Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Bauart&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Bauart konstrukce 162 druh konstrukce 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Bauart konstrukce
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Die Bauart dieser Schotte muss den Normen einer anerkannten Organisation entsprechen.
Konstrukce těchto přepážek musí být v souladu s normami uznané organizace.
   Korpustyp: EU
- Die Bauart ist unbekannt.
- Má zcela neznámou konstrukci.
   Korpustyp: Untertitel
Neufahrzeuge, die zu einem großen Teil auf einer bestehenden Bauart basieren (dieselbe Fahrzeugfamilie).
nové jednotky, které z velké části vycházejí ze stávající konstrukce (stejná řada vozidel).
   Korpustyp: EU
- Keine bekannte Bauart.
- Neodpovídá žádné známé konstrukci.
   Korpustyp: Untertitel
Bauart der Lichtquelle, sofern diese Unterschiede die optische Wirkung beeinflussen.
konstrukce světelného zdroje, mají-li tyto rozdíly vliv na optické výsledky;
   Korpustyp: EU
Treppen und Treppenabsätze auf solchen Außendecks müssen über eine Reling gleicher Bauart verfügen.
.2 Schody a podesty na takových vnějších palubách musí být opatřeny zábradlím odpovídající konstrukce.
   Korpustyp: EU
b) wenn wegen der Bauart des Fahrgastschiffes das Einschiffen oder die Beförderung der betreffenden Person physisch unmöglich ist.
b) pokud konstrukce osobní lodi nalodění nebo přepravu zdravotně postižené osoby nebo osoby s omezenou schopností pohybu a orientace reálně neumožňuje.
   Korpustyp: EU DCEP
Insbesondere unterscheidet man die nachstehenden Bauarten:
Rozlišují se zejména tyto druhy konstrukce:
   Korpustyp: EU
Insbesondere unterscheidet man die nachstehenden Bauarten:
Rozlišují se zejména tyto druhy konstrukcí:
   Korpustyp: EU
Man unterscheidet insbesondere zwischen nachstehenden Bauarten:
Rozlišují se zejména tyto druhy konstrukcí:
   Korpustyp: EU

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Bauart

35 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Dampflokomotive (Bauart) # Die „Crampton“
Lokomotivy Crampton
   Korpustyp: Wikipedia
- Bauart des Schiffes?
- Konfigurace lodi, pane Tuvoku?
   Korpustyp: Untertitel
- Keine bekannte Bauart.
- Neodpovídá žádné známé konstrukci.
   Korpustyp: Untertitel
- Die Bauart ist unbekannt.
- Má zcela neznámou konstrukci.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Testzylinder welcher Bauart?
Jakého druhu je ten testovací válec?
   Korpustyp: Untertitel
Die Bauart ist anders.
Ta zařízení se neshodují.
   Korpustyp: Untertitel
Bauart und Abmessungen der Sitzverankerungen;
typ a rozměry ukotvení sedadel;
   Korpustyp: EU
erklärt Konformität mit zugelassener Bauart
prohlašuje shodu se schváleným typem
   Korpustyp: EU
einem ELT beliebiger Bauart oder
jedním ELT jakéhokoli typu, nebo
   Korpustyp: EU
die Bauart: Diagonal- oder Radialbauart,
konstrukci: diagonální nebo radiální;
   Korpustyp: EU
Diese Bauart übertrifft jede bekannte Architektur.
Ta stavba přesahuje veškeré známé architektonické teorie.
   Korpustyp: Untertitel
- Was ist es der Bauart nach?
- Jakou má konfiguraci?
   Korpustyp: Untertitel
ÄNDERUNGEN VON ABSCHNITT III (BAUART- UND FUNKTIONSMERKMALE)
ZMĚNY KAPITOLY III (FUNKCE A POŽADAVKY)
   Korpustyp: EU
Modul C. Konformität mit der Bauart
Modul C. Shoda s typem
   Korpustyp: EU
Das Material, die Bauart, ist komplett anders.
Materiály a design jsou úplně jiné.
   Korpustyp: Untertitel
Aber diese Bauart ist nirgends verzeichnet.
Ale nepodobá se ničemu z naší databáze.
   Korpustyp: Untertitel
- nähern sich unserem Sektor. - Eine unbekannte Bauart.
- Nikdy jsem neviděl tato označení.
   Korpustyp: Untertitel
des Sattelanhängers (gezogene auswechselbare Maschine dieser Bauart) oder des Zentralachsanhängers (einer gezogenen auswechselbaren Maschine dieser Bauart): …“
návěsu (výměnného taženého stroje) nebo přívěsu s nápravami uprostřed (výměnného taženého stroje): …“.
   Korpustyp: EU
Behinderung der Sicht des Fahrers aufgrund der Bauart des Fahrzeugs;
Překážkách v zorném poli daných vlastnostmi jejich vozidel.
   Korpustyp: EU DCEP
Dieser Tresorraum ist ein Gleen-Reeder der neuesten Bauart.
Tenhle trezor je nejmodernější Glen-Reeder.
   Korpustyp: Untertitel
Neuere Bauart, nur ein Vorbesitzer, alle möglichen Extras.
Novější stavba, jenom jeden předchozí majitel, všechny druhy vylepšení.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist eine neue Bauart für "Naval Destroyer",
Je to nová postava pro Námořnického ničitele.
   Korpustyp: Untertitel
alle einschlägigen Angaben über die vorgesehene Bauart der Druckgeräte;
všechny příslušné informace o předpokládaném typu tlakových zařízení,
   Korpustyp: EU
Bauart und Abmessungen der Einstell- und Verriegelungseinrichtungen der Rückenlehnen;
typ a rozměry systému seřízení a blokovacího systému opěradla sedadla,
   Korpustyp: EU
die Bauart: diagonal, Gürtel mit Diagonalkarkasse oder radial,
konstrukci: diagonální (bias ply), smíšená nebo radiální;
   Korpustyp: EU
Konformität mit der Bauart auf der Grundlage einer Produktprüfung
Shoda s typem založená na ověřování výrobků
   Korpustyp: EU
Bauart und Lage der Kraftstoffanlage (Pumpe, Filter usw.);
charakteristika a uložení palivového systému (čerpadlo, filtry atd.);
   Korpustyp: EU
„Bauart“ eines Luftreifens die technischen Merkmale der Karkasse eines Reifens.
„Konstrukcí“ pneumatiky se rozumějí technické vlastnosti kostry pláště pneumatiky.
   Korpustyp: EU
Ihre Bauart ist ein wenig wunderlich, doch außerordentlich malerisch.
Jejich architektura působí svou nezměrnou věkovitostí poněkud bizarně, ale neubírají to nijak na podivuhodné malebnosti.
   Korpustyp: Literatur
VW-Bus, neuerer Bauart, liegt auf der Seite.
Novější model Volkswagen Transporter převrácenej na bok.
   Korpustyp: Untertitel
Die Bauart ist ganz neu. Das Laden ist leicht.
Je to nový typ, lépe se nabíjí.
   Korpustyp: Untertitel
Die selbe Bauart wurde bei den September-Anschlägen benutzt.
Stejné třídy jako ty ze zářijových útoků.
   Korpustyp: Untertitel
„Schalldämpferanlagen unterschiedlicher Bauart“ Anlagen, die untereinander wesentliche Unterschiede aufweisen, insbesondere:
„různými typy systémů tlumení hluku“ se rozumí systémy tlumení hluku, které se podstatně liší v těchto ohledech:
   Korpustyp: EU
Bauart und Abmessungen der Einstell- und Verriegelungseinrichtung der Rückenlehne und
typy a rozměry systémů pro seřizování opěradla a zajišťovacích systémů a
   Korpustyp: EU
Bauart und Abmessungen der Einstell- und Verriegelungseinrichtung des Sitzes und
typy a rozměry systémů seřizování zámku sedadla a zajišťovacích systémů a
   Korpustyp: EU
Konformität mit der Bauart auf Grundlage einer internen Fertigungskontrolle
Shoda s typem založená na interním řízení výroby
   Korpustyp: EU
Konformität mit der Bauart auf Grundlage einer Produktprüfung
Shoda s typem založená na ověření výrobku
   Korpustyp: EU
Konformität mit der Bauart auf der Grundlage einer internen Fertigungskontrolle
Shoda s typem založená na interním řízení výroby
   Korpustyp: EU
Konformität mit der Bauart auf der Grundlage einer Produktprüfung
Shoda s typem na základě ověřování výrobku
   Korpustyp: EU
Bauart und Abmessungen der Einstell- und Verriegelungseinrichtung des Sitzes,
typy a rozměry systémů pro seřizování opěradla a zajišťovacích systémů a
   Korpustyp: EU
„Bauart“ eines Luftreifens die technischen Merkmale der Karkasse eines Reifens.
„Konstrukcí“ pneumatiky se rozumějí technické vlastnosti kostry pneumatiky.
   Korpustyp: EU
Ladys und Gentlemen, das ist der klassische New Yorker Bauart:
Dámy a pánové, prvek klasické newyorské architektury:
   Korpustyp: Untertitel
Es ist ein Ein-Mann-Schiff denevanischer Bauart.
Je to osobní loď s jedním mužem a denevanskou konfigurací.
   Korpustyp: Untertitel
In diesem Fall kann die Bauart als bereits zugelassen angesehen werden und eine Bewertung der Bauart ist nicht notwendig.
Typ je možno v tomto případě považovat za již schválený, takže typové posouzení není potřebné.
   Korpustyp: EU
Bremsanlage anderer Bauart (insbesondere Vorhandensein oder Fehlen der Ausrüstungen für das Bremsen eines Anhängers),
různé druhy brzdového zařízení (zvláště z hlediska toho, zda na traktoru je nebo není zařízení pro brzdění přípojného vozidla),
   Korpustyp: EU DCEP
einer Anlage ähnlicher Bauart, deren relevante Bestandteile die nach den geltenden Vorschriften geforderte Energieeffizienz aufweisen;
systému podobného typu, jehož všechny příslušné prvky dosahují úrovně energetické náročnosti, již vyžadují platné právní předpisy;
   Korpustyp: EU DCEP
„Fahrzeugabmessungen“ die vom Hersteller angegebenen Abmessungen des Fahrzeugs, die auf der Bauart des Fahrzeugs beruhen.
„Rozměry vozidla“ znamenají rozměry vozidla dané jeho konstrukcí, jak je uvádí výrobce.
   Korpustyp: EU
kurze technische Beschreibung der Verbindungseinrichtung, aus der vor allem die Bauart und der verwendete Werkstoff hervorgehen,
krátký technický popis spojovacího zařízení s uvedením způsobu provedení užitého materiálu,
   Korpustyp: EU
eine besondere Warnleuchte einer genehmigten Bauart für bestimmte Einsatzarten der Zugmaschine oder
schválený typ zvláštní výstražné svítilny, nebo
   Korpustyp: EU
KONFORMITÄT MIT DER BAUART AUF DER GRUNDLAGE EINER INTERNEN FERTIGUNGSKONTROLLE MIT ÜBERWACHTEN DRUCKGERÄTEPRÜFUNGEN IN UNREGELMÄSSIGEN ABSTÄNDEN
SHODA S TYPEM ZALOŽENÁ NA INTERNÍM ŘÍZENÍ VÝROBY S KONTROLAMI TLAKOVÝCH ZAŘÍZENÍ POD DOHLEDEM V NÁHODNĚ ZVOLENÝCH INTERVALECH
   Korpustyp: EU
KONFORMITÄT MIT DER BAUART AUF DER GRUNDLAGE EINER QUALITÄTSSICHERUNG BEZOGEN AUF DEN PRODUKTIONSPROZESS
SHODA S TYPEM ZALOŽENÁ NA ZABEZPEČOVÁNÍ KVALITY VÝROBNÍHO PROCESU
   Korpustyp: EU
die technischen Unterlagen über die zugelassene Bauart und eine Abschrift der EU-Baumusterprüfbescheinigung.
technickou dokumentaci schváleného typu a kopii certifikátu EU přezkoušení typu.
   Korpustyp: EU
der Einbau der erforderlichen Ausrüstung kann bei bestehenden Anlagen je nach Bauart und Platzverhältnissen schwierig sein.
Instalace nezbytného zařízení ve stávajících závodech může být v důsledku dispozičních a prostorových omezení obtížná.
   Korpustyp: EU
Ergänzende Anmerkung:Nicht "weltraumgeeignete""Focal-plane-arrays" in Mikrobolometer-Bauart sind ausschließlich in Unternummer 6A002a3f aufgeführt.
Ppzn.„Ohnisková pole“ pro mikrobolometr, která nejsou „vhodná pro kosmické aplikace“, jsou specifikována pouze v položce 6A002.a.3.f.
   Korpustyp: EU
Bei Weichen und Kreuzungen der Bauart „CEN56 Vertical“ ist eine Regelspurweite von 1432 mm zulässig.
Pro konstrukci výhybek a výhybkových konstrukcí „CEN56 Vertical“ je povolen jmenovitý rozchod koleje 1432 mm.
   Korpustyp: EU
Bauart und Abmessungen der Einstell-, Verstell- und Verriegelungseinrichtungen der Rückenlehne, der Sitze und ihrer Teile;
typ a rozměry seřizovacího, posouvacího a blokovacího systému opěradel a sedadel a jejich částí;
   Korpustyp: EU
Mechanische Verbindungseinrichtungen und -bauteile werden je nach Bauart wie folgt eingeteilt:
Mechanická spojovací zařízení a části jsou označeny podle typu takto:
   Korpustyp: EU
Nicht “weltraumgeeignete”“Focal-plane-arrays” in Mikrobolometer-Bauart sind ausschließlich in Unternummer 6A002a3f aufgeführt.
„Ohnisková pole“ pro ‚mikrobolometr‘, která nejsou „vhodná pro kosmické aplikace“, jsou specifikována pouze v položce 6A002.a.3.f.
   Korpustyp: EU
Konformität mit der Bauart auf der Grundlage einer Qualitätssicherung bezogen auf den Produktionsprozess (Modul D),
shoda s typem založená na zabezpečování kvality výrobního procesu (modul D),
   Korpustyp: EU
Konformität mit der Bauart auf der Grundlage der Qualitätssicherung bezogen auf das Produkt (Modul E),
shoda s typem založená na zabezpečování kvality výrobků (modul E),
   Korpustyp: EU
Konformität mit der Bauart auf der Grundlage einer Prüfung von Produkten (Modul F);
shoda s typem založená na ověřování výrobků (modul F);
   Korpustyp: EU
Konformität mit der Bauart auf der Grundlage der Qualitätssicherung bezogen auf das Produkt
Shoda s typem založená na zabezpečování kvality výrobků
   Korpustyp: EU
Konformität mit der Bauart auf der Grundlage einer internen Fertigungskontrolle mit überwachten Produktprüfungen in unregelmäßigen Abständen
Shoda s typem založená na interním řízení výroby a kontrolách výrobků pod dohledem v náhodně zvolených intervalech
   Korpustyp: EU
MODUL D: Konformität mit der Bauart auf der Grundlage einer Qualitätssicherung bezogen auf den Produktionsprozess
MODUL D: Shoda s typem založená na zabezpečení kvality výrobního procesu
   Korpustyp: EU
MODUL E: Konformität mit der Bauart auf der Grundlage der Qualitätssicherung bezogen auf das Produkt
MODUL E: Shoda s typem založená na zabezpečení jakosti výrobku
   Korpustyp: EU
Modul D. Konformität mit der Bauart auf der Grundlage einer Qualitätssicherung bezogen auf den Produktionsprozess
Modul D. Shoda s typem založená na zabezpečení kvality výroby
   Korpustyp: EU
Modul E. Konformität mit der Bauart auf der Grundlage der Qualitätssicherung bezogen auf das Produkt
Modul E. Shoda s typem na základě zabezpečení jakosti výrobku
   Korpustyp: EU
Modul F. Konformität mit der Bauart auf der Grundlage einer Produktprüfung
Modul F. Shoda s typem na základě ověřování výrobku
   Korpustyp: EU
Konformität mit der Bauart auf der Grundlage einer Qualitätssicherung bezogen auf den Produktionsprozess (Modul D),
shoda s typem založená na zabezpečení kvality výrobního procesu (modul D),
   Korpustyp: EU
Konformität mit der Bauart auf der Grundlage der Qualitätssicherung bezogen auf das Produkt (Modul E);
shoda s typem založená na zabezpečení jakosti výrobku (modul E);
   Korpustyp: EU
Für diese Bauart gelten die Vorschriften des Absatz 6.3 dieser Regelung.
Pro tento typ soupravy platí požadavky bodu 6.3 tohoto předpisu.
   Korpustyp: EU
Fenster unterschiedlicher Bauart bzw. aus unterschiedlichem Material (Holz, Metall, Kunststoff usw.) bedürfen unter Umständen unterschiedlicher Anweisungen.
Pro různé typy oken a různé materiály (např. dřevo, kovy, plasty atd.) mohou být zapotřebí odlišné pokyny.
   Korpustyp: EU
Konformität mit der Bauart auf der Grundlage einer internen Fertigungskontrolle (Modul C)
Shoda s typem založená na interním řízení výroby (Modul C)
   Korpustyp: EU
„Fahrzeugabmessungen“ die vom Hersteller angegebenen Abmessungen des Fahrzeugs, die von seiner Bauart abhängen.
„Rozměry vozidla“ se rozumí výrobcem uvedené rozměry vozidla dané jeho konstrukcí.
   Korpustyp: EU
Wenn die Bauart nur aus zwei gewölbten Böden besteht, dürfen die Varianten keinen Mantelschuss haben.
má-li vzor pouze dvě klenutá dna, nesmí mít varianty v rámci skupiny žádné prstence.
   Korpustyp: EU
Drei in seiner Gegenwart abgefeuerte Raketen älterer Bauart verfehlten ihre Ziele auf Kamtschatka.
Tři starší rakety odpálené v jeho přítomnosti minuly cíle na Kamčatce.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das Haus, ich sagte es schon, war alt und von weitläufiger, unregelmäßiger Bauart.
Dům, jak jsem již řekl, byl starý a nepravidelného tvaru.
   Korpustyp: Literatur
Es ist ein Schiff der Föderation, aber diese Bauart sah ich noch nie.
Rozhodně je to loď Federace, ale takovou jsem ještě neviděla.
   Korpustyp: Untertitel
Auf diesem Marktsegment ist ein privater italienischer Betreiber mit Fahrgastfähren alter Bauart und geringer Kapazität präsent.
Nachází se zde dále jeden italský soukromý provozovatel jako smíšený přepravce s dopravním prostředkem staršího data výroby a s omezenou kapacitou.
   Korpustyp: EU
Technisch zulässige Gesamtmasse(n) der Einheit Zugmaschine/Anhänger (je nach Bauart der Anhängerbremsanlage): …
Technicky přípustná celková hmotnost (hmotnosti) soupravy traktor/přípojné vozidlo pro každý systém brzdění přípojného vozidla: …
   Korpustyp: EU
einem automatischen Notsender (automatic Emergency Locator Transmitter — ELT) oder zwei ELT beliebiger Bauart, oder
jedním automatickým polohovým majákem nehody (ELT) nebo dvěma ELT jakéhokoliv typu, nebo
   Korpustyp: EU
Konformität mit der Bauart auf der Grundlage der Produktqualitätssicherung für Aufzüge nach Anhang X;
shoda s typem založená na zabezpečování kvality výrobků, pokud jde o výtahy, podle přílohy X,
   Korpustyp: EU
Konformität mit der Bauart auf der Grundlage der Produktionsqualitätssicherung für Aufzüge nach Anhang XII;
shoda s typem založená na zabezpečování kvality výroby, pokud jde o výtahy, podle přílohy XII;
   Korpustyp: EU
Bewertung der Konformität mit der Bauart durch stichprobenartige Prüfungen des Sicherheitsbauteils für Aufzüge nach Anhang IX.
kontrola shody s typem náhodným výběrem, pokud jde o bezpečnostní komponenty pro výtahy, podle přílohy IX.
   Korpustyp: EU
Einachsackerschlepper und Schlepper ähnl. Bauart für die Industrie (ausg. Zugköpfe für Gelenkkraftwagen)
Jednonápravové zemědělské malotraktory a podobné traktory pro průmysl (jiné než tahače pro návěsové jízdní soupravy)
   Korpustyp: EU
„Fahrzeugabmessungen“ die vom Hersteller angegebenen Abmessungen des Fahrzeugs, die auf der Bauart des Fahrzeugs beruhen.
„Rozměry vozidla“ se rozumí výrobcem uvedené rozměry vozidla dané jeho konstrukcí.
   Korpustyp: EU
Ergänzende Anmerkung:Nicht „weltraumgeeignete“„Focal-plane-arrays“ in Mikrobolometer-Bauart sind ausschließlich in Unternummer 6A002a3f aufgeführt.
POZN.:„Ohnisková pole“ pro mikrobolometr, která nejsou „vhodná pro kosmické aplikace“, jsou specifikována pouze v položce 6A002.a.3.f.
   Korpustyp: EU
Mechanische Verbindungseinrichtungen und -teile werden je nach Bauart wie folgt eingeteilt:
Mechanická spojovací zařízení a části jsou označeny podle typu takto:
   Korpustyp: EU
Fahrzeuge mit Motoren derselben Bauart, aber unterschiedlichen Gesamtübersetzungsverhältnissen können als Fahrzeuge desselben Typs angesehen werden.
vozidla se stejným typem motoru či různými celkovými převodovými poměry lze považovat za vozidla stejného typu.
   Korpustyp: EU
„Schalldämpferanlagen unterschiedlicher Bauart“ Schalldämpferanlagen, die mindestens in einem der folgenden Punkte untereinander wesentliche Unterschiede aufweisen:
„systémy tlumení hluku rozdílných typů“ systémy tlumení hluku, které se významně liší alespoň v jednom z těchto ohledů:
   Korpustyp: EU
Konformität mit der Bauart auf Grundlage eines Qualitätssystems für die Produktion
Shoda s typem založená na systému řízení jakosti výrobního procesu
   Korpustyp: EU
Konformität mit der Bauart auf der Grundlage einer internen Fertigungskontrolle mit überwachten Produktprüfungen
Shoda s typem založená na interním řízení výroby a kontrolním zkoušení výrobku
   Korpustyp: EU
Konformität mit der Bauart auf der Grundlage einer internen Fertigungskontrolle mit überwachten Produktprüfungen in unregelmäßigen Abständen
Shoda s typem založená na interním řízení výroby a kontrolním zkoušení výrobku v náhodně zvolených intervalech
   Korpustyp: EU
Konformität mit der Bauart auf der Grundlage einer Qualitätssicherung bezogen auf den Produktionsprozess
Shoda s typem založená na zabezpečení kvality výroby
   Korpustyp: EU
die technischen Unterlagen über die zugelassene Bauart und eine Abschrift der EG-Baumusterprüfbescheinigung.
technickou dokumentaci schváleného typu a kopii certifikátu ES přezkoušení typu.
   Korpustyp: EU
Konformität mit der Bauart auf der Grundlage der Qualitätssicherung bezogen auf das Produkt
Shoda s typem na základě zabezpečení jakosti výrobku
   Korpustyp: EU
Die Nachahmung der Idee und der grundsätzlichen Bauart eines Produkts ist nicht Plagiieren.
Kopírování nápadu a základního designu produktu zde však není piráctví.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
MODUL C: KONFORMITÄT MIT DER BAUART AUF DER GRUNDLAGE EINER INTERNEN FERTIGUNGSKONTROLLE
MODUL C: SHODA S TYPEM ZALOŽENÁ NA INTERNÍM ŘÍZENÍ VÝROBY
   Korpustyp: EU
MODUL D: KONFORMITÄT MIT DER BAUART AUF DER GRUNDLAGE EINER QUALITÄTSSICHERUNG BEZOGEN AUF DEN PRODUKTIONSPROZESS
MODUL D: SHODA S TYPEM ZALOŽENÁ NA ZABEZPEČOVÁNÍ KVALITY VÝROBNÍHO PROCESU
   Korpustyp: EU
MODUL E: KONFORMITÄT MIT DER BAUART AUF DER GRUNDLAGE DER QUALITÄTSSICHERUNG BEZOGEN AUF DAS GERÄT
MODUL E: SHODA S TYPEM ZALOŽENÁ NA ZABEZPEČOVÁNÍ KVALITY MĚŘIDLA
   Korpustyp: EU