
- Sie helfen uns beim Bau des Prototyps.
Zde budete asistovat při výrobě prototypu.
Ausführung und Bau der wesentlichen Bestandteile des Fahrgestells, die einer Produktlinie gemeinsam sind;
konstrukci a výrobu podvozku společné pro jednu řadu výrobku;
Viele von ihnen wirkten auch am Entwurf der Maschine mit. Sie werden aktiv vor Ort am Bau mitarbeiten.
Mezi nimi experti, kteří řídili práce na koncepci Přístroje a kteří se také zúčastní aktivně jeho výroby.
Unbeschadet des Artikels 4g ist der Bau oder die Beteiligung am Bau neuer Öltankschiffe für Iran oder für iranische Personen oder Einrichtungen verboten.
Aniž je dotčen čl. 4g, zakazuje se výroba nebo účast na výrobě nových ropných tankerů pro Írán či íránské osoby a subjekty.
Wir setzen ihn zum Bau dieses Spielzeugs ein.
Používáme ho k výrobě těchto hraček.
Schwierigkeiten dadurch, dass uns immer mehr Missbrauch nuklearen Materials zum Bau der Bombe oder möglicherweise auch für Terrorismus droht, - kein Thema.
Pozornost nebyla věnována ani problému financování likvidace odpadu a ani hrozbě zneužití jaderného materiálu k výrobě bomb nebo k možným teroristickým účelům.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Der Ort, den wir vorbereitet haben, enthält genügend Elemente zum Bau von Waffen, um den anderen zu vernichten, was Ihre Absicht zu sein scheint.
Místo, které jsme připravili, obsahuje nerosty vhodné na výrobu zbraní, jimiž zničíte svého nepřítele, což se zdá být váš záměr.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Drittens: Wir brauchen eine höhere Arbeitsproduktivität am Bau, und deshalb brauchen wir mehr Weiterbildung.
Třetím pilířem je potřeba vyšší produktivity práce ve stavebnictví, pro kterou potřebujeme lepší odbornou přípravu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mehr Jobs im Bau, sogar bei der Sicherheit.
Více práce ve stavebnictví, i v ochranném sektoru.
Die brauchen sicher alles Mögliche, besonders beim Bau.
Počítám, že by jim bodla každá pomoc. Obzvlášť ve stavebnictví.
Wir können durchaus den Mehrwertsteuersatz für energiesparende Materialien und erneuerbare Energie beim Bau noch weiter senken, eventuell sogar auf null.
Bez problémů bychom mohli dále snižovat sazbu DPH u energeticky úsporných materiálů a obnovitelných zdrojů energie ve stavebnictví, možná až na nulu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bau und Fertigung dagegen gelten, was die massenhafte Beschäftigung gering qualifizierter Arbeitnehmer angeht, zu Recht als deutlich vielversprechender.
Naopak stavebnictví a průmyslová výroba jsou právem pokládány za slibnější zdroje masového umísťování polokvalifikovaných zaměstnanců.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die Hauptbeschäftigungsfelder werden in den Bereichen IT, Bau und Dienstleistungen liegen.
Jedná se o místa v odvětví IT, stavebnictví a služby.
Bergbau und Gewinnung von Steinen und Erden; Herstellung von Waren; Energie und Wasserversorgung; Bau.
Dobývání nerostných surovin; zpracovatelský průmysl; výroba a rozvod elektřiny, plynu a vody; stavebnictví .
Die Vorzüge dieser Lösung sind sowohl unter dem Gesichtspunkt des Wirtschaftswachstums als auch im Hinblick auf die Schaffung von Arbeitsplätzen in den Bereichen IT, Bau und Dienstleistungen immens.
Nese s sebou obrovské výhody jak v oblasti hospodářského růstu, tak při vytváření pracovních míst v oblasti IT, stavebnictví a služeb.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sie können mehr verdienen, wenn sie irgendwo mit einem Gewehr in der Hand herumstehen, als wenn sie beim Bau oder im Handel arbeiten.
