Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Edit Bauer erläutern die mündlichen Anfragen.
Edit Bauer rozvinuly otázky k ústnímu zodpovězení.
Jack Bauer sitzt noch immer im Russischen Konsulat fest.
Jack Bauer je teď v zajetí na ruském konzulátu.
Es scheint, dass diese Angaben nicht den durch die zum Bauer Verlag gehörenden Offsetdruckereien erzielten Umsätze berücksichtigen.
Zdá se, že tyto údaje nezohledňují prodeje, jichž dosáhly ofsetové tiskárny patřící do skupiny Bauer Verlag.
Jack Bauer sagt, Wald plane einen Anschlag auf die CTU.
Jack Bauer říká, že Wald chce vyhodit do vzduchu PTÚ.
Edit Bauer , Berichterstatterin, hat einen mündlichen Änderungsantrag zu Änderungsantrag 21 gestellt, der angenommen wurde.
Edit Bauer , zpravodajka, předložila ústní pozměňovací návrh k pozměňovacímu návrhu 21, který byl vzat v potaz.
Bauer hat sich im Kommunikationsraum der amerikanischen Botschaft verschanzt.
Bauer se zabarikádoval v komunikační místnosti na americké ambasádě.
Ruben Bauer sagte gerade zu, ihn zu vertreten.
Ruben Bauer už souhlasil, že ho bude zastupovat.
Edit Bauer , Ausschuss für Beschäftigung und soziale Angelegenheiten
Edit Bauer , Výbor pro zaměstnanost a sociální věci
Verzeihung - Renee wird gleich mit Jack Bauer eintreffen.
Promiňte, Renee s Jackem Bauerem jsou na cestě.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die meisten Bauern hatten jedoch keinen Zugang zu Radio, Fernsehen oder Tageszeitungen.
Většina zemědělců ale neměla přístup k rozhlasu, televizi ani k dennímu tisku.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Regenwasser zu sammeln, wurde für die Bauern illegal, da ClearBec alle Wasserrechte im ganzen Land besaß.
Stalo se nezákonným pro zemědělce sbírat dešťovou vodu protože Clearbec vlastní všechna práva na vodu v celé zemi.
Bauern sind unter den derzeitigen Bedingungen nicht imstande, weiterhin Milch zu produzieren.
Zemědělci nemohou pokračovat v produkci mléka za současných podmínek.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Weil ein Bauer die Energie der Sonne so effizient nutzen kann, kommt er mit knapp einem Zehntel eines Quadratkilometers aus.
Zemědělec dokáže sklízet sluneční energii natolik účinně, že dokáže uspokojit svou spotřebu jen s 0, 25 čtverečních km země.
Zweitens, die europäischen Bauern demonstrieren gegen den Preisverfall im Milchsektor.
Za druhé evropští zemědělci demonstrují proti pádu cen v mlékárenském sektoru.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir waren Jäger, keine Bauern.
Byli jsme lovci, ne zemědělci.
Die Zwiebel war immer ein Bestandteil der Ernährung der Bauern und der örtlichen Erzeugung.
Cibule byla vždy nedílnou součástí stravy zemědělců a patřila mezi stálé produkty místního hospodářství.
Als Bauer auf dem Land kann man nicht so viel Geld verdienen.
Jako zemědělec na venkově si tolik peněz nevyděláte.
Wie Bauern überall auf der Welt, misstrauen irakische Bauern ihrer Regierung.
Iráčtí zemědělci vládě nedůvěřují, stejně jako jejich kolegové všude na světě.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Warum haben Sie den Bauern umgebracht?
- Proč jste zabil toho zemědělce?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Kinder, das ist mein Vater, Bauer Cy.
Děcka, tohle je můj táta, Farmář Cy.
Ein Bauer, ein hart arbeitender, ehrlicher Mann hatte Schulden bei dem König.
A jeden farmář, pokorný a věrný muž, měl vůči svému králi dluh.
Deine Mutter sagt, ich tauge als Diplomat mehr als als Bauer.
Máma si stále myslí, že jsem byl lepším diplomatem než farmářem.
Kämpfe hier mit mir, Bauer!
- Tak se do toho pusť, farmáři.
