Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Bauchnabel&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Bauchnabel pupík 29 pupek 19
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Bauchnabel pupík
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ich will Opa mitnehmen und seinen Bauchnabel piercen lassen.
Chci, aby si děda udělal piercing do pupíku.
   Korpustyp: Untertitel
Und wenn nicht, könnten Sie dann meinen Bauchnabel machen?
A pokud ne, můžete mi to udělat do pupíku?
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe Eddie an meinen Nippeln und Bauchnabel angekettet.
Mám tady Eddieho přivázaného k mým bradavkám a pupíku.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, aber sie hat drei Bauchnabel.
- Jo, ale ona má tři pupíky.
   Korpustyp: Untertitel
Du willst das ich deinen Bauchnabel pierce?
Chceš, abych ti udělal piercing pupíku?
   Korpustyp: Untertitel
Schatz, es ist kein Fremdgehen, wenn ich mich auf die Bar lege und Nick aus meinem Bauchnabel trinkt, stimmt's?
Zlato, když si lehnu na bar a Nick si dá panáka z mýho pupíku, tak to není podvádění, že?
   Korpustyp: Untertitel
Man muss kein Profiler sein, um zu erkennen warum Meg sich dafür entschieden hat ihren Bauchnabel zu piercen.
Člověk nemusí být profiler, aby mu došlo, proč se Meg rozhodla, - že si propíchne pupík.
   Korpustyp: Untertitel
In deinem Bauchnabel herumzupulen, scheint immer viel Zeit in Anspruch zu nehmen.
Přijde mi, že šťourání v pupíku ti zabere dost času.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe so große Magengeschwüre, dass mir der Kaffee schon aus dem Bauchnabel kommt.
Mám už tak veliký vředy, že mi teče kafe pupíkem.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe ein Loch in meinem Bauchnabel, das ein Piercing sein könnte, oder auch nicht.
Mám cosi v pupíku, co může, nebo nemusí být piercing.
   Korpustyp: Untertitel

54 weitere Verwendungsbeispiele mit "Bauchnabel"

20 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Nur den Bauchnabel?
Ano, dávají květy do pupku.
   Korpustyp: Untertitel
Einen glitzernden Rubin im Bauchnabel.
A měli v pupku rubín.
   Korpustyp: Untertitel
- Das Ding hat keinen Bauchnabel.
- Ta věc ho nemá.
   Korpustyp: Untertitel
Man macht den Bauchnabel auf.
Pupíkem. Ten se otevře.
   Korpustyp: Untertitel
- Oder nur den Bauchnabel bedeckt.
Viděla jsi, jak je dělají.
   Korpustyp: Untertitel
etwa 5 cm rechts vom Bauchnabel)
(vynechejte přibližně 5 cm na pravé straně břicha)
   Korpustyp: Fachtext
etwa 5 cm links vom Bauchnabel)
(vynechejte přibližně 5 cm na levé straně břicha)
   Korpustyp: Fachtext
etwa 5 cm links vom Bauchnabel)
na pravé straně břicha)
   Korpustyp: Fachtext
Und sein Gürtel war über dem Bauchnabel.
A pas měl až nad pupkem.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin wund bis rauf zum Bauchnabel.
Jsem vysátý až k pupku.
   Korpustyp: Untertitel
Wie dein Bauchnabel, ich bin drin!
Tak to já jdu teda do toho!
   Korpustyp: Untertitel
Konzentriere deine Energie hier, unter dem Bauchnabel.
Soustřeď svou energii tady. Pod tvým pupkem.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe dir einen Bauchnabel-Ring gekauft.
Koupil jsem ti piercing do břicha.
   Korpustyp: Untertitel
Du willst das ich deinen Bauchnabel pierce?
Chceš, abych ti udělal piercing pupíku?
   Korpustyp: Untertitel
Ich pule einen Fussel aus meinem Bauchnabel.
-Vybírám si špínu z pupíku.
   Korpustyp: Untertitel
Die Grösseren reichen bis zum Bauchnabel.
Většinou nám byli po kolena.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, aber sie hat drei Bauchnabel.
- Jo, ale ona má tři pupíky.
   Korpustyp: Untertitel
B. am Oberschenkel oder Bauch (außer Bauchnabel- und Taillenbereich).
jsou tkáně s vrstvou tuku mezi kůží a svalem, například stehno nebo břicho (kromě pupku a linie pasu).
   Korpustyp: Fachtext
Und wenn nicht, könnten Sie dann meinen Bauchnabel machen?
A pokud ne, můžete mi to udělat do pupíku?
   Korpustyp: Untertitel
Bitte beachtet, dass der Hosenbund deutlich unterhalb ihres Bauchnabels liebt.
Všiml jsem si, že pásek už nosíte pod bříškem.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will Opa mitnehmen und seinen Bauchnabel piercen lassen.
Chci, aby si děda udělal piercing do pupíku.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hatte so einen kleinen Ring im bauchnabel.
Měla kroužek v pupíku.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe Eddie an meinen Nippeln und Bauchnabel angekettet.
Mám tady Eddieho přivázaného k mým bradavkám a pupíku.
   Korpustyp: Untertitel
Ähhhh, das ging ihr ja schon fast bis zum Bauchnabel.
Ježíši, měla to po celým podbřišku.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hätte mir fast mal in den Bauchnabel geschossen.
Div si nenastříkám do pupíku.
   Korpustyp: Untertitel
Denkst du, ich führe gerne meinen Bauchnabel vor?
Myslíš, že ráda zpívám v té díře, polonahá ve světle reflektorů?
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab die pfeifende Bauchnabel-Nummer beim Talentschuppen gebracht.
Trik pískání pupkem na přehlídce talentů.
   Korpustyp: Untertitel
Sie können die Bauchregion mit Ausnahme des 5 cm Bereiches um den Bauchnabel verwenden .
Můžete použít břicho , kromě oblasti 5 cm okolo pupku .
   Korpustyp: Fachtext
Über seinem Bauchnabel gab es eine Bajonettwunde von 7 bis 8 cm.
7 nebo 8 centimetrů pod pupkem měl zranění po bajonetu.
   Korpustyp: Fachtext
In deinem Bauchnabel herumzupulen, scheint immer viel Zeit in Anspruch zu nehmen.
Přijde mi, že šťourání v pupíku ti zabere dost času.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe so große Magengeschwüre, dass mir der Kaffee schon aus dem Bauchnabel kommt.
Mám už tak veliký vředy, že mi teče kafe pupíkem.
   Korpustyp: Untertitel
Was für mich ein Rätsel ist, sind die Fusseln im Bauchnabel.
Pro mě je záhadou ten chomáč v pupíku.
   Korpustyp: Untertitel
Man kann sich nicht mal kratzen, ohne einen Bauchnabel zu streicheln.
Ve skutečnosti se ani nemůžeš poškrábat na pupíku bez toho, aby si toho některá z nich nevšimla.
   Korpustyp: Untertitel
Walter Emmins musste ins Krankenhaus, weil er mit seinem Bauchnabel rumspielte, bis er infiziert war.
Walter Emmins musel do nemocnice, protože si tak dlouho hrál s pupkem, až dostal infekci.
   Korpustyp: Untertitel
Weißt du noch, wie ich Honig aus deinem Bauchnabel geschlabbert habe?
Vycucl jsem ti z pupíku kousek žužu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe Schmerzen, die vom Bauchnabel bis zum unteren, rechten Bauchraum reichen.
Mám bolest, která vychází z mého břicha do pravého podbřišku.
   Korpustyp: Untertitel
Sie war eine hässliche Frau mit Titten, die bis zu ihrem Bauchnabel hingen.
Byla to hnusná ženská s kozama až na pupku.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe ein Loch in meinem Bauchnabel, das ein Piercing sein könnte, oder auch nicht.
Mám cosi v pupíku, co může, nebo nemusí být piercing.
   Korpustyp: Untertitel
Und für 'nen extra 100er dürft ihr sogar eure Mayonnaise in meinem Bauchnabel sammeln.
A za další stovku vás nechám vypustit vaší majonézu přímo tady do mého pupíku.
   Korpustyp: Untertitel
Und jetzt bist du Profi mit deiner Bauchnabel-Sache, oder was?
Děláš teď triky s pupkem jako profík?
   Korpustyp: Untertitel
5 cm BEREICH 4 BEREICH 3 Linke Bauchseite Rechte Bauchseite ( im Abstand von 10-15 cm von ( im Abstand von etwa 5 cm links der Leiste etwa 5 cm rechts vom Bauchnabel ) vom Bauchnabel )
PLOCHA 3 PLOCHA 4 Pravá část krajiny břišní Levá část krajiny břišní ( vynechejte přibližně 5 cm ( vynechejte přibližně 5 cm na pravé straně břicha ) 10-15 cm na levé straně břicha ) od třísel
   Korpustyp: Fachtext
5 cm BEREICH 4 BEREICH 3 Linke Bauchseite Rechte Bauchseite ( im Abstand von 10-15 cm von ( im Abstand von etwa 5 cm links der Leiste etwa 5 cm rechts vom Bauchnabel ) vom Bauchnabel )
PLOCHA 3 PLOCHA 4 Pravá část krajiny břišní Levá část krajiny břišní ( vynechejte přibližně 5 cm ( vynechejte přibližně 5 cm na pravé straně břicha ) na levé straně břicha ) 10-15 cm od třísel
   Korpustyp: Fachtext
Wählen Sie eine Stelle Ihres Bauches , die sich mindestens 5 cm weit entfernt von Ihrem Bauchnabel befindet ( siehe Abbildung 4 ) .
Vyberte si místo vzdálené nejméně 5 cm od pupku ( viz obrázek 4 ) .
   Korpustyp: Fachtext
Dann umkreist meine Zunge deinen Bauchnabel, immer tiefer, und dann ziehe ich dir deinen Slip mit den Zähnen aus!
A líbat ti bříško stále níž a níž, a potom ti zuby stáhnu kalhotky.
   Korpustyp: Untertitel
Schatz, es ist kein Fremdgehen, wenn ich mich auf die Bar lege und Nick aus meinem Bauchnabel trinkt, stimmt's?
Zlato, když si lehnu na bar a Nick si dá panáka z mýho pupíku, tak to není podvádění, že?
   Korpustyp: Untertitel
Willst du mir sagen, warum du den ganzen Tag damit verbringst Tequila aus einem Bauchnabel von irgendeinem Typen zu schlürfen?
Nechceš mi vyprávě o tom, jak jsi dneska usrkával Tequilu z pupku nějakého chlapa?
   Korpustyp: Untertitel
Oberschenkel, äußerer Oberarm (um diese Stelle zu verwenden, kann die Hilfe einer weiteren Person nötig sein), Bauch (außer Bauchnabel oder Leistengegend).
Jestli jste velmi hubení, použijte pro injekci jen stehno nebo vnější plochu ramene.
   Korpustyp: Fachtext
Oberschenkel, äußerer Oberarm (um diese Stelle zu verwenden, kann die Hilfe einer weiteren Person nötig sein), Bauch (außer Bauchnabel oder Leisten gegend).
stehno, vnější plocha na povrchu ramene (při použití tohoto místa můžete potřebovat asistenci druhé osoby), břicho (kromě pupku a pasu).
   Korpustyp: Fachtext
Oberschenkel, äußerer Oberarm (um diese Stelle zu verwenden, kann die Hilfe einer weiteren Person nötig sein), Bauch (außer Bauchnabel oder Leistengegend).
vnější plocha na povrchu ramene (při použití tohoto místa můžete potřebovat asistenci druhé osoby), břicho (kromě pupku a pasu).
   Korpustyp: Fachtext
sind dort, wo sich zwischen Haut und Muskel eine Fettschicht befindet, wie z.B. am Oberschenkel oder Bauch (außer Bauchnabel- und Taillenbereich).
jsou tkáně s vrstvou tuku mezi kůží a svalem, například stehno nebo břicho (kromě pupku a linie pasu).
   Korpustyp: Fachtext
1 . die Vorderseite der Oberschenkel , 2 . der Bauch , außer einem Bereich von 5 cm um den Bauchnabel herum und 3 . die Außenfläche der Oberarme ( siehe Abb . 12 ) .
( 1 ) přední část střední oblasti stehna ; ( 2 ) břicho , kromě oblasti do 5 cm kolem pupku ; a ( 3 ) vnější oblast horní části paže ( viz obrázek 12 ) .
   Korpustyp: Fachtext
Für mich ist das Hauptgericht, sanft die Brustwarze zu umkreisen, ihren Rücken mit Küssen zu bedecken und ihren Bauchnabel zu liebkosen.
Pro mě je předkrm, když jemně dráždíš prsní dvorce, pomalu jí líbáš na páteři níž a níž, dokud jazykem nezabloudíš k jejímu pupíčku.
   Korpustyp: Untertitel
Wir verbrachten unsere Kindheit damit, um die Felsen am Strand zu schwimmen, uns gegenseitig kleine Krebse in den Bauchnabel zu stecken und uns unter Wasser zu nachzujagen.
S Lancem jsem tu vyrůstala, koupali jsme se za přílivu, strkali si do pupíků krabi, a hráli si pod vodou na babu.
   Korpustyp: Untertitel
Die besten Injektionsstellen sind Gewebe mit einer Fettschicht zwischen Haut und Muskel : Oberschenkel , äußerer Oberarm ( um diese Stelle zu verwenden , kann die Hilfe einer weiteren Person nötig sein ) , Bauch ( außer Bauchnabel oder Leistengegend ) .
Nejlepší místa pro injekci jsou tkáně s vrstvou tuku mezi kůží a svalem : stehno , vnější plocha na povrchu ramene ( při použití tohoto místa můžete potřebovat asistenci druhé osoby ) , břicho ( kromě pupku a pasu ) .
   Korpustyp: Fachtext