Obcházením se zbraní v ruce si mohou vydělat víc než prací ve stavebnictví nebo v obchodě.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
1323 Führungskräfte in der Produktion im Bau
1323 Vedoucí a řídící pracovníci ve stavebnictví
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Außerdem ist in Bergregionen eine historische Erfahrung bezüglich des Baus von Gebäuden vorhanden, die effizienter sind, was das Energiesparen angeht.
V horských oblastech navíc existuje historická zkušenost se stavěním budov, které jsou účinnější, pokud jde o úspory energie.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ihr leiht ihnen euer Geld zum Bauen und sie zahlen es zurück, so gut sie können.
Půjčuje své peníze ke stavění domů, a ta investice se vám vrátí jak nejlíp to jde.
Wenn man bedenkt, wie teuer der Bau dieser Mauer ist, dann könnte man mit diesen Mitteln christlichen, jüdischen und muslimischen Kindern den Besuch einer gemeinsamen Schule und ein Zusammenleben als Brüder und Schwestern in einer Schule des Friedens ermöglichen.
Místo stavění zdí bychom měli postavit vesnice pro křesťanské, židovské a muslimské děti, které, když budou chodit do stejné školy a žít jako bratři a sestry, budou žít v míru.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Der Bau genannt zur selben Zeit als Lionel Clarks Geheimnis heraus gefunden hat.
Stavění začalo, jakmile Lionel zjistil Clarkovo tajemství.
Ehe man den Bau weiterer Schlösser stoppte, wurden die Kosten von der Staatskasse stets bewilligt.
Místo aby mu zabránila v dalším stavění zámků, stále mu povolovala zvláštní výdaje ze státní kasy.
"Es ist nicht der Bau einer Mauer, sondern die Herstellung eines Ziegelsteins."
"To není stavění zdi, ale dělání cihel."
Neben den Dingen, die ich dir über das Bauen beibringen werde.
Spolu se vším, co se tě chystám naučit ohledně stavění.
Weißt du, es gibt einige Bereiche, die uns als Männer definieren, wie Sport und Bau.
Existuje pár čistě chlapských záležitostí. Třeba sport a stavění.
Er hat ein paar Theater-Sets auf dem College oder so gebaut. Und jetzt denkt er, er weiß alles übers Bauen.
Na vejšce udělal kdysi pár kulis pro divadlo a teď si myslí, že ví o stavění úplně všechno.
Das ist eine Osmia Avoseta, einzelgängerische Biene, berühmt für den Bau exquisiter Nester aus Blütenblättern.
Tohle je osmia avosetta, osamělá včela známá pro stavění ojedinělých hnízd z okvětních lístků.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Zulassungsbedingungen sollten gegebenenfalls Maßnahmen zur Risikobegrenzung umfassen, wie etwa die Schließung der Baue und die vollständige Einbringung des Granulats in den Boden;
Podmínky povolení by měly zahrnovat opatření ke zmírnění rizika, například uzavření nor a případně dosažení úplného vpravení granulí do půdy,
Und die Fälschung wird ihn aus seinem Bau locken.
Doufám, že ten duplikát ho vykouří z nory.
Frettchen leben normalerweise in Bauen und schätzen daher in Gefangenschaft die Bereitstellung von Materialien wie z. B. Röhren, durch die sie kriechen und in denen sie spielen können.
Fretky žijí normálně v norách, a proto v zajetí ocení ve svém prostředí materiály, jako například trubky, jimiž mohou prolézat a hrát si v nich.
Vielleicht ein schöner, warmer Bau?
Snad ne vyhřátá, přívětivá nora?
In der freien Wildbahn legen Wüstenrennmäuse zum Schutz vor Beutegreifern Baue mit Tunneleingängen an. Im Labor entwickeln sie oft ein stereotypes Grabeverhalten, wenn ihnen entsprechende Möglichkeiten nicht geboten werden.
