Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Bauernhof&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Bauernhof statek 24 dvůr 1 farma
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Bauernhof statek
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Bauernhof
Statek
   Korpustyp: Wikipedia
Vor fast 10 Jahren verschwand Gunstein Drag von einem Bauernhof in Asker.
Před skoro deseti lety zmizel Gunstein Drag z jednoho statku v Askeru.
   Korpustyp: Untertitel
im Hinterhof des Bauernhofs wird das Tier von zwei starken Männern niedergedrückt; dabei quiekst das Schwein so laut es nur kann.
na dvoře statku drží dvojice silných mužů čuníka, který ostošest kvičí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Falls wir getrennt werden, treffen wir uns im alten Bauernhof.
Kdyby se cokoli stalo, setkáme se ve statku nad řekou.
   Korpustyp: Untertitel
Dabei handelt es sich fast schon um ein heidnisches Opferritual: im Hinterhof des Bauernhofs wird das Tier von zwei starken Männern niedergedrückt; dabei quiekst das Schwein so laut es nur kann.
Jedná se o jakousi téměř pohanskou oběť: na dvoře statku drží dvojice silných mužů čuníka, který ostošest kvičí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
"Batista ist geflohen", rufen die Mädchen beim Bauernhof.
Batista uprchl, říkají mi u brány statku.
   Korpustyp: Untertitel
In Weißrusslands Weiten liegen manche Bauernhöfe verlassen.
Na Běloruských pláních je spousta opuštěných statků.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab einen alten Bauernhof geerbt, in einem kleinen Kuhdorf in Bayern.
Podědil jsem starý statek, v nějaké díře v Bavorsku.
   Korpustyp: Untertitel
Dann verkaufte Großvater den Bauernhof. Wir zogen nach Holguin.
Poté dědeček statek prodal a odvezl nás do Holguínu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich meine, dass die Frauen Bauernhöfe und Fabriken in Schwung halten.
Myslím, že na statcích a ve fabrikách jsou jen ženy.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Bauernhof

11 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Frischfleisch. Direkt vom Bauernhof.
Čerstvé maso přímo z farmy.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Reisen, kein Bauernhof.
Žádné cestování, žádné farmy.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Huhn vom Bauernhof.
To je slepice z farmy.
   Korpustyp: Untertitel
Willkommen auf dem Bauernhof!
Vítejte u nás na farmě.
   Korpustyp: Untertitel
- Vom Bauernhof da drüben.
- Támhle, na statku.
   Korpustyp: Untertitel
Arbeiter auf einem Bauernhof.
- Pracovník na farmě.
   Korpustyp: Untertitel
- Auf einem Bauernhof.
- Na pěkném statku.
   Korpustyp: Untertitel
Sie verlieren den Bauernhof.
A to taky přijdou o farmu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich liebte den Bauernhof.
Milovala jsem tu farmu.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ein Bauernhof.
Jsme tu zavřený jak zvířata.
   Korpustyp: Untertitel
- Arbeit auf dem Bauernhof?
- Trochou práce na farmě?
   Korpustyp: Untertitel
Ich komm von 'nem Bauernhof.
Vyrostla jsem na farmě.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, die mit dem Bauernhof.
Aha, ty jsi přišel s tim nápadem s farmou.
   Korpustyp: Untertitel
"Dumme Blondinen auf dem Bauernhof"?
"Blbý blondýny ve Smažkově"?
   Korpustyp: Untertitel
Meine Eltern haben einen Bauernhof.
Moji rodièe mají farmu.
   Korpustyp: Untertitel
Irgendwas riecht hier nach Bauernhof.
Cítím tady něco jako farmu.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sagten etwas über einen Bauernhof.
Říkal jste něco o farmě?
   Korpustyp: Untertitel
Kein Bauernhof, keine Reisen, nichts außergewöhnliches.
Žádné farmy, žádné cestování.
   Korpustyp: Untertitel
Auf der einen Seite des Bauernhofs.
- Je z přední a jedné boční strany.
   Korpustyp: Untertitel
Bill, die Raketen sind bei dem Bauernhof.
Bille, ty rakety jsou někde blízko toho farmářského domu.
   Korpustyp: Untertitel
Und er wohnt beim Bauernhof in Ringsaker.
Žije úplně nahoře v tom farmářském obchodě v Ringsakeru.
   Korpustyp: Untertitel
Sie kümmert sich um den Bauernhof.
