Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Bauch&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Bauch břicho 670 bříško 79 žaludek 58 pupek 16 nitro 4 život 1
[Weiteres]
bauch břicha
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Bauch břicho
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

MIRCERA kann subkutan in Bauch , Arm oder Oberschenkel injiziert werden .
MIRCERA může být aplikována subkutánně do břicha , paže nebo hýždě .
   Korpustyp: Fachtext
Zyankali, eine Kugel im Bauch und Sie sind putzmunter.
Přesto, s kulkou v břiše jste v dobré formě!
   Korpustyp: Untertitel
• Wählen Sie eine Stelle am Oberschenkel oder Bauch.
• Vyberte si místo na stehně nebo na břiše.
   Korpustyp: Fachtext
Prellung und Risswunden auf der Brust und am Bauch.
Na hrudi a břiše utrpěl pohmožděniny a tržné rány.
   Korpustyp: Untertitel
· Wählen Sie eine Stelle am Oberschenkel oder Bauch .
ˇ Vyberte si místo na stehně nebo na břiše .
   Korpustyp: Fachtext
Der Schmerz zwischen Brustwarze und Bauch ist kaum auszuhalten.
Je skoro nemožné vydržet bolest tetování bradavek a břicha.
   Korpustyp: Untertitel
Pegasys wird durch subkutane Injektion ( Spritze unter die Haut ) in den Bauch oder Oberschenkel verabreicht .
Pegasys se podává jako subkutánní injekce ( pod kůži ) do břicha nebo stehna .
   Korpustyp: Fachtext
McKeen hat eine Schusswunde im Bauch.
McKeen měl střelné zranění na břiše.
   Korpustyp: Untertitel
Pegasys wird durch Injektion unter die Haut in den Bauch oder Oberschenkel verabreicht.
Přípravek Pegasys se podává formou injekce pod kůži do břicha nebo stehna.
   Korpustyp: Fachtext
- Ich rede Ihnen ein Loch in den Bauch!
- Mluvit? Abych vám neudělal díru do břicha!
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Bauches břicha 10
Bauchs břicha 4
voller Bauch plné břicho 1
Bauch einziehen zatáhnout břicho 2
auf dem Bauch na břiše 31

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Bauch

106 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Dicker Bauch und flacher Bauch.
Tak nafoukla a splaskla.
   Korpustyp: Untertitel
"Spie' inne Bauch." Messer in den Bauch.
"Skoo' inna belly." Nůž v břiše.
   Korpustyp: Untertitel
Am Bauch. Der Eingang ist unterm Bauch.
Tam je poklop, hned pod přívodem paliva.
   Korpustyp: Untertitel
Mit dem großen Bauch?
Ten s velikým břichem?
   Korpustyp: Untertitel
- Nein, auf dem Bauch.
- Ne, už bydlí všude.
   Korpustyp: Untertitel
Verbrennungen auf dem Bauch.
Spáleniny na jejím břiše.
   Korpustyp: Untertitel
Bauch rein, Lippen entspannt.
Soustřeďte se, uvolněte rtíky.
   Korpustyp: Untertitel
Hör auf deinen Bauch.
Sáhni do svého nitra.
   Korpustyp: Untertitel
- Was ist? - Mein Bauch.
- Co ti je Clarenci?
   Korpustyp: Untertitel
- In deinem Bauch vielleicht.
-Všechno ho máš v žaludku.
   Korpustyp: Untertitel
Wie gehts deinem Bauch?
- Jak se daří tvému bříšku?
   Korpustyp: Untertitel
Schatz, mein Bauch knurrt.
Miláčku, kručí mi v břiše.
   Korpustyp: Untertitel
Streck deinen Bauch raus.
A stlač ho do žaludku.
   Korpustyp: Untertitel
- Unter deinen Bauch.
Dejte ji do žaludku.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Bauch gehört mir.
Mé je tělo, mé je rozhodnutí.
   Korpustyp: Untertitel
Was für ein Bauch!
Ten má tedy teřich!
   Korpustyp: Untertitel
Kitzel mich am Bauch!
Šimrej mě na břiše!
   Korpustyp: Untertitel
Du hast den Bauch dafür.
Vyšabli se na to.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, er hatte einen Bauch.
Měl pěkný panděro.
   Korpustyp: Untertitel
- Was sagt Ihr Bauch dazu?
- Co vám říká intuice?
   Korpustyp: Untertitel
Ah, mein Bauch ist voll.
Hezký hoch, můj bratr.