Ja, aber wenn man dem alten Bauern Wikipedia glauben kann, dann ist das besondere an Kifs Spezies, das sie noch 6 Stunden nach ihrem Tod weiterleiden.
Ano, ale podle Wikipedie Starého Farmáře je na Kiffově druhu zvláštní to, že jejich pozůstatky trpí bolestí ještě 6 hodin po smrti.
Wir Bauern müssen an die Zukunft denken.
Farmář musí myslet taky na zítřek.
Cherlindrea schickt mir Bauern!
Cherlindrea mi pošle farmáře!
Nur arme Waisen, die bei einem Bauern wohnten.
Jen nějaké sirotky, co žili s nějakým farmářem.
One Acre Fund arbeitet eng mit mehr als 200.000 afrikanischen Bauern zusammen und bietet ihnen Zugang zu Krediten, Hilfsmitteln und Schulungen.
One Acre Fund úzce spolupracuje s více než 200 000 africkými farmáři a poskytuje jim přístup k financím, nástroje a výcvik.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Bis 2020 will die Gruppe eine Million Bauern erreichen.
Do roku 2020 plánuje tato organizace oslovit milion farmářů.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Beinahe überall sind die Bauern von der Bildfläche verschwunden.
Kamkoli se podíváte, rolníci a farmáři téměř vymřeli.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wie soll ein Bauer ohne Geld Land kaufen?
Jak si může rolník bez prostředků koupit půdu?
Vielen verarmten Bauern wird als einziger Ausweg nur noch die Möglichkeit bleiben, in die Städte abzuwandern.
Pro mnoho rolníků, kteří díky tomu přijdou o živobytí, zůstane jedinou možností odchod do města.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wir haben nur noch Bauern und Händler für die Armee.
Na doplnění vojska už nám zbyli jen rolníci a obchodníci.
Kasachische Nomaden flohen nach China, ukrainische Bauern nach Polen.
kazašští kočovníci uprchli do Číny, ukrajinští rolníci do Polska.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Also versuchten sie es mit Frauen, Bettlern und Bauern.
A tak se snažili obětovat ženy, žebráky a rolníky.
Sterbende Bauern brachten unter Wachtürmen die Frühlingsernte ein.
Umírající rolníci tak sklízeli jařiny pod strážními věžemi.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Der ärmste Bauer hat noch mehr als wir.
- I nejchudší rolník má víc než my.
Wie kann man einen armen Bauern davon überzeugen, an die Marktwirtschaft zu glauben, wenn Kapitalisten korrupt sind?
Jsou-li kapitalisté zkorumpovaní, jak můžete přesvědčit chudého rolníka, aby uvěřil v tržní hospodářství?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wir kämpfen gegen Bauern, weil sich sonst keiner traut!
Bojujeme s rolníky, protože nikdo jiný se nám nepostaví!
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Welt geht weiter, die Bauern pflügen ihre Felder und fahren mit ihrem Leben fort.
Svět běží dál: sedláci dál orají pole a pokračují v životě.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wettergebräunte Wangen und wettergebräunter Nacken und weiße Stirn, so sieht meistens ein Bauer aus, Herr Chodera.
Vosmahlý tváře, vosmahlej týl a bílý čelo, to vypadá skoro vždycky na sedláka, pane Choděro.
Sonst war nur ein Tisch mit Bauern besetzt, ähnlich wie am Abend vorher.
Kromě nich seděli už jen u jednoho stolu sedláci podobně jako večer předtím.
Papa, du solltest Bauer werden.
Měl by jsi se stát sedlákem.
Die Leute stören mich dort, sagte K., die Zudringlichkeit der Bauern hast du selbst gesehen.
Ti lidé tam mi překážejí, řekl K., sám jsi viděl, jak jsou sedláci dotěrní.
Flieger sind Gentlemen, keine Bauern, die Erde umgraben.
Piloti jsou džentlmeni a ne sedláci, kteří se rýpají v hlíně.
‚Boerenkaas‘ ist somit ein vom Bauern auf dem Bauernhof hergestellter Käse.
„Boeren“ znamená sedláci, název tedy označuje sýr vyrobený zemědělci v jejich podniku.
Wenn die Sau keine Ferkel wirft, verhungert der Bauer.
Když nemá svině selata, má sedlák strach, že bude hladovět.
Das auffallendste an den Kleidern ist, daß sie meistens eng anliegen, ein Bauer oder ein Handwerker könnte ein solches Kleid nicht gebrauchen.
Nejnápadnější na těch šatech je, že těsně přiléhají, sedlák nebo řemeslník by takové šaty nemohl potřebovat.
Ich bin im Grunde ein Bauer und möchte Rosen züchten.
V hloubi duše jsem sedlák a chci na stará kolena pěstovat růže.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Peter Fleming denkt, du seist ein Bauer.
Peter Fleming si myslí, že jsi pěšák.
Was redet er von "Läufer schlägt Turm Bauer"?
Co to povídá, že "střelec bere pěšáka"?
Du musst bereit sein, Bauern zu opfern, wenn du gewinnen willst.
Musíš být ochotný obětovat pár svých pěšáků, jestliže chceš vyhrát celou partii.
Am Ende des Spiels verschwinden der Bauer und der König in derselben Kiste.
Na konci hry, půjde pěšák a král do stejné knihy.
Um den König zu kriegen, muss man ein paar Bauern opfern.
Když chceš dostat krále, tak musíš obětovat pár pěšáků.
lm Schach gehen zuerst die Bauern.
Pěšáci mají první tah v šachu.
Darum gehen die Bauern auch zuerst.
Proto pěšáci jdou do boje první.
Schon vergessen, wie ein Bauer zu einer Königin umgewandelt werden kann?
Vzpomínáš si, že pěšák může být vyměněn za královnu?
Wir sind nur die Bauern auf dem Öl-Schachfeld.
Jsme jen pěšáci v šachový partii o ovládnutí produkce ropy.
Wir sind bloß Bauern - in einer erbitterten Geschwister Fehde
Jsme pouhý pěšáci v krutým sourozeneckým sporu.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Sie haben die Regionen gegen sich, die Gewerkschaften, die Bauern.
Regiony, odborové svazy i pěstitelé jsou proti nim.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mit tüchtigen Individuen, die Gott selbst zu Baumeistern, Bauern, Energieerzeugern gemacht hat.
S ochotnými jedinci, které přetvoří sám Bůh do stavitelů, pěstitelů, tvůrců energie.
Es ist lange darüber diskutiert worden, und die Ungeduld der Bauern war dadurch ziemlich geschürt: Wann kommt es denn jetzt endlich?
O této záležitosti se diskutovalo dlouho a netrpělivost pěstitelů do značné míry podněcovala otázka, kdy to konečně bude za námi.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Taten Sie sich mit anderen Bauern zusammen, um etwas zu unternehmen?
- Spojil ses z ostatními pěstiteli z okolí?
Ein wichtiger Punkt ist auch noch: Sie wollen jetzt die Umstrukturierungshilfe, die an die Bauern fließt, auf 10 % begrenzen.
Dalším důležitým bodem je to, že nyní chcete omezit restrukturalizační pomoc určenou pro pěstitele na 10 %.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
In manchen Regionen müssen die Bauern ihre Produkte für den halben Preis an den Staat verkaufen, während den chinesischen Bauern höhere Preise bezahlt werden.
V některých oblastech musí prodávat své výpěstky státu za poloviční cenu, zatímco čínským pěstitelům se platí více.
Die Bauern wissen, dass sie ein Produkt liefern müssen, dass den Verbrauchern gefällt, sowohl in geschmacklicher Hinsicht als auch in der Anbauweise.
Pěstitelé vědí, že musejí dodat výrobek, jenž mají spotřebitelé rádi, a to jak pro jeho chuť, tak pro způsob, kterým se pěstuje.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Darüber hinaus bleibt die legale Opiumproduktion für die ortsansässigen Bauern unattraktiv, denn deren Einnahmen würden lediglich rund 25-30 % dessen betragen, was sie gegenwärtig auf dem Schwarzmarkt erzielen können.
Legální výroba opia je též pro místní pěstitele neatraktivní, protože jejich příjmy by byly jen okolo 25-30 % z toho, co nyní mohou dostat na černém trhu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Delegationen von Drogenaufsichtsbehörden der Vereinten Nationen und der USA haben übereinstimmend bestätigt, dass die Taliban den Anbau von Schlafmohn 1999-2000 auf mehr als die Hälfte reduziert hatten, und das ohne einen einzigen Pfennig internationaler Unterstützung als Kompensationszahlungen an die Bauern.
Delegacím, které vyslaly agentury pro kontrolu obchodu s drogami Spojených národů a Spojených států, se podařilo Taliban přesvědčit, aby v letech 1999-2000 snížil pěstování opiových máků na polovinu, a to bez haléře zahraniční kompenzační podpory pro pěstitele.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich bin der Auffassung, dass es nur eine wirksame Waffe gibt, alle Drogenhändler, beginnend mit den afghanischen Bauern, die meiner Meinung nach die ersten Drogenhändler sind, zu bekämpfen.
Domnívám se, že je jen jedna účinná zbraň v boji proti všem obchodníkům s drogami, počínaje afghánskými pěstiteli, kteří jsou, podle mého názoru, prvními obchodníky s drogami.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Bauer
146 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wilhelm Bauer (Ingenieur) # Brandtaucher
Können Sie Bauer kontaktieren?
Můžeš se spojit s Bauerem?
Ten muž je Bauerův parťák.
- Bauer wurde unterbrochen.
- Nevíme to jistě. Spojení se přerušilo.
- Jack Bauer hat angerufen.
- Právě jsem mluvila s Jackem Bauerem.
Du lässt Bauer herkommen?
Bauers Partner ist aufgekreuzt.
Objevil se Bauerův parťák.
- Ty ignorantský sedláku!
- Jsi určitě buran z vesnice.
Und Bauer scheinbar auch.
Zdá se, že chtějí i Bauera.
Nandej to tomu křupanovi.
Lidi z farmy ho postřelili.
- Salazar und Bauer sind entbehrlich.
- Můžeme postrádat Salazara i Bauera.
Papa, du solltest Bauer werden.
Měl by jsi se stát sedlákem.
Ich schlief mit Boomer Bauer?
Já že jsem spala s Béďou Bauerem?
Milhouse, du bist kein Bauer.
Bringen Sie mir Bauers Leiche.
Přivezte mi mrtvého Bauera.
Soll ich Bauer freilassen, Sir?
- Ich habe Bauer nicht erreicht.
- Nepodařilo se nám sehnat Bauera.
Phillip Bauer den Jungen fest?
Tam podle tebe drží toho chlapce?
Das muss Josh Bauer sein.
To musí být příjezd Joshe.
Die CTU soll Bauer aufhalten.
Sdělte PTO, ať Bauera zastaví.
Holen Sie mir Jack Bauer.
Spojte mě s Jackem Bauerem.
- Ich möchte Jack Bauer sprechen.
- Chci mluvit s Jackem Bauerem.
- Was ist mit Bauers Familie?
- Co Bauerova žena a dcera?
Unsere Helikopter nähern sich Bauer.
Naše letouny budou mít Bauera v dosahu.
Kämpfe hier mit mir, Bauer!
- Tak se do toho pusť, farmáři.
Laut Jack Bauer sehr sicher.
- Podle Jacka Bauera velmi.
Er ist womöglich Bauers Komplize.
Možná je spolčený s Bauerem.
Dann liefern Sie mir Bauer.
Bauer macht uns keine Probleme.
S Bauerem nebude problém.
Bauer ist weg vom Fenster.
S Bauerem jsme skoncovali.
Bauers Einheiten suchen nach ihr.
Hledají je Bauerovy týmy.
Do rána to musí být semleté.
- Ein Bauer wollte Wilson umbringen.
- Ten křupan chtěl zabít Wilsona.
- Bauer wollte auf Wilson schießen.
- Nějaký křupan chtěl tasit na Wilsona.
Co je nového ohledně Jacka Bauera?
Bauer hat unsere Zeit verschwendet.
Ztráceli jsme kvůli Bauerovi čas.
Sie kennen sicher Jack Bauer.
Jistě si vzpomínáte na Jacka Bauera.
Ich bin fertig mit Bauer.
S Bauerem jsem skoncoval.
- Jaká je situace s Bauerem?
Ich will mit Bauer reden.
- Wir müssen Jack Bauer sprechen.
- Musíme mluvit s Jackem Bauerem.
- Ich möchte zu Jack Bauer.
- Přišel jsem za Jackem Bauerem.
Ich werde Bauer finden, sir.
Ich würde Bauer gern mitnehmen.
Ich gehe mit Bauer zusammen.
Wir brauchen Mr. Bauer unverzüglich.
Zitrone, Erdbeer oder Fiieder, Bauer?
Citrónová, jahodová nebo bezová, křupane?
Wir müssen mit Bauer reden.
Musíme si promluvit s Bauerem.
Benimmst dich wie ein Bauer.
Er ist ein verdammter Bauer!
Sein Name war Adrien Bauer.
Jmenoval se Adrian Bowers.
Diese Ängste sind übertrieben," sagt Bauer.
Nemůžeme posuzovat nezávislé řidiče jako sebevrahy."
weisser BAUER Wie kann ich dich treffen?
WHITE_PAWN Jak se s tebou můžu setkat?
- Warum will Hector Bauer lebendig kriegen?
- Řekni mi, proč chce Hector Bauera živého.
Sie sollen warten, bis Amador Bauer trifft.
Ať se nepřiblíží, dokud se Amador nesetká s Bauerem.
Wir haben seine Mutter und Jack Bauer.
Zajali jsme jeho matku a Jacka Bauera.
Dich nennt man Halleluja, nicht wahr, Bauer?
Tobě říkají Aleluja, viď, sedláku?
Doch Ihr kommt als Bauer verkleidet.
A přesto jsi tu převlečený za rolníka.
Nur ein Bauer pflegt den Obstgarten.
Má sedláka, který se mu stará o sad.
…ls Bauer in euren Kämpfen zu benutzen.
Milhousi, nikdo tě nevyužíval.
Wir können Marilyn Bauers Information bestätigen.
Právě jsme potvrdili informace od Marylin Baerové.
Glauben Sie, wir können Phillip Bauer vertrauen?
Podle vás můžeme Phillipu Bauerovi věřit?
Ich habe gerade mit Jack Bauer telefoniert.
Právě jsem mluvila s Jackem Bauerem.
Gegen Bauer liegen ernsthafte Anschuldigungen vor.
Obvinění proti Bauerovi jsou vážná.
Bauers Frau und Tochter werden bewacht.
Bauerova žena a dcera jsou v bezpečném domě.
- Bringen Sie Bauer in die Landezone.
- Přiveďte Bauera k vrtulníku.
Haben wir, du verfluchter, alter Bauer.
To si piš, ty starej sedláku.
- Jack Bauer ist in der Leitung.
- Mám na lince Jacka Bauera.
Und dann gibt es die Bauer.
A taky pěšáci, kteří skončí mezi nimi.
Falsch rum, du verdammter Bauer. Deine Schießhand.
Sráči, ty starej zkurvysynu, ruku, ve který držíš pistoli.
Sie lassen die Anklage gegen Bauer fallen?
Vy upouštíte od stíhání Bauera?
Ich will nicht Ihre Meinung, sondern Bauer.
Neptám se na tvůj názor. Nutně ho potřebuju.
Sir, Jack Bauer ist am Apparat.
Mám na lince Jacka Bauera.
- Aber er sollte Kim Bauer abholen.
- Poslal jsem ho pro Kim Bauerovou.
Die CTU hat Jack Bauer verloren.
V PTO ztratili Jacka Bauera.
Bauers Tochter ist auf Leitung fünf.
Na lince pět je dcera Jacka Bauera.
Dieser Bauer ist ein guter Mensch.
Der nette Bauer gefällt dir nicht?
Manon, prosím tě, opravdu se ho bojíš?
- Die CTU ist für Bauer verantwortlich.
- Za Bauerovy akce odpovídá PTÚ.
Seltsam, dass Sie Jack Bauer vertrauen.
Vaše důvěra v Jacka Bauera je kuriózní.
Ich verstehe dein Vertrauen in Jack Bauer.
Chápu, že si Jacka Bauera vážíte.
Konnte die CTU Bauer inzwischen finden?
Pokročilo nějak PTO ve hledání Bauera?
Ist Assad noch bei Jack Bauer?
Je Assad pořád s Jackem Bauerem?