Stará se o farmu.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben mich auf einen Bauernhof geschickt.
Poslali mě na farmu.
   Korpustyp: Untertitel
Wir essen 'Passatelli' auf dem Bauernhof!
Na statku si dáme passatelli!
   Korpustyp: Untertitel
May erwartet euch auf dem Bauernhof.
May na vás čeká na farmě.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich lebe auf dem Bauernhof dort.
Bydlím tamhle na farmě.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt viele Tiere auf dem Bauernhof.
Na dvoře je spousta zvířat.
   Korpustyp: Untertitel
Fähig, etwas aus dem Bauernhof zu machen.
Bojím se, že to nemůžu, pane děkane.
   Korpustyp: Untertitel
Die Honigbiene gehört auf jeden Bauernhof.
Včela patří na každou farmu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sehne die Ruhe des Bauernhofs herbei.
Žila jsem v tichu farmy.
   Korpustyp: Untertitel
· Rückkopplung "vom Tisch zum Bauernhof": Lebensmittel
· "Od stolu na pole" – potraviny
   Korpustyp: EU DCEP
Sie wollten den Bauernhof für sich.
Chtěli farmu pro sebe.
   Korpustyp: Untertitel
Zum Bauernhof meines Onkels bei Prag.
Na farmu svého strýce nedaleko od Prahy.
   Korpustyp: Untertitel
Das passt auf einen Bauernhof, nicht hierher.
To se hodí na farmu, ne sem.
   Korpustyp: Untertitel
- Mit den Kindern. Auf dem Bauernhof.
- S dětmi z farmy.
   Korpustyp: Untertitel
Ist es schön auf dem Bauernhof?
Je hezky na farmě?
   Korpustyp: Untertitel
- Ich bin auch auf einem Bauernhof aufgewachsen!
- Také jsem byl vychován na mléčné farmě!
   Korpustyp: Untertitel
Eine richtig lange Darstellung über Bauernhof-Subventionen.
Velmi dlouhý brífink o zemědělské dotaci.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe die Quittung für das Taxi zum Bauernhof vergessen.
Zapomněla jsem si vzít účtenku za taxík na tu farmu.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben sie zu diesem verlassenen Bauernhof gebracht.
Vezli ji na opuštěnou farmu.
   Korpustyp: Untertitel
Er lässt grüßen, ich soll wegen des Bauernhofes fragen.
Zdraví anglicky. Chtěl, abych se tě zeptal na farmu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will, dass Margit auf einem Bauernhof aufwächst.
Chci, aby Margit vyrostla na venkově.
   Korpustyp: Untertitel
Ich stamme von einem Bauernhof außerhalb Cuttlesbreath Wash auf Arilon.
Narodil jsem se a vyrostl poblíž města Cuffle's Breath Wash na Aerelonu.
   Korpustyp: Untertitel
Und wer wird dann auf den Bauernhof aufpassen?
A kdo se potom postará o farmu?
   Korpustyp: Untertitel
Haben Sie einen Bauernhof besucht, bevor Sie Berlin verließen?
Navštívil jste farmu, než jste odjel z Berlína?
   Korpustyp: Untertitel
Er fragte mich, ob ich auf einem Bauernhof war.
Přišel a ptal se mě, jestli jsem byl na jisté farmě.
   Korpustyp: Untertitel
Baby. Meinem Großvater gehörte dieser Bauernhof in Covington.
Kotě, můj děda měl farmu v Covingtonu.
   Korpustyp: Untertitel
Und wir sprechen hier von einer wirklichen "Bauernhof-Gesichtsgrätsche"
Mluvíme tu o hlavní děvce dvora.
   Korpustyp: Untertitel
Die Geschwister sind immer noch auf dem Bauernhof.
Sourozenci jsou pořád ještě na statku.
   Korpustyp: Untertitel
Sie besuchen den Bauernhof auf dem nächsten Hügel.
Jeli na farmu na dalším kopci.
   Korpustyp: Untertitel
Bis 1874 wurde alle Milch auf dem Bauernhof verarbeitet.
Do roku 1874 se veškeré mléko zpracovávalo v zemědělském podniku.
   Korpustyp: EU
Auf dem klassischen Bauernhof gab es keine Arbeitslosigkeit.
Na tradiční rodinné farmě žádná nezaměstnanost neexistovala.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
"Batista ist geflohen", rufen die Mädchen beim Bauernhof.
Batista uprchl, říkají mi u brány statku.
   Korpustyp: Untertitel
Nach dem Krieg kann ich einen Bauernhof führen.
Až válka skončí, začnu hospodařit.
   Korpustyp: Untertitel
Dann werden wir einen Bauernhof haben, wie damals.
Začneme znovu hospodařit, jako dříve.
   Korpustyp: Untertitel
Falls wir getrennt werden, treffen wir uns im alten Bauernhof.
Kdyby se cokoli stalo, setkáme se ve statku nad řekou.
   Korpustyp: Untertitel
Der Bauernhof schien doch ganz nah zu sein.
K čertu, kdesi tady by měla být samota.
   Korpustyp: Untertitel
Der ist vom Bauernhof da drüben, von Delsaux.
- Ne, Nestor. To je kocour ze statku.
   Korpustyp: Untertitel
Schick sie aufs Land, auf den Haushälterinnen-Bauernhof.
Poslat ji na farmu plnou hospodyň.
   Korpustyp: Untertitel
Hast du schon mal etwas vom Mitbewohner-Bauernhof gehört?
Slyšel jsi někdy o farmě pro spolubydlící?
   Korpustyp: Untertitel
Und auf dem einem Bauernhof lebte Frau Herman.
Stalo se to na jednom statku. Majitelkou byla pani Hermanová.
   Korpustyp: Untertitel
• „Vom Tisch bis zum Bauernhof“: Lebensmittel, Gesundheit und Wohlergehen.
Od stolu k zemědělskému podniku: potraviny, zdraví a dobré životní podmínky
   Korpustyp: EU DCEP
Ich würde gern auf einen Bauernhof in Kanada ziehen.
Strašně rád bych s ní odjel i na tu blbou farmu do Kanady. Ale nudělám to.
   Korpustyp: Untertitel
Direkt aus dem Urwald und frisch vom Bauernhof.
Přivezli ho z džungle a vyhodili z farmy.
   Korpustyp: Untertitel
Ich liebe dieses Foto von Ihnen auf dem Bauernhof.
Miluji tu vaší fotku, jak jste na tom statku.
   Korpustyp: Untertitel
Die Deutschen haben auf dem abgebrannten Bauernhof Ihren Ausweis gefunden.
Němci našli váš pas ve vyhořelé farmě.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist auf keinem Bauernhof, er ist tot.
Není na farmě, je mrtvý.
   Korpustyp: Untertitel
Der größte Arzt der Welt auf dem Bauernhof.
"Největší doktor na světě jde na farmu."
   Korpustyp: Untertitel
Kann ich dich was fragen? Über den Bauernhof?
Můžu se tě zeptat něco o farmě?
   Korpustyp: Untertitel
Anfangs lebten wir in der Nähe eines Bauernhofs,
Bydlívali jsme u téhle farmy.
   Korpustyp: Untertitel
Es spielt auf einem Bauernhof in Neuschottland, Turtle.
Odehrává se to na farmě v Nova Scotia, Turtle.
   Korpustyp: Untertitel
Wie war es heute auf dem Bauernhof, mein Lieber?
Jak bylo dnes na farmě, zlato?
   Korpustyp: Untertitel
Sind Mommy und Daddy wieder auf dem Bauernhof?
Mamka a taťka museli zpátky na farmu?
   Korpustyp: Untertitel
Der letzte Kerl ist mit mir auf einen Bauernhof gefahren.
Poslední chlap mě vzal na farmu.
   Korpustyp: Untertitel
Er wurde erschossen, auf einem Bauernhof in Umbrien.
Dnes ráno byl zastřelen na farmě někde v Umbrii.
   Korpustyp: Untertitel
Dies ist ein Bauernhof, Sie haben Eier, richtig?
Jsme tu na farmě, máte snad vajíčka, ne?
   Korpustyp: Untertitel
Ich sollte den Schaden an einem Bauernhof schätzen.
Bylo jsem odhadnout škodu po bouři na jedné malé farmě.
   Korpustyp: Untertitel
Die Milch wird auf dem Bauernhof auf maximal 6 °C gekühlt und in einem Milchkühltank auf dem Bauernhof gelagert.
Mléko se přímo v daném hospodářství ochladí na nejvýše 6 °C a je tam skladováno v chladicí nádrži.
   Korpustyp: EU
Jeder Schritt in der industriellen Produktionskette, sozusagen vom Bauