Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Bauelement&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Bauelement součástka 22 dílec 3 stavební prvek 2 stavební dílec 2 blok 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Bauelement součástka
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Dienstleistungen im Zusammenhang mit der Herstellung elektronischer integrierter Schaltungen; an Subunternehmer vergebene Arbeiten bei der Herstellung elektronischer Bauelemente
Služby při výrobě elektronických integrovaných obvodů; subdodavatelské práce při výrobě elektronických součástek
   Korpustyp: EU
Teile für elektronische Bauelemente, a. n. g.
Díly elektronek, trubic a ostatních elektronických součástek j. n.
   Korpustyp: EU
Mikroschaltungen, aus aktiven oder aktiven und passiven diskreten Bauelementen untrennbar zusammengesetzt „Mikrobausteine“
Elektronické mikrosoustavy zhotovené z diskrétních, aktivních nebo aktivních i pasivních součástek, kombinované a propojené
   Korpustyp: EU
Anmerkung 2:"Diskretes Bauelement" (discrete component): ein in einem eigenen Gehäuse befindliches Schaltungselement mit eigenen äußeren Anschlüssen.
POZN.: 2:"Diskrétní součástka": Odděleně dodávaný "obvodový prvek" s vlastními vnějšími spoji.
   Korpustyp: EU
Herstellung von elektronischen Bauelementen und Leiterplatten
Výroba elektronických součástek a desek
   Korpustyp: EU DCEP
CPA 26.11.40: Teile für elektronische Bauelemente, a.n.g.
CPA 26.11.40: Díly elektronek, trubic a ostatních elektronických součástek j. n.
   Korpustyp: EU
NACE 32.10: Herstellung von elektronischen Bauelementen
NACE 32.10: Výroba elektronek a jiných elektronických součástek
   Korpustyp: EU
an Subunternehmer vergebene Arbeiten bei der Herstellung elektronischer Bauelemente
subdodavatelské práce při výrobě elektronických součástek
   Korpustyp: EU
einer oder mehreren bestückten Leiterplatten mit logischen und programmierbaren Schaltkreisen sowie anderen elektronischen Bauelementen wie Anschlüssen, Kondensatoren, Spulen oder Widerständen,
sestavou desky (desek) plošných spojů s logickými a programovatelnými obvody a dalšími elektronickými součástkami, jako jsou konektory, kondenzátory, cívky nebo rezistory,
   Korpustyp: EU
Substrate mit Diamantfilmen für elektronische Bauelemente;
d. podložek z diamantových filmů pro elektronické součástky;
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


passive Bauelemente pasivní prvky 1

86 weitere Verwendungsbeispiele mit "Bauelement"

17 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Teile für elektronische Bauelemente, a. n. g.
Díly elektronek, trubic a ostatních elektronických součástek j. n.
   Korpustyp: EU
Substrate mit Diamantfilmen für elektronische Bauelemente;
podložek z diamantových filmů pro elektronické součástky,
   Korpustyp: EU
Substrate aus Siliziumkarbid für elektronische Bauelemente;
podložek z karbidu křemíku pro elektronické součástky,
   Korpustyp: EU
mit mindestens einem Bauelement ohne eigenes Gehäuse,
obsahuje alespoň jednu nezapouzdřenou součástku;
   Korpustyp: EU
Diese Schaltungen können auch diskrete Bauelemente enthalten;
Tyto obvody mohou též obsahovat diskrétní (jednotlivé) komponenty;
   Korpustyp: EU
CPA 26.11.40: Teile für elektronische Bauelemente, a.n.g.
CPA 26.11.40: Díly elektronek, trubic a ostatních elektronických součástek j. n.
   Korpustyp: EU
mit mindestens einem Bauelement ohne eigenes Gehäuse,
umožňuje libovolnému počtu nezávislých ‚datových zařízení‘ vzájemně přímo komunikovat a
   Korpustyp: EU
In ein Bauelement zur Reparatur eingebautes Muster
(Průmyslové) vzory začleněné do součástí používaných pro účely opravy
   Korpustyp: EU DCEP
Vorgefertigte Bauelemente, aus Zement, Beton oder Kunststein
Prefabrikované konstrukční díly z cementu, betonu nebo umělého kamene pro stavebnictví nebo stavební inženýrství
   Korpustyp: EU
Substrate mit Diamantfilmen für elektronische Bauelemente;
d. podložek z diamantových filmů pro elektronické součástky;
   Korpustyp: EU
Substrate aus Siliziumkarbid für elektronische Bauelemente;
f. podložek z karbidu křemíku pro elektronické součástky;
   Korpustyp: EU
Substraten mit Diamantfilmen für elektronische Bauelemente;
podložek z diamantových filmů pro elektronické součástky,
   Korpustyp: EU
Substraten aus Siliziumkarbid für elektronische Bauelemente;
podložek z karbidu křemíku pro elektronické součástky,
   Korpustyp: EU
Wie Sie sagten, ein gutes Bauelement.
- Ano, je to schopný chlapec.
   Korpustyp: Untertitel
Sie können mechanische, elektropneumatische oder elektrohydraulische Bauelemente umfassen.
Mohou zahrnovat mechanické, elektropneumatické či elektrohydraulické prvky.
   Korpustyp: EU
Vorgefertigte Gebäude oder Bauelemente aus Kunststoffen, Zement oder Aluminium
Montované stavby, z cementu nebo z hliníku
   Korpustyp: EU
Bauelemente, vorgefertigt, aus Zement, Beton oder Kunststein, auch bewehrt
Prefabrikované konstrukční díly pro stavebnictví nebo stavební inženýrství z cementu, betonu nebo umělého kamene, též vyztužené
   Korpustyp: EU
Konstruktionszeichnungen und Produktionsskizzen und -schemata der Bauelemente, Baugruppen, Schaltkreise usw.,
koncepční návrh, výrobní výkresy a schémata součástí, dílčích sestav, obvodů atd.,
   Korpustyp: EU
CPA 23.61.12: Vorgefertigte Bauelemente aus Zement, Beton oder Kunststein (Kalksandstein)
CPA 23.61.12: Prefabrikované stavební dílce pro stavebnictví nebo stavební inženýrství z cementu, betonu nebo umělého kamene
   Korpustyp: EU
Vorgefertigte Bauelemente, aus Zement, Beton oder Kunststein (Kalksandstein)
Prefabrikované stavební dílce z cementu, betonu nebo umělého kamene, též vyztužené
   Korpustyp: EU
Vorgefertigte Bauelemente aus Zement, Beton oder Kunststein (Kalksandstein)
Prefabrikované stavební dílce pro stavebnictví nebo stavební inženýrství z cementu, betonu nebo umělého kamene
   Korpustyp: EU
Kurze Beschreibung der elektrischen/elektronischen Bauelemente (sofern vorhanden): …
Stručný popis elektrických nebo elektronických dílů (jsou-li použity): …
   Korpustyp: EU
Kurze Beschreibung der elektrischen/elektronischen Bauelemente (sofern vorhanden) des Fensterhebermechanismus: …
Stručný popis elektrických nebo elektronických dílů mechanismu spouštění oken (jsou-li použity): …
   Korpustyp: EU
Bauelemente für wiederaufladbare Lithium-Ionen-Akkumulatoren, in rechteckiger Form, mit
Obdélníkové moduly pro zabudování do lithium-iontových baterií s možností opakovaného nabíjení:
   Korpustyp: EU
Bauelemente für wiederaufladbare Lithium-Ionen-Akkumulatoren, in rechteckiger Form, mit
Obdélníkové moduly pro zabudování do lithium-iontových nabíjecích baterií:
   Korpustyp: EU
an Subunternehmer vergebene Arbeiten bei der Herstellung elektronischer Bauelemente
subdodavatelské práce při výrobě elektronických součástek
   Korpustyp: EU
Die Bauelemente lagen einen Monat in einem Flugzeugträger.
Zařízení je tam instalováno již více než měsíc.
   Korpustyp: Untertitel
Bei der betroffenen Ware handelt es sich um Aluminiumheizkörper sowie Bauelemente oder Bauteile dieser Heizkörper, auch zusammengesetzt, ausgenommen elektrische Heizkörper sowie Bauelemente oder Bauteile davon („betroffene Ware“).
Dotčeným výrobkem jsou hliníkové radiátory a jejich součásti a díly smontované do bloků nebo jednotlivě, ze kterých jsou tyto radiátory složeny, kromě radiátorů elektrického typu (dále jen „dotčený výrobek“).
   Korpustyp: EU
Andere Antriebsmaschinen oder Motoren oder deren Kombinationen (Angaben über die Bauelemente):
Jiné motory nebo jejich kombinace (údaje o částech takových motorů):
   Korpustyp: EU DCEP
Bauelemente für wiederaufladbare elektrische Lithium-Ionen-Akkumulatoren, in rechteckiger Form, mit
Obdélníkové moduly na připojení lithium-iontových baterií s možností opakovaného nabíjení:
   Korpustyp: EU
Bauelemente, wie sie z. B. zum Herstellen von Fußböden, Mauern, Trennwänden, Decken und Bedachungen verwendet werden;
konstrukční dílce používané například pro podlahy, stěny, příčky, stropy nebo střechy;
   Korpustyp: EU
Elektronische Bauelemente und Baugruppen und besonders konstruierte Bestandteile hierfür wie folgt:
Elektronické součásti a speciálně pro ně konstruované součásti:
   Korpustyp: EU
’Multilayer-Strukturen’ schließen nicht Bauelemente mit höchstens drei Metallisierungsschichten und drei Polysiliziumschichten ein.
‚Vícevrstvé struktury‘ nezahrnují zařízení s nejvýše třemi kovovými vrstvami a třemi vrstvami polykrystalického křemíku.
   Korpustyp: EU
Rohre und andere nichttragende Bauelemente, aus Zement, Beton oder Kunststein, auch armiert und einschließlich Zubehör
Trouby a ostatní výrobky z cementu, betonu nebo umělého kamene, a příslušenství
   Korpustyp: EU
Waren aus Zement, Beton oder Kunststein, auch bewehrt (ausg. vorgefertigte Bauelemente; Ziegel, Fliesen, Mauersteine und dergl.)
Výrobky z cementu, betonu nebo umělého kamene, též vyztužené (jiné než prefabrikované konstrukční díly pro stavebnictví nebo stavební inženýrství, dlaždice, dlaždičky, cihly a podobné výrobky)
   Korpustyp: EU
Windschutzscheiben-Zubehörteile und deren Anbringungsstelle sowie kurze Beschreibung ggf. beteiligter elektrischer/elektronischer Bauelemente: …
Příslušenství čelního skla a poloha, ve které jsou montována, spolu se stručným popisem jakýchkoli souvisejících elektrických/elektronických součástí: …
   Korpustyp: EU
Eine kurze Beschreibung anderer elektrischer/elektronischer Bauelemente als Leuchten (falls vorhanden): …
Stručný popis elektrických nebo elektronických dílů jiných než svítilny a světlomety (jsou-li užity): …
   Korpustyp: EU
Die vorgeschlagene Richtlinie betrifft lediglich sichtbare „Must-match“-Ersatzteile (d.h. integrierte Bauelemente) für komplexe Erzeugnisse.
Navrhovaná směrnice se týká pouze náhradních dílů viditelně totožných s originálem („must match“) pro složené výrobky ( tj. integrovaných do karosérie).
   Korpustyp: EU DCEP
Windschutzscheiben-Zubehörteile und deren Anbringungsstelle sowie kurze Beschreibung ggf. beteiligter elektrischer/elektronischer Bauelemente: …
Příslušenství čelního skla a poloha, ve které je montováno, spolu se stručným popisem případných elektrických/elektronických součástí: …
   Korpustyp: EU
Anmerkung: Unternummer 6A002a erfasst nicht optoelektronische Bauelemente aus Germanium oder Silizium.
Poznámka: Položka 6A002.a. nezahrnuje germaniové nebo křemíkové fotočlánky.
   Korpustyp: EU
soweit diese sichtbaren Merkmale des Bauelements selbst die Voraussetzungen der Neuheit und Originalität erfüllen.
pokud tyto viditelné znaky součásti samy splňují předpoklady novosti a původnosti.
   Korpustyp: EU
Der Begriff 'Multilayer-Strukturen' schließt nicht Bauelemente mit höchstens drei Metallisierungsschichten und drei Polysiliziumschichten ein.
Výraz "vícevrstvé struktury" nezahrnuje zařízení s nejvýše třemi kovovými vrstvami a třemi vrstvami polykrystalického křemíku
   Korpustyp: EU
Wie in Erwägungsgrund 15 der vorläufigen Verordnung dargelegt, handelt es sich bei der betroffenen Ware um Aluminiumheizkörper sowie Bauelemente oder Bauteile dieser Heizkörper, auch zusammengesetzt, ausgenommen elektrische Heizkörper sowie Bauelemente oder Bauteile davon („betroffene Ware“).
Jak je uvedeno v 15. bodě odůvodnění prozatímního nařízení, dotčeným výrobkem jsou hliníkové radiátory a jejich součásti a díly smontované do bloků nebo jednotlivě, ze kterých jsou tyto radiátory složeny, kromě radiátorů elektrického typu (dále jen „dotčený výrobek“).
