Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Bau&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Bau stavba 438 výstavba 265 budování 166 konstrukce 157 výroba 108 stavebnictví 34 stavění 13 nora 12 doupě 8 budova 8 sestavení 3 staveniště 1 pěstování 1 brloh 1 struktura 1 stavení 1
[Weiteres]
bau stavbě
stavbu
stavbou
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Bau stavba
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Das Vorhaben führt nicht de facto zum Bau einer zusätzlichen Schiffshalle.
Projekt tedy de facto nevede ke stavbě další haly.
   Korpustyp: EU
Wade, ihr wart beim Bau eine große Hilfe.
Wade, byl si moc potřebný při stavbě kolejí.
   Korpustyp: Untertitel
Zudem müsste Malta nicht in den Bau eines Kraftwerks investieren.
Malta nebude muset vynakládat finanční prostředky na stavbu elektrárny.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Bau begann vor fast 40 Jahren. Es dauerte fast drei bis zur Fertigstellung.
Stavba začala téměř před 40 lety, a dokončena byla až za skoro tři roky.
   Korpustyp: Untertitel
Stärkeberechnungen für Buchtengitter und Decks sind beim Bau bzw. Umbau des Transportschiffs von einer von der zuständigen Behörde zugelassenen Klassifizierungsgesellschaft zu überprüfen.
Výpočty pevnosti hrazení boxů a palub musí ověřit během stavby nebo přestavby plavidla pro přepravu hospodářských zvířat klasifikační společnost schválená příslušným orgánem.
   Korpustyp: EU
Richard, auch neue Minister werden den Bau unseres Festspieltheaters nicht möglich machen.
Richarde, ani noví ministři nám neumožní stavbu festivalového divadla.
   Korpustyp: Untertitel
Außerdem hat sich China in Afrika mit Investitionen in den Bau dringend notwendiger Infrastrukturen Freunde gemacht.
Čína navíc získala africké přátele pomocí investic do stavby velmi potřebné infrastruktury.
   Korpustyp: EU DCEP
Es heißt, 1.000 Sklaven starben beim Bau der Pyramide von Meereen.
Říkají, že při stavbě velkých pyramid v Meereenu zahynulo tisíc otroků.
   Korpustyp: Untertitel
Der Bau der beiden Anlagen sei eine gewinnträchtige Entscheidung gewesen.
Stavba obou zařízení byla zahájena na základě očekávaného zisku.
   Korpustyp: EU
Dann kam die größte Schlagzeile im Staat seit dem Bau des Hoover-Damms.
A pak se jednoho dne roznesla největší novina od stavby Hooverovy přehrady.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


bau~ stavebního
stavební
stavebních
beim Bau při stavbě 24
im Bau ve stavbě 1
zum Bau ke stavbě 6

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Bau

229 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ein Bau, natürlich.
Potrubí, no jasně.
   Korpustyp: Untertitel
Bau bloß keinen Mist.
Prosím tě, nepodělej to.
   Korpustyp: Untertitel
- Bau keine Scheiße!
- neudělej nějakou blbost!
   Korpustyp: Untertitel
- Bau eine Rakete.
Běž si blbnout do výzkumnýho ústavu.
   Korpustyp: Untertitel
Bau die Schraube ein!
Vstaň a sprav to.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Bau, meine Regeln.
Můj labyrint, moje pravidla.
   Korpustyp: Untertitel
- Darauf bau ich ja.
- S tím počítám.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, bau die Tüte.
Jasně, dej to sem kámo!
   Korpustyp: Untertitel
"Bau sie auf."
Pusťte se do toho.
   Korpustyp: Untertitel
Bau keinen Mist drüben.
Nedostaňte se tam někde do potíží.
   Korpustyp: Untertitel
30 Tage im Bau.
30 dní v cele.
   Korpustyp: Untertitel
Bau keine Scheiße, Arthur.
- No dobře, ale žádný podrazy, Arthure.
   Korpustyp: Untertitel
Bau mir ein Scheiterhaufen.
Postav mi pohřební hranici.
   Korpustyp: Untertitel
Bau dir eine Waffe.
Rozhlídni se okolo sebe.
   Korpustyp: Untertitel
Dann bau etwas Neues.
Tak si postav další.
   Korpustyp: Untertitel
Ich meine, bau irgendwas.
Tak mě napadá, vymysli něco.
   Korpustyp: Untertitel
- Bau ein Fort.
-Jo, postav si bunkr.
   Korpustyp: Untertitel
Bau ein Fort? Draußen?
Mám si venku postavit bunkr?
   Korpustyp: Untertitel
Tomi, bau einen Turm!
Ok, Tommy, srovnej je.
   Korpustyp: Untertitel
- Bau die Wanzen aus.
Vemte si ty mikrofony.
   Korpustyp: Untertitel
Bau deinen Scheißbus alleine!
Udělej si ten zkurvenej vláček sám!
   Korpustyp: Untertitel
BAU-, MONTAGE- UND PRÜFVORSCHRIFTEN
POŽADAVKY NA KONSTRUKCI, MONTÁŽ A ZKOUŠENÍ
   Korpustyp: EU
Inbetriebsetzung — Bau- und Instandhaltungsmaßnahmen
Uvádění do provozu – provedení prací
   Korpustyp: EU
- Bau 'ne bessere Mausefalle.
- Udělej lepší pastičku na myši.
   Korpustyp: Untertitel
Bau es mittendrin auf.
Usaď se přímo uprostřed.
   Korpustyp: Untertitel
- Ein gewaltiger Bau.
-Musí to být posvátné místo.
   Korpustyp: Untertitel
Blau klebt am Bau.
- Modrá je dobrá.
   Korpustyp: Untertitel
- Bau keinen Unfall.
- Nic si neudělej.
   Korpustyp: Untertitel
Bau doch einen Elektrojet.
- Přemýšlím o elektrickém tryskáči.
   Korpustyp: Untertitel
- Zurück zum Bau?
-Vrátit se pod zem?
   Korpustyp: Untertitel
Betrifft: Bau der Nabucco-Erdgaspipeline
Předmět: Vývoj v otázce plynovodu Nabucco
   Korpustyp: EU DCEP
Bau einfach den Fernseher auf.
Prostě tu televizi zaveď.
   Korpustyp: Untertitel
Bau dein Sommer-Haus woanders.
Postav si letní sídlo někde jinde.
   Korpustyp: Untertitel
Länger hieße, ein größerer Bau.
- To znamená větší rám.
   Korpustyp: Untertitel
Bau eine, wenn's sein muss!
Když budeš muset, tak jednu udělej!
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Bau ist etwas Besonderes.
Ne, tohle je pro mě velice osobní místo.
   Korpustyp: Untertitel
- Fesseln und in den Bau!
- Dejte mu pouta. Do lochu s ním!
   Korpustyp: Untertitel
Der Bau der Sambesi Brücke.
- Most v Zambezi.
   Korpustyp: Untertitel
Und bau keine Scheiße, ja?
Vyhni se problémům, jo?
   Korpustyp: Untertitel
Aber ich bau keinen Mist.
Ale já nic neposírám.
   Korpustyp: Untertitel
Bau dir eigene, schwarze Schulen!
Běž do své školy, do své černé školy, negře!
   Korpustyp: Untertitel
Ich bau 'nen Pferdestall gegenüber!
Stavím stáje pro koně.
   Korpustyp: Untertitel
Bau diesmal aber keinen Mist.
Pozor, ať neuděláme nic bláznivého.
   Korpustyp: Untertitel
Anwendbarkeit auf Bau- und Instandhaltungsfahrzeuge
Použití této TSI pro OTM
   Korpustyp: EU
Wir müssen zum Bau eilen.
Musíme si pospíšit do vody.
   Korpustyp: Untertitel
Aber bau keinen Scheiß, Max!
Jo, pokus se to neposrat, Maxi.
   Korpustyp: Untertitel
Ich war auf dem Bau.
Jsem byl ve výstavbě.
   Korpustyp: Untertitel
Schafft ihn in den Bau.
Vezměte mě k vašemu vůdci.
   Korpustyp: Untertitel
Bitte bau das wieder ab.
Tak to prosím vypněte.
   Korpustyp: Untertitel
- Keine Fehlschläge, bau keinen Scheiß.
Opovaž se to zpackat.
   Korpustyp: Untertitel
und bau' diesmal keinen Mist!
A ne že to zase pokazíte.
   Korpustyp: Untertitel
und bau' diesmal keinen Mist!
Je zraněn a zmizel ve sněžné bouři.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich hab' den Bau gesprengt.
- Odpálil jsem to.
   Korpustyp: Untertitel
Bau ihm doch ein neues.
Nemůžeš mu vyrobit novou?
   Korpustyp: Untertitel
Anforderungen für Bau und Einbau
Požadavky na konstrukci a montáž
   Korpustyp: EU
Installation von Bau- und Bergwerksmaschinen
Instalace a montáže důlních a stavebních strojů
   Korpustyp: EU
Bedingungen für Bau und Ausrüstung
Podmínky pro konstrukci a vybavení
   Korpustyp: EU
Hunderte sind noch im Bau.
A další stovky se staví.
   Korpustyp: Untertitel
Bau bloß keinen Unfall, okay?
- Jen ho nenabourej, jo?
   Korpustyp: Untertitel
Die Sutherland, Sir. Französischer Bau.
Sutherland, pane, postavená francouzi.
   Korpustyp: Untertitel
Und bau bloss keine Scheisse!
A nedělej žádná voloviny!
   Korpustyp: Untertitel
Sie wandern in den Bau.
Půjdete hezky do chládku.
   Korpustyp: Untertitel
Bau ein Haus aus Mais.
Postavil sem dům z kukuřice.
   Korpustyp: Untertitel
Na, dann bau ich's auf.
Tak já si to postavím sama.
   Korpustyp: Untertitel
Ok, ich bau es auf.
Dobře, postavím ji.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Bau ist etwas Besonderes.
Tohle je moje útočiště.
   Korpustyp: Untertitel
Setz dich in den Bau.
Posaďte se v pracovně.
   Korpustyp: Untertitel
Zulassung bestimmter Bau- und Ausrüstungsteile,
certifikaci určitých letadlových částí a zařízení;
   Korpustyp: EU
ABSCHNITT K — BAU- UND AUSRÜSTUNGSTEILE
HLAVA K – LETADLOVÉ ČÁSTI A ZAŘÍZENÍ
   Korpustyp: EU
Zulassung von Bau- und Ausrüstungsteilen
Schvalování letadlových částí a zařízení
   Korpustyp: EU
Kennzeichnung von Bau- und Ausrüstungsteilen
Označování letadlových částí a zařízení
   Korpustyp: EU
den Bau und die Inbetriebnahme,
výstavbu a uvedení do provozu a
   Korpustyp: EU
Installation von Bau- und Bergbaumaschinen
Instalace a montáže důlních a stavebních strojů
   Korpustyp: EU
im Bau befindliche Infrastruktur (1)
Infrastruktura ve výstavbě (1)
   Korpustyp: EU
Bau das rechte Maschinengewehr aus!
Vymontuj ten kulomet napravo.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt bau uns eine Hütte.
A vůbec, postav nám přístřeší.
   Korpustyp: Untertitel
Die BAU funktioniert ohne Sie.
Útvar může fungovat i bez vás.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist typisch Bau Tarif.
Je to běžně dostupný typ.
   Korpustyp: Untertitel
Bau aber keinen Unfall, ja?
Ani si nebudeš stěžovat?
   Korpustyp: Untertitel
Für das Essen, den Bau.
Za jídlo, za ochranu.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir sollten zum Bau zurückkehren.
-Máme nejvyšší čas vrátit se do díry.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Bau ist ein Symbol der Kultur.
Je to symbol civilizace, jejího výtvoru.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bundesministerium für Umwelt, Naturschutz, Bau und Reaktorsicherheit
Spolkové ministerstvo životního prostředí, ochrany přírody a bezpečnosti reaktorů
   Korpustyp: Wikipedia
Großhandel mit Bergwerks-, Bau- und Baustoffmaschinen
Velkoobchod s těžebními a stavebními stroji a zařízením
   Korpustyp: EU DCEP
Einzelhandel mit Metallwaren, Anstrichmitteln, Bau- und Heimwerkerbedarf
Maloobchod se železářským zbožím, barvami, sklem a potřebami pro kutily ve specializovaných prodejnách
   Korpustyp: EU DCEP
(a) geplante oder im Bau befindliche Kapazitäten;
a) kapacity, plánované nebo ve výstavbě;
   Korpustyp: EU DCEP
Ich bau uns ein Haus, genau hier.
Postavím dům, přímo tady.
   Korpustyp: Untertitel
Sie überwacht den Bau der Räume.
Bude dohlížet na vybavení sálů.
   Korpustyp: Untertitel
Wäre ich doch statt Spud im Bau!
Přál jsem si abych tam šel místo Spuda.
   Korpustyp: Untertitel
Ich geh wieder zurück in den Bau.
Já jdu zpátky.
   Korpustyp: Untertitel
Ich denke, es ist eine Art Bau.
Myslím, že to je potrubí.
   Korpustyp: Untertitel
- Hör auf zu rauchen, bau einen Pool.
- Přestaň kouřit a postav novej bazén.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben den Bau Ihrer Turnhalle bezahlt.
Sponzorovali jsme výstavbu vaší tělocvičny.
   Korpustyp: Untertitel
Hier spricht SSA Rossi von der BAU.
Tady zvláštní agent Rossi z ÚACH.
   Korpustyp: Untertitel
- Bau deinen Bestand an MX ab.
- Tak znič svoje rakety.
   Korpustyp: Untertitel
Ich berate das BAU in einem Fall.
Konzultuju teď případ s ÚACH.
   Korpustyp: Untertitel
- Du musst später wieder in den Bau.
Připomeň mi, že tě mám pak strčit do basy.
   Korpustyp: Untertitel
Die stecken deinen Arsch in den Bau.
Půjdeš do lochu v Leavenworthu.
   Korpustyp: Untertitel
Der Bau stoppte, nachdem du abgehauen bist.
Zastavil jsem práci hned po tom, jak jsi odešla.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich helfe beim Bau des Macintoshs.
- Abych pomohl sestrojit Macintosh.
   Korpustyp: Untertitel