   Korpustyp: Untertitel
ich hab Schmetterlinge im Bauch.
Celá se uvnitř chvěju.
   Korpustyp: Untertitel
Kleine Einstichwunden auf ihrem Bauch.
Malé vpichy na jejím břiše.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Bauch ist ganz flach.
Wow, můj žalodek je hladový.
   Korpustyp: Untertitel
- Spie'? Spie' in den Bauch?
Skoo'? "Skoo" v břiše?
   Korpustyp: Untertitel
Wo ist dein Bauch, Lance?
Kde je tvá sebedůvěra, Lanci?
   Korpustyp: Untertitel
Sieh dir diesen Bauch an.
Koukni na to prohnutí.
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist sein dicker Bauch.
To je tím pupkem.
   Korpustyp: Untertitel
- Mein Bauch sagt, das stinkt.
Má říká, že to smrdí.
   Korpustyp: Untertitel
Die Prellungen auf deinem Bauch.
Ty modřiny na břiše.
   Korpustyp: Untertitel
Die Babys sind im Bauch.
Dítě má v břiše!
   Korpustyp: Untertitel
Hilflos im Bauch dieser Bestie.
bezmocný a v žaludku té bestie.
   Korpustyp: Untertitel
Der stach durch meinen Bauch.
A propíchla mi vnitřnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Bauch würde da streiken.
- To by můj systém nezvládl.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser war in Scotts Bauch.
Tohle jsme vytáhli ze Scottova boku.
   Korpustyp: Untertitel
- komm, im Bauch des Raubtiers.
- No tak, jsi v žaludku příšery.
   Korpustyp: Untertitel
Das du im Bauch trägst.
Dítě, které nosíš.
   Korpustyp: Untertitel
In deinem so schönen Bauch!
Ve svém krásném břiše.
   Korpustyp: Untertitel
Ich heiße Bauch N. Abel.
Jmenuju se pan Děro.
   Korpustyp: Untertitel
Haben Sie Schmetterlinge im Bauch?
Máš motýlky v břiše?
   Korpustyp: Untertitel
Nein, "Bauch" gefällt mir nicht.
Ne, "kuchat" se mi nelíbí.
   Korpustyp: Untertitel
Erschreck aus dem Bauch heraus.
Sáhni na dno své duše, vypusť strašáka.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast deinen Bauch gezeigt.
Odhalil jsi svou slabinu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe Gewitter im Bauch!
Cítím v útrobách bouři.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hatte Schmetterlinge im Bauch.
Měla jsem před ním trému.
   Korpustyp: Untertitel
Du würdest meinen Bauch hauen?
- Ty bys mi dal pěstí?
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt heb deinen Bauch ein wenig an.
Zvedni ten velký tuk.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Arsch ist in den Bauch gerutscht.
Mám zadek až v žaludku!
   Korpustyp: Untertitel
Lass es dir schmecken, Patricks Bauch.
Ať ti chutná, Patrikův žaludku.
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist das Gefühl in Ihrem Bauch?
- Protože to říká tvůj čich?
   Korpustyp: Untertitel
- lm Bauch? Na, wo denn sonst?
- To je jiný, než se cicmat s holkama.
   Korpustyp: Untertitel
Halten Sie den Bauch noch zurück.
Ještě chvíli s tím vepřovým počkejte.
   Korpustyp: Untertitel
Sich den Bauch vollschlagen und dann abhauen.
Jen se nažereš a zdrhneš?
   Korpustyp: Untertitel
Sie hat einen Wurm im Bauch!
Ona má v břiše červa!
   Korpustyp: Untertitel
Zu den Schrammen auf ihrem Bauch.
- Ty škrábance na břiše
   Korpustyp: Untertitel
- Ein Gringo mit 'ner Wut im Bauch.
To podporuje naší teorii o válce gangů.
   Korpustyp: Untertitel
Entschuldigen Sie kurz, mir rumort's im Bauch.
Omluvíte mě na minutku, Jime? Jde na mě nějaká žaludeční nevolnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Wir fliegen direkt in den Bauch rein.
Seržante, mám lepší věci na práci.
   Korpustyp: Untertitel
Komm, dreh dich jetzt auf den Bauch!
Teď se otoč nabřicho!
   Korpustyp: Untertitel
Bauch aufschlitzen, aufhängen und ins Wasser werfen!
- Řekl hurá na nás?
   Korpustyp: Untertitel
Verzeihung, meiner Frau tut ihr Bauch weh.