Ve volné přírodě si pískomilové vyhrabávají nory a systém chodeb na ochranu proti dravcům a v laboratorních podmínkách, pokud nejsou umístěni v přiměřeném zařízení, se u nich často vyvíjí stereotypie hrabání.
Aber wenn du wartest, eine Ratte wird dich immer zu ihrem Bau führen.
Ale když počkáš, krysa tě zavede ke svý noře.
Man jagt den Fuchs nicht, während er noch in seinem Bau ist.
Nebudeš přece lovit lišku, která je zalezlá ve své noře.
Deine Pflicht als Wächter ist es, diesen Bau zu schützen.
Jako důstojník máš povinnost střežit tuto noru.
- Williams Bau war zusammengebrochen.
- Williamova nora se zřítila.
Wie der Fuchs in seinem Bau und der Adler in seinem Horst.
- Jako liška v noře - A orel v hnízdě.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Der deine wird mich wie Musik aus dem Bau locken.
Ale tvůj krok mě jako hudba vyláká z doupěte.
Gehen wir jetzt, könnten wir seinen Bau finden, und ihn im Schlaf töten.
Když půjdeme teď, můžeme ho najít spícího v doupěti a zabít ho ve spánku.
Rosies Blick wanderte zu den Wurzeln des Baums, unter denen die Füchse ihren Bau hatten, und das Gefühl von déjà vu kam wieder über sie.
Rosiiny oči zabloudily ke kořenům stromu, pod nimiž si lišky udělaly své doupě a opět se jí dotkl ten pocit déj? vu.
Heute hast du sie in ihrem Bau gesehen.
Dnes v noci jsi je viděla v doupěti.
Die Knochen von ganzen 50 Männern liegen verstreut um ihren Bau.
Kosti 50 mužú jsou rozházené kolem jeho doupěte.
Es könnte ein Bau sein, oder es könnte tief rein gehen.
Může jít o doupě nebo pokračuje dál.
Ich bin es langsam leid, dass ihr meine Bude als Bau für eigensinnige Wölfe nutzt.
Už mě unavuje, že využíváš můj dům jako doupě pro svéhlavé vlky.
Verletzt kroch sie in ihren Bau zurück, wo sie und ihre vier Jungen starben.
Poraněná se doplazila do doupěte, kde ona i čtyři liščata uhynuli.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Aus diesem Grund müssen wir auch die neuen Entwicklungen Intelligentes Bauen, Intelligente Verkehrssysteme und Smart Lighting weiter verfolgen.
To je rovněž důvodem, proč musíme pokročit s inteligentními budovami, inteligentním osvětlením a inteligentní dopravou.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Der Bau konnte nicht beendet werden.
dříve, než byla budova dokončena..
Der Bau entsteht nach den Plänen des Wiener Architekturbüros COOP HIMMELB ( L ) AU , das 2004 den entsprechenden Architekturwettbewerb für sich entscheiden konnte .
Budova bude postavena podle návrhů vídeňské architektonické kanceláře COOP HIMMELB ( L ) AU , vítěze architektonické soutěže v roce 2004 .
Dieser Bau scheint solide zu sein.
Hezká budova, je to tak? Vypadá to velmi robustní.
Bau von Gebäuden und Ausstattung für die Unterbringung und die Deckung der sozialen Bedürfnisse der Beschäftigten des Unternehmens [42],
budovy a zařízení určené k ubytování pracovníků a uspokojování jejich sociálních potřeb [42],
Der Bau der Feuerwache und die Anschaffung von Feuerwehrgerätetechnik kann wie in Erwägungsgrund 218 bereits ausgeführt generell als Tätigkeit des hoheitlichen Aufgabenbereichs betrachtet werden.
Co se týká budovy požární stanice a protipožárního vybavení, tuto činnost lze (jak je uvedeno v 218. bodě odůvodnění) obecně považovat za činnost spadající do výkonu veřejné správy.
Die Berichterstatterin begrüßt die langfristigen Ziele der kohlenstofffreien Stromversorgung durch die Ersetzung der bestehenden Stromerzeugungskapazitäten, die Überwindung der Ölabhängigkeit des Verkehrs, den Bau von Niedrigenergiehäusern und Gebäuden mit positiver Energiebilanz und die Einrichtung eines intelligenten Elektrizitätsnetzverbundes.
Zpravodajka schvaluje dlouhodobé cíle omezení emisí uhlíku při výrobě elektrické energie nahrazením současných výrobních kapacit, ukončením závislosti dopravy na ropě, stavbou budov s nízkou energetickou spotřebou a budov s pozitivní energetickou bilancí či výstavbou inteligentní propojené elektrické sítě.
· Integration neuer Erkenntnisse, neuer Nano- und Mikrotechnologien sowie neuer Werkstoffe und Produktionsverfahren in branchenspezifische und branchenübergreifende Anwendungen wie Gesundheit, Lebensmittel, Bau, Verkehr, Energie, Information und Kommunikation, Chemie, Umwelt, Textilien, Kleidung und Schuhe, Forstindustrie, Stahl und Maschinenbau.
Integrace nových znalostí, nanotechnologií a mikrotechnologií, materiálů a výroby v odvětvových aplikacích a napříč sektorovými aplikacemi v oblastech, jako je zdraví, potraviny, stavebnictví a budovy, doprava, energetika, informace a komunikace, chemie, životní prostředí, textilní a oděvní průmysl, obuvnický průmysl, dřevozpracující průmysl, ocelářství, strojírenství.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Das für den Bau dieser Raketen erforderliche Knowhow verbreitet sich, und ihre Reichweite wächst. Einige außerhalb der Euro-Atlantik-Region stationierte Raketen sind bereits fähig, europäische Städte ins Ziel zu nehmen.
Znalosti potřebné k jejich sestavení se šíří, dolet raket se zvětšuje a terčem některých střel z oblastí mimo euroatlantický region už se mohou stát evropská města.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Das Tabernakel soll alle Erinnerungen an seinen Bau in uns auslöschen, sodass wir es nie zerstören können, sollten wir uns nach dem Tod sehnen.
Nařizuji, aby nám tabernákl vymazal veškeré vzpomínky na jeho sestavení, abychom ho nikdy nemohli zničit, pokud bychom někdy zatoužili po smrti.
Unsere Anlage wurde nach den höchsten Spezifikationen gebaut und besitzt eine Klasse 10 Zertifizierung in Bau und Design. Daher garantiert sie Ihnen eine sichere, felsenfeste Festung für den Schutz Ihrer Daten.
Naše zařízení vyhovuje prémiovým specifikacím a nabízí 10stupňové certifikované sestavení a design, které vám zajišťují bezpečnou pevnost pro vaše datové potřeby.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich habe mal auf dem Bau gearbeitet.
Kdysi jsem pracoval na staveništi.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Neben Gemeinschaftsmitteln müssen wir auch in den Mitgliedstaaten günstige Bedingungen für den Bau und den Betrieb von Biogasanlagen schaffen.
Protože se jedná o financování ze strany Evropské unie, potřebujeme kromě toho vytvořit ve členských státech příznivé podmínky pro usnadnění pěstování a zpracování rostlin na výrobu bioplynu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Der Tiger hat ihn in seinen Bau geschleppt.
Určitě ho odtáhl tygr do svýho brlohu.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Werden dann Leistungen nicht pünktlich erbracht (etwa aufgrund von Engpässen beim Bau oder durch Korruption innerhalb der Lieferkette), versetzt das Datensystem die Öffentlichkeit in die Lage, Probleme punktgenau zu bestimmen und Regierungen und Unternehmen zur Rechenschaft zu ziehen.
Když nebudou služby zajištěny podle plánu (třeba kvůli úzkému místu ve struktuře či korupci v dodavatelském řetězci), datový systém umožní veřejnosti problémy odhalit a vést vlády či firmy k zodpovědnosti.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
- Was war es für ein komischer, alter Bau! Für mich ein wahres Zauberschloss!
Jaké prapodivné staré stavení to bylo - pro mne však se vším všudy zakletý zámek!
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Herstellungsverfahren und Werkstoffe, die beim Bau des Luftfahrzeugs zum Einsatz kommen, müssen bekannte und reproduzierbare konstruktive Eigenschaften aufweisen.
Výrobní postupy a materiály použité při stavbě letadla musí vykazovat známé a reprodukovatelné konstrukční vlastnosti.
Wade, ihr wart beim Bau eine große Hilfe.
Wade, byl si moc potřebný při stavbě kolejí.
Herstellungsverfahren und Werkstoffe, die beim Bau des Antriebssystems zum Einsatz kommen, müssen ein bekanntes und reproduzierbares konstruktives Verhalten aufweisen.
Výrobní postupy a materiály použité při stavbě pohonných systémů musí vykazovat známé a reprodukovatelné konstrukční vlastnosti.
Es heißt, 1.000 Sklaven starben beim Bau der Pyramide von Meereen.
Říkají, že při stavbě velkých pyramid v Meereenu zahynulo tisíc otroků.
Die zuständige Behörde vergewissert sich, dass beim Bau einer neuen Abfallentsorgungseinrichtung oder der Veränderung einer bereits bestehenden Einrichtung der Betreiber Folgendes gewährleistet:
Příslušný orgán se přesvědčí, že při stavbě nového zařízení pro nakládání s odpady nebo při změně stávajícího zařízení provozovatel zajistí, že:
Ehefrauen und Frauen vertragen sich nicht, auch nicht beim Bau einer Bahn.
Manželky a ženský nejdou dohromady ani při stavbě železnice.
den Grundsatz der Substitution einführt, damit beim Bau neuer Schiffe nicht länger gefährliche Stoffe verwendet werden;
zavede zásadu substituce s cílem zamezit současné praxi používání nebezpečných materiálů při stavbě nových lodí,
Arbeiter fanden diese Leichen beim Bau einer Straße in Gliwice, Polen.
- Těla byla odhalena při stavbě cesty v Gliwice.
Die zuständige Behörde vergewissert sich, dass beim Bau einer neuen Abfallentsorgungseinrichtung oder der Veränderung einer bereits bestehenden Einrichtung der Betreiber Folgendes gewährleistet:
Příslušný orgán se přesvědčí, že při stavbě nového zařízení pro nakládání s odpady nebo při změně stávajícího zařízení provozovatel splňuje tyto požadavky:
Weiß du, wie viele Männer beim Bau der Broolyn Bridge gestorben sind?
Víš kolik lidí zemřelo při stavbě Brooklynského mostu?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Dies führe nicht zum Bau einer „neuen Anlage“ im Sinne der Rahmenbestimmungen.
To ovšem nepovede ke stavbě „nového zařízení“ ve smyslu rámce pro stavbu lodí.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Das Vorhaben führt nicht de facto zum Bau einer zusätzlichen Schiffshalle.
Projekt tedy de facto nevede ke stavbě další haly.
Aus Anlass seiner Vermählung erteilte der König den Auftrag zum Bau der unseligen Schlösser.
U příležitosti sňatku vydal král nařízení ke stavbě toho nešťastného zámku.
Dies führe nicht zum Bau einer „neuen Anlage“ im Sinne der Rahmenbestimmungen.
To ovšem nepovede ke stavbě „nového zařízení“ ve smyslu rámce pro stavbu lodí.
Unternummer ML13b schließt Werkstoffe ein, besonders konstruiert zur Bildung einer explosionsreaktiven Panzerung oder zum Bau militärischer Unterstände (shelters).
Bod ML13 b) zahrnuje materiály konstruované speciálně tak, aby vznikl reaktivní pancíř, a ke stavbě vojenských krytů.
Anmerkung 1: Unternummer ML13b schließt Werkstoffe ein, besonders konstruiert zur Bildung einer explosionsreaktiven Panzerung oder zum Bau militärischer Unterstände (shelters).
Poznámka 1 Bod ML13 b) zahrnuje materiály konstruované speciálně tak, aby vznikl reaktivní pancíř, a ke stavbě vojenských krytů.
G Vorschriften entsprechend der Klasse des Basisfahrzeugs/unvollständigen Fahrzeugs (dessen Fahrgestell zum Bau des Fahrzeugs mit besonderer Zweckbestimmung verwendet wurde).
G Požadavky na kategorii základního/nedokončeného vozidla (podvozku, který byl využit ke stavbě vozidla zvláštního určení).
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Bau
229 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
- neudělej nějakou blbost!
Běž si blbnout do výzkumnýho ústavu.
Můj labyrint, moje pravidla.
Nedostaňte se tam někde do potíží.
Bau keine Scheiße, Arthur.
- No dobře, ale žádný podrazy, Arthure.
Bau mir ein Scheiterhaufen.
Postav mi pohřební hranici.
Ich meine, bau irgendwas.
Tak mě napadá, vymysli něco.
Mám si venku postavit bunkr?
Bau deinen Scheißbus alleine!
Udělej si ten zkurvenej vláček sám!
BAU-, MONTAGE- UND PRÜFVORSCHRIFTEN
POŽADAVKY NA KONSTRUKCI, MONTÁŽ A ZKOUŠENÍ
Inbetriebsetzung — Bau- und Instandhaltungsmaßnahmen
Uvádění do provozu – provedení prací
- Bau 'ne bessere Mausefalle.
- Udělej lepší pastičku na myši.
-Musí to být posvátné místo.
Bau doch einen Elektrojet.
- Přemýšlím o elektrickém tryskáči.
Betrifft: Bau der Nabucco-Erdgaspipeline
Předmět: Vývoj v otázce plynovodu Nabucco
Bau einfach den Fernseher auf.
Prostě tu televizi zaveď.
Bau dein Sommer-Haus woanders.
Postav si letní sídlo někde jinde.
Länger hieße, ein größerer Bau.
Bau eine, wenn's sein muss!
Když budeš muset, tak jednu udělej!
Dieser Bau ist etwas Besonderes.
Ne, tohle je pro mě velice osobní místo.
- Fesseln und in den Bau!
- Dejte mu pouta. Do lochu s ním!
Der Bau der Sambesi Brücke.
Und bau keine Scheiße, ja?
Aber ich bau keinen Mist.
Bau dir eigene, schwarze Schulen!
Běž do své školy, do své černé školy, negře!
Ich bau 'nen Pferdestall gegenüber!
Bau diesmal aber keinen Mist.
Pozor, ať neuděláme nic bláznivého.
Anwendbarkeit auf Bau- und Instandhaltungsfahrzeuge
Wir müssen zum Bau eilen.
Musíme si pospíit do vody.
Aber bau keinen Scheiß, Max!
Jo, pokus se to neposrat, Maxi.
Vezměte mě k vašemu vůdci.
- Keine Fehlschläge, bau keinen Scheiß.
und bau' diesmal keinen Mist!
A ne že to zase pokazíte.
und bau' diesmal keinen Mist!
Je zraněn a zmizel ve sněžné bouři.
- Ich hab' den Bau gesprengt.
Nemůžeš mu vyrobit novou?
Anforderungen für Bau und Einbau
Požadavky na konstrukci a montáž
Installation von Bau- und Bergwerksmaschinen
Instalace a montáže důlních a stavebních strojů
Bedingungen für Bau und Ausrüstung
Podmínky pro konstrukci a vybavení
Hunderte sind noch im Bau.
Bau bloß keinen Unfall, okay?
Die Sutherland, Sir. Französischer Bau.
Sutherland, pane, postavená francouzi.
Und bau bloss keine Scheisse!
A nedělej žádná voloviny!
Půjdete hezky do chládku.
Postavil sem dům z kukuřice.
Tak já si to postavím sama.
Dieser Bau ist etwas Besonderes.
Zulassung bestimmter Bau- und Ausrüstungsteile,
certifikaci určitých letadlových částí a zařízení;
ABSCHNITT K — BAU- UND AUSRÜSTUNGSTEILE
HLAVA K – LETADLOVÉ ČÁSTI A ZAŘÍZENÍ
Zulassung von Bau- und Ausrüstungsteilen
Schvalování letadlových částí a zařízení
Kennzeichnung von Bau- und Ausrüstungsteilen
Označování letadlových částí a zařízení
den Bau und die Inbetriebnahme,
výstavbu a uvedení do provozu a
Installation von Bau- und Bergbaumaschinen
Instalace a montáže důlních a stavebních strojů
im Bau befindliche Infrastruktur (1)
Infrastruktura ve výstavbě (1)
Bau das rechte Maschinengewehr aus!
Vymontuj ten kulomet napravo.
Jetzt bau uns eine Hütte.
A vůbec, postav nám přístřeší.
Die BAU funktioniert ohne Sie.
Útvar může fungovat i bez vás.
Es ist typisch Bau Tarif.
Je to běžně dostupný typ.
Bau aber keinen Unfall, ja?
- Wir sollten zum Bau zurückkehren.
-Máme nejvyšší čas vrátit se do díry.
Dieser Bau ist ein Symbol der Kultur.
Je to symbol civilizace, jejího výtvoru.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bundesministerium für Umwelt, Naturschutz, Bau und Reaktorsicherheit
Spolkové ministerstvo životního prostředí, ochrany přírody a bezpečnosti reaktorů
Großhandel mit Bergwerks-, Bau- und Baustoffmaschinen
Velkoobchod s těžebními a stavebními stroji a zařízením
Einzelhandel mit Metallwaren, Anstrichmitteln, Bau- und Heimwerkerbedarf
Maloobchod se železářským zbožím, barvami, sklem a potřebami pro kutily ve specializovaných prodejnách
(a) geplante oder im Bau befindliche Kapazitäten;
a) kapacity, plánované nebo ve výstavbě;
Ich bau uns ein Haus, genau hier.
Postavím dům, přímo tady.
Sie überwacht den Bau der Räume.
Bude dohlížet na vybavení sálů.
Wäre ich doch statt Spud im Bau!
Přál jsem si abych tam šel místo Spuda.
Ich geh wieder zurück in den Bau.
Ich denke, es ist eine Art Bau.
Myslím, že to je potrubí.
- Hör auf zu rauchen, bau einen Pool.
- Přestaň kouřit a postav novej bazén.
Wir haben den Bau Ihrer Turnhalle bezahlt.
Sponzorovali jsme výstavbu vaší tělocvičny.
Hier spricht SSA Rossi von der BAU.
Tady zvláštní agent Rossi z ÚACH.
- Bau deinen Bestand an MX ab.
Ich berate das BAU in einem Fall.
Konzultuju teď případ s ÚACH.
- Du musst später wieder in den Bau.
Připomeň mi, že tě mám pak strčit do basy.
Die stecken deinen Arsch in den Bau.
Půjdeš do lochu v Leavenworthu.
Der Bau stoppte, nachdem du abgehauen bist.
Zastavil jsem práci hned po tom, jak jsi odešla.
- Ich helfe beim Bau des Macintoshs.
- Abych pomohl sestrojit Macintosh.