   Korpustyp: EU
Das heißt, Bauelemente zu anderen Zwecken, z.B. zur Veränderung des äußerlichen Erscheinungsbildes, fallen nicht unter die Richtlinie.
Poslanci se domnívají, že v oblasti sazeb DPH by EU neměla překračovat hranice toho, co je nezbytné pro řádné fungování vnitřního trhu.
   Korpustyp: EU DCEP
Angaben über die für die tragenden Bauelemente der Schutzvorrichtung und der Befestigung verwendeten Werkstoffe (siehe Anhang III).
údaje o materiálech použitých na ochrannou konstrukci a její připevňovací a spojovací součásti (viz příloha III).
   Korpustyp: EU DCEP
Bauelement, das die Durchkreuzung zweier gegenüberliegender Fahrkanten von Weichen oder geraden Kreuzungen ermöglicht, bestehend aus einem Herzstück und zwei Flügelschienen.
Umožňuje křížení dvou protilehlých pojížděných hran kolejnic výhybek nebo kolejových křižovatek, které mají jeden srdcovkový klín a dvě křídlové kolejnice
   Korpustyp: EU
Sie können einen Controller in Form einer integrierten Schaltung und diskrete passive Bauelemente wie Kondensatoren und Widerstände enthalten;
Mohou obsahovat řídící jednotku ve formě integrovaného obvodu a diskrétní (jednotlivé) pasivní prvky, jako jsou kondenzátory a rezistory;
   Korpustyp: EU
Dienstleistungen im Zusammenhang mit der Herstellung elektronischer integrierter Schaltungen; an Subunternehmer vergebene Arbeiten bei der Herstellung elektronischer Bauelemente
Služby při výrobě elektronických integrovaných obvodů; subdodavatelské práce při výrobě elektronických součástek
   Korpustyp: EU
Allerdings fallen Bauelemente zu anderen Zwecken, zum Beispielen zur Veränderung des äußerlichen Erscheinungsbildes eines komplexen Erzeugnisses, nicht unter diese Ausnahmeregelung.
Avšak na součásti pro jiný účel, určené např. pro změnu vzhledu složitějšího výrobku, se tato výjimka nevztahuje.
   Korpustyp: EU DCEP
Ein elektrochemisches Bauelement, das chemische Energie durch Verbrennung eines Brennstoffs aus einer externen Quelle direkt in Gleichstrom umwandelt.
elektrochemické zařízení, které přeměňuje chemickou energii přímo ve stejnoměrný elektrický proud tím, že spotřebovává palivo z vnějšího zdroje.
   Korpustyp: EU
Optisches Bauelement, bestehend aus mindestens einer Laser- und einer Photodiode, für Wellenlängen von 654 nm bis 787 nm
Optická jednotka, sestávající nejméně z laserové diody a fotodiody, pracující v typické vlnové délce 654 nm nebo vyšší, avšak nepřesahující 787 nm
   Korpustyp: EU
wenn das Bauelement, das in das komplexe Erzeugnis eingefügt ist, bei bestimmungsgemäßer Verwendung des Erzeugnisses sichtbar bleibt und
pokud součást, začleněná do složeného výrobku, zůstává při obvyklém používání složeného výrobku viditelná;
   Korpustyp: EU
Diese Karten dürfen Kontakte, ein Magnetstreifen oder eine eingelassene Antenne, aber keine anderen aktiven oder passiven Bauelemente enthalten.
Tyto karty mohou obsahovat kontakty, magnetický proužek nebo zabudovanou anténu, ale neobsahují žádné jiné aktivní nebo pasivní obvodové prvky.
   Korpustyp: EU
Kontrollelement (Widget) ist eine übliche Sammelbezeichnung für Benutzeroberflächenelemente wie Knöpfe, Menüs oder Bildlaufleisten. Es sind die grundlegenden Bauelemente, aus denen Anwendungen zusammengesetzt sind.
Widget je termín užívaný programátory pro všechny prvky uživatelského rozhraní jako jsou např. tlačítka, nabídky nebo rolovací lišty. Představte si je jako součástky, z kterých jsou poskládány vaše aplikace.
   Korpustyp: Fachtext
Diese Methode sollte der Methode entsprechen, die in den gemeinschaftsrechtlichen Bestimmungen über Leistungsanforderungen an Erzeugnisse, Bauelemente und gebäudetechnische Systeme, die das Gebäude einschließen, vorgeschrieben ist.
Tato metoda by měla být v souladu s metodou používanou v právních předpisech Společenství týkajících se požadavků na energetickou náročnost výrobků, prvků a technických systémů budov, z nichž se budova skládá.
   Korpustyp: EU DCEP
Maschinen; Büromaschinen, Datenverarbeitungsgeräte und –einrichtungen; Geräte der Elektrizitätserzeugung und –verteilung u.ä.; Nachrichtentechnik, Rundfunk- und Fernsehgeräte sowie elektronische Bauelemente; Medizin-, Mess-, steuerungs- und regelungstechnische Erzeugnisse; optische Erzeugnisse;
Stroje a zařízení j.n.; kancelářské stroje a počítače; elektrické stroje a zařízení j.n.; rádiová, televizní, spojová zařízení a přístroje; zdravotnické, přesné optické a časoměrné přístroje
   Korpustyp: EU DCEP
Beschluss 97/571/EG der Kommission vom 22. Juli 1997 über das Muster einer europäischen technischen Zulassung für Bauelemente (ABl. L 236 vom 27.8.1997, S. 7)
Rozhodnutí Komise 97/571/ES ze dne 22. července 1997 o obecné úpravě evropského technického schválení pro stavební výrobky (Úř. věst. L 236, 27.8.1997, s. 7)
   Korpustyp: EU
das Bauelement wiegt weniger als 400 g und der Abstand zu sonstigen, nicht geprüften Bauelementen beträgt horizontal ≥ 40 mm und vertikal ≥ 400 mm.
součást nemá hmotnost < 400 g a není vůči jiným nezkoušeným součástem umístěna ve vodorovné vzdálenosti ≥ 40 mm a svislé vzdálenosti ≥ 400 mm.
   Korpustyp: EU
„Dioden, Transistoren und ähnliche Halbleiterbauelemente“ Bauelemente, deren Arbeitsweise auf der Veränderung des spezifischen Widerstandes unter dem Einfluss eines elektrischen Feldes beruht;
„diody, tranzistory a podobné polovodičové součástky“ jsou polovodičová zařízení, jejichž činnost spočívá ve změnách měrného odporu vlivem elektrického pole;
   Korpustyp: EU
Diese Bestimmung gilt nicht, wenn der vorrangige Zweck, zu dem das genannte Bauelement auf den Markt gebracht wird, ein anderer als die Reparatur des komplexen Erzeugnisses ist.
Toto ustanovení se nepoužije, pokud je primárním cílem uvedení daného výrobku na trh jiný účel než oprava složitějšího výrobku.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Markt muss die Verbraucher über den Ursprung der Bauelemente für Reparaturzwecke durch Firmennamen anstatt durch die Anwendung nationaler Regelungen unterrichten.
Trh musí informovat spotřebitele o původu součástí pro účely opravy prostřednictvím obchodního názvu, a nikoliv prostřednictvím vnitrostátní regulace.
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Vorschrift gilt nicht, wenn der vorrangige Zweck, zu dem das genannte Bauelement auf den Markt gebracht wird, ein anderer als die Reparatur des komplexen Erzeugnisses ist.
Toto ustanovení se nepoužije, pokud je primárním cílem uvedení daného výrobku na trh jiný účel než oprava složeného výrobku.
   Korpustyp: EU DCEP
„Dioden, Transistoren und ähnliche Halbleiterbauelemente“ Bauelemente, deren Arbeitsweise auf der Veränderung des spezifischen Widerstandes unter dem Einfluss eines elektrischen Feldes beruht;
„diody, tranzistory a podobná polovodičová zařízení“ jsou polovodičová zařízení, jejichž činnost spočívá na změnách měrného odporu vlivem elektrického pole;
   Korpustyp: EU
Ein Geschmacksmuster, das in einem Erzeugnis, das Bauelement eines komplexen Erzeugnisses ist, benutzt oder in ein solches Erzeugnis eingefügt wird, gilt nur dann als neu und original,
(Průmyslový) vzor použitý u některého výrobku nebo ztělesněný ve výrobku, který je součástí složeného výrobku, je uznán za nový a původní pouze:
   Korpustyp: EU
Maschinen; Büromaschinen, Datenverarbeitungsgeräte und -einrichtungen; Geräte der Elektrizitätserzeugung und -verteilung u. Ä.; Nachrichtentechnik, Rundfunk- und Fernsehgeräte sowie elektronische Bauelemente; medizin-, mess-, steuerungs- und regelungstechnische Erzeugnisse; optische Erzeugnisse;
Stroje a zařízení jinde neuvedené; kancelářské stroje a počítače; elektrické stroje a zařízení jinde neuvedené; rádiová, televizní, spojová zařízení a přístroje; zdravotnické, přesné optické a časoměrné přístroje
   Korpustyp: EU
Heute morgen, um genau 5: 18 Uhr, haben wir hier im icons Institut für Datenauswertung das letzte Bauelement des künstlichen Intelligenz-Systems namens Proteus 4 installiert.
Tohle ráno, přesně v 5:18 tady v ICONském institutu pro datové analýzy jsme nainstalovali poslední modul do systému umělé inteligence, kterému říkáme Proteus Čtyři.
   Korpustyp: Untertitel
elektronische Bauelemente oder Schaltungen, die Bauteile aus "supraleitenden" Werkstoffen enthalten, besonders konstruiert für den Betrieb bei Temperaturen unter der "kritischen Temperatur" von wenigstens einem ihrer "supraleitenden" Bestandteile mit einer der folgenden Eigenschaften:
elektronická zařízení a obvody, které obsahují součástky vyrobené ze "supravodivých" materiálů speciálně konstruovaných pro činnost při teplotách pod "kritickou teplotou" alespoň jedné ze "supravodivých" složek a které mají některou z těchto vlastností:
   Korpustyp: EU
Im Sinne von Unternummer 3A001e1 wird ’Zelle’ definiert als ein elektrochemisches Bauelement, das über positive und negative Elektroden sowie über den Elektrolyten verfügt und eine Quelle für elektrische Energie ist.
Pro účely položky 3A001.e.1. se ’článkem’ rozumí elektrochemické zařízení, které má kladné i záporné elektrody, a elektrolyt, a je zdrojem elektrické energie.
   Korpustyp: EU
elektronische Bauelemente oder Schaltungen, die Bauteile aus „supraleitenden“ Werkstoffen enthalten, besonders konstruiert für den Betrieb bei Temperaturen unter der „kritischen Temperatur“ von wenigstens einem ihrer „supraleitenden“ Bestandteile und mit einer der folgenden Eigenschaften:
elektronická zařízení a obvody, které obsahují součástky vyrobené ze „supravodivých“ materiálů speciálně konstruovaných pro činnost při teplotách pod „kritickou teplotou“ alespoň jedné ze „supravodivých“ složek a které mají některou z těchto vlastností:
   Korpustyp: EU
Wie bereits in Erwägungsgrund 58 dargelegt, konnten die Einfuhrstatistiken von Eurostat bei dieser Untersuchung nicht verwendet werden, da unter den KN-Codes für Aluminiumheizkörper sowie Bauelemente und Bauteile davon auch andere Aluminiumerzeugnisse eingereiht werden.
Jak je uvedeno v 58. bodě odůvodnění, pro šetření nemohly být použity dovozní statistiky Eurostatu, neboť kódy KN, pod nimiž jsou uvedeny hliníkové radiátory, jejich součásti a díly, obsahují všechny druhy výrobků z hliníku.
   Korpustyp: EU
elektronische Bauelemente oder Schaltungen, die Bauteile aus "supraleitenden" Werkstoffen enthalten, besonders konstruiert für den Betrieb bei Temperaturen unter der "kritischen Temperatur" von wenigstens einem ihrer "supraleitenden" Bestandteile mit einer der folgenden Eigenschaften:
elektronická zařízení a obvody, které obsahují součástky vyrobené ze "supravodivých" materiálů speciálně konstruovaných pro činnost při teplotách pod "kritickou teplotou" alespoň jedné ze "supravodivých" složek a které mají některou z dále uvedených charakteristik:
   Korpustyp: EU
integrierte Multichip-Schaltungen, bei denen zwei oder mehr monolithische integrierte Schaltungen miteinander verbunden und auf praktisch untrennbare Weise vereinigt sind, auch auf einem oder mehreren isolierenden Trägern, auch mit Anschlussrahmen (Leadframes), jedoch ohne andere aktive oder passive Bauelemente.
multičipové integrované obvody sestávající ze dvou nebo více navzájem propojených monolitických integrovaných obvodů neoddělitelně kombinované pro všechny záměry a účely, též na jednom nebo více izolačních substrátech, s montážním rámečkem nebo bez něj, avšak bez jakýchkoliv jiných aktivních nebo pasivních obvodových prvků.
   Korpustyp: EU
Maschinen und Ausrüstungen a.n.g.; Büromaschinen, Datenverarbeitungsgeräte und -einrichtungen; Geräte der Elektrizitätserzeugung und -Verteilung u. A.; Nachrichtentechnik, Rundfunk- und Fernsehgeräte sowie elektronische Bauelemente; Medizin-, Mess-, Steuerungs- und regelungstechnische Erzeugnisse; optische Erzeugnisse; Uhren
Stroje a zařízení jinde neuvedené; kancelářské stroje a počítače; elektrické stroje a zařízení jinde neuvedené; rádiová, televizní, spojová zařízení a přístroje; lékařské, přesné a optické přístroje; hodinky a hodiny
   Korpustyp: EU
elektronische Bauelemente oder Schaltungen, die Bauteile aus "supraleitenden" Werkstoffen oder Materialien enthalten, besonders konstruiert für den Betrieb bei Temperaturen unter der "kritischen Temperatur" von wenigstens einem ihrer "supraleitenden" Bestandteile und mit einer der folgenden Eigenschaften:
elektronická zařízení a obvody, které obsahují součástky vyrobené ze „supravodivých“ materiálů speciálně konstruovaných pro činnost při teplotách pod „kritickou teplotou“ alespoň jedné ze „supravodivých“ složek a které mají některou z těchto vlastností:
   Korpustyp: EU
Es besteht kein Geschmacksmusterschutz für ein Muster, das als Bauelement eines komplexen Erzeugnisses im Sinne des Artikels 12 Absatz 1 mit dem Ziel verwendet wird, die Reparatur dieses komplexen Erzeugnisses zu ermöglichen, um diesem wieder sein ursprüngliches Erscheinungsbild zu verleihen.
(Průmyslový) vzor, jenž je začleněn do výrobku nebo je použit na výrobek, který tvoří součást složeného výrobku a je používán ve smyslu čl.
   Korpustyp: EU DCEP
Somit sollte für ein Geschmacksmuster, das als Bauelement eines komplexen Erzeugnisses mit dem Ziel verwendet wird, die Reparatur dieses komplexen Erzeugnisses zu ermöglichen, um diesem wieder sein ursprüngliches Erscheinungsbild zu verleihen, kein Schutz als Gemeinschaftsgeschmacksmuster bestehen.
Tudíž ochrana (průmyslových) vzorů Společenství by neměla platit pro součást složeného výrobku použitou k opravě tohoto výrobku za účelem obnovy původního vzhledu.
   Korpustyp: EU DCEP
Das Parlament hat Zugeständnisse gemacht bezüglich seiner Präferenz für ein vollkommen harmonisiertes System der fairen und angemessenen Vergütung von Rechtsinhabern für die Benutzung eines Musters eines Bauelements für die Reparatur eines komplexen Erzeugnisses.
Parliament made concessions on its preference for a totally harmonised system of fair and reasonable remuneration for right holders for any use of the design of a component part used in the repair of a complex product.
   Korpustyp: EU DCEP
Absatz 1 findet nur Anwendung für sichtbare Bauelemente des Geschmacksmusters im Anschlussmarkt, sobald das komplexe Erzeugnis auf dem primären Markt durch den Inhaber oder mit seiner Zustimmung vermarktet wird."
Odstavec 1 se použije pouze pro viditelné náhradní díly na následném trhu poté, co byl složený výrobek držitelem práv (průmyslového) vzoru nebo s jeho svolením uveden na primární vnitřní trh.
   Korpustyp: EU DCEP
elektronische Bauelemente oder Schaltungen, die Bauteile aus “supraleitenden” Werkstoffen oder Materialien enthalten, besonders konstruiert für den Betrieb bei Temperaturen unter der “kritischen Temperatur” von wenigstens einem ihrer “supraleitenden” Bestandteile und mit einer der folgenden Eigenschaften:
d. elektronická zařízení a obvody, které obsahují součástky vyrobené ze „supravodivých“ materiálů speciálně konstruovaných pro činnost při teplotách pod „kritickou teplotou“ alespoň jedné ze „supravodivých“ složek a které mají některou z těchto vlastností:
   Korpustyp: EU
Im Sinne der Unternummer 3A001e1 wird ‘Zelle’ definiert als ein elektrochemisches Bauelement, das über positive und negative Elektroden sowie über einen Elektrolyten verfügt und eine Quelle für elektrische Energie ist.
Pro účely položky 3A001.e.1. se ‚článkem‘ rozumí elektrochemické zařízení, které má kladné i záporné elektrody, a elektrolyt, a je zdrojem elektrické energie.
   Korpustyp: EU
Falls der Trübungsmesser mit einem Spülluftsystem ausgestattet ist, um die optischen Bauelemente des Geräts von Ruß freizuhalten, so ist dieses System ebenfalls entsprechend den Herstellerempfehlungen in Betrieb zu setzen und einzustellen.
Jestliže je opacimetr vybaven systémem k proplachování vzduchem, aby se zabránilo znečišťování optiky přístroje, musí se tento systém také aktivovat a seřídit podle doporučení výrobce.
   Korpustyp: EU
Die Fähigkeit eines trennenden Bauelements, bei Beaufschlagung mit Feuer auf der einen Seite den Durchtritt von Flammen, Heißgasen oder anderen Branderzeugnissen und die Entstehung von Flammen auf der anderen, nicht betroffenen Seite zu verhindern.
Schopnost izolujících konstrukčních prvků zabránit tomu, aby při působení ohně z jedné strany jimi procházely plameny, žhavé plyny a další zplodiny nebo aby na neexponované straně došlo ke vzniků plamenů.
   Korpustyp: EU
Maschinen und Ausrüstungen a.n.g.; Büromaschinen, Datenverarbeitungsgeräte und -einrichtungen; Geräte der Elektrizitätserzeugung und -verteilung u. Ä.; Nachrichtentechnik, Rundfunk- und Fernsehgeräte sowie elektronische Bauelemente; Medizin-, Mess-, Steuerungs- und regelungstechnische Erzeugnisse; optische Erzeugnisse; Uhren
Stroje a zařízení jinde neuvedené; kancelářské stroje a počítače; elektrické stroje a zařízení jinde neuvedené; rádiová, televizní, spojová zařízení a přístroje; lékařské, přesné a optické přístroje; hodinky a hodiny
   Korpustyp: EU DCEP
Sprühkühlsysteme (spray cooling thermal management systems), die geschlossene Kreisläufe für das Fördern und Wiederaufbereiten von Flüssigkeiten in hermetisch abgedichteten Gehäusen verwenden, in denen eine dielektrische Flüssigkeit mittels besonders konstruierter Sprühdüsen auf Bauteile gesprüht wird, dafür entwickelt, elektronische Bauelemente in ihrem Betriebstemperaturbereich zu halten, sowie besonders konstruierte Bestandteile hierfür.
Chladicí a rozprašovací tepelné řídicí systémy využívající zařízení, které ovládá a upravuje oběh uzavřené tekutiny v utěsněném prostředí, přičemž dielektrická tekutina je rozprášená na elektronické součástky s použitím speciálně vyrobeného rozstřikovače, který udržuje v rámci operačního rozpětí teplotu elektronických součástek a zvlášť pro tento účel vyrobených součástí.
   Korpustyp: EU
Sprühkühlsysteme (spray cooling thermal management systems), die geschlossene Kreisläufe für das Fördern und Wiederaufbereiten von Flüssigkeiten in hermetisch abgedichteten Gehäusen verwenden, in denen eine dielektrische Flüssigkeit mittels besonders konstruierter Sprühdüsen auf Bauteile gesprüht wird, dafür entwickelt, elektronische Bauelemente in ihrem Betriebstemperaturbereich zu halten, sowie besonders konstruierte Bestandteile hierfür.
Chladicí a rozprašovací tepelné řídící systémy využívající zařízení, které ovládá a upravuje oběh uzavřené tekutiny v utěsněném prostředí, přičemž dielektrická tekutina je rozprášená na elektronické součástky s použitím speciálně vyrobeného rozstřikovače, který udržuje v rámci operačního rozpětí teplotu elektronických součástek a zvlášť pro tento účel vyrobených součástí.
   Korpustyp: EU
Sprühkühlsysteme (spray cooling thermal management systems), die geschlossene Kreisläufe für das Fördern und Wiederaufbereiten von Flüssigkeiten in hermetisch abgedichteten Gehäusen verwenden, in denen eine dielektrische Flüssigkeit mittels besonders konstruierter Sprühdüsen auf Bauteile gesprüht wird, dafür entwickelt, elektronische Bauelemente in ihrem Betriebstemperaturbereich zu halten, sowie besonders konstruierte Bestandteile hierfür.
Chladící a rozprašovací tepelné řídící systémy využívají zařízení, které ovládá a upravuje oběh uzavřené tekutiny v utěsněném prostředí, přičemž dielektrická tekutina je rozprášená na elektronické součástky s použitím speciálně vyrobeného rozstřikovače, který udržuje v rámci operačního rozpětí teplotu elektronických součástek a zvlášť pro tento účel vyrobených součástí.
   Korpustyp: EU