Promiňte, mé ženě je špatně od žaludku.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Autor schreibt aus dem Bauch.
Spisovatel píše ze svého nitra.
   Korpustyp: Untertitel
lm Bauch von diesem schrecklichen Vogel.
V břichu toho ptáka.
   Korpustyp: Untertitel
Das kleine Muttermal an ihrem Bauch.
To malé znaménko co má na břiše.
   Korpustyp: Untertitel
-Hast du ein Baby im Bauch?
- Ty máš v bříšku dítě?
   Korpustyp: Untertitel
Du bist aus ihrem Bauch gekommen.
A tys vyšel z jejího bříška.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich hab noch eine auf dem Bauch!
Samozřejmě, tu na břiše.
   Korpustyp: Untertitel
Mußt du damit in meinen Bauch stechen?
To mi musíte píchnout do bříška?
   Korpustyp: Untertitel
Außer dem Baby in Ihrem Bauch.
- Až na dítě, které jsi nosila v sobě.
   Korpustyp: Untertitel
Mehr Gefühl, mehr aus dem Bauch.
Opři se do toho.
   Korpustyp: Untertitel
Nehmt euer Baby wieder im Bauch auf.
Vezměte své dítě zpátky do dělohy.
   Korpustyp: Untertitel
Deine Birne und dein Bauch zerplatzen.
Pokud skočíte z baráku vaše střeva budou všude,
   Korpustyp: Untertitel
- Papi, es ist in deinem Bauch!
Tati, máš to v břiše!
   Korpustyp: Untertitel
Du könntest es von meinem Bauch essen.
Můžeš si ji sníst z mého bříška.
   Korpustyp: Untertitel
Das kitzelt im Bauch, wenn es anhält.
To byl faraón.
   Korpustyp: Untertitel
Hat er Würmer in seinem Bauch?
Našel snad nějaké červíky ve svých sračkách?
   Korpustyp: Untertitel
Da war irgendwas. Schmetterlinge im Bauch.
Měla jsem motýlky v břiše.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt hat er auch im Bauch Eier.
s takovou omeletou v žaludku!
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe ein Loch im Bauch!
Já mám díru v břiše!
   Korpustyp: Untertitel
Er ist jetzt in meinem Bauch.
Cítím ho v bříšku.
   Korpustyp: Untertitel
Na ja, es kam aus dem Bauch.
-Šlo mi to od srdce.
   Korpustyp: Untertitel
Er hatte eine Stichwunde im Bauch.
Měl díru v břiše.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat mir neulich den Bauch gekratzt.
Tuhle mě podrbal na břichu.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben Bauch-Training mit Zasha.
Pěkně se tu namakáš!
   Korpustyp: Untertitel
McKeen hat eine Schusswunde im Bauch.
McKeen měl střelné zranění na břiše.
   Korpustyp: Untertitel
- Alan, was steht da auf deinem Bauch?
- Alane, co to máš na břichu?
   Korpustyp: Untertitel
Der Schmerz im Bauch ist wieder da.
Ta bolest v žaludku je zpátky.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast nur Taco Bell im Bauch.
Vypadá jako někdo od Taco Bell.
   Korpustyp: Untertitel
Was ist das auf deinem Bauch?
- Co to máš na břichu?
   Korpustyp: Untertitel
- Was ist mit deinem Bauch passiert?
- Kvůli tomu jsme tady.
   Korpustyp: Untertitel
Jemand hat ihr den Bauch aufgeschlitzt.
To nebyl příjemný pohled.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, ich habe Schmetterlinge im Bauch.
Já jsem tak nervózní.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Kugel dringt in den Bauch ein.
Kulka se vám zavrtá do střev.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht mit dem Baby in ihrem Bauch.
Ne, když má v sobě dítě.
   Korpustyp: Untertitel
Aber dann wurde mein Bauch dick.
Nevím, /jak se ten parchant jmenoval.
   Korpustyp: Untertitel
Zeit sich um Mr Bauch zu kümmern.
Čas, postarat se o pana Žaludka.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hat mich in den Bauch gestoßen.
'pročpak' nám to dělá.....?
   Korpustyp: Untertitel
Ziehen Sie alles vom Bauch abwärts aus.
Odložte si všechno, od pasu dolů.
   Korpustyp: Untertitel
Also mein Zentrum ist der Bauch.
- Můj středobod je v břiše
   Korpustyp: Untertitel
Jawohl! - Carls super Nachos für meinen Bauch.
Já vím, že to s ní přeháníš.
   Korpustyp: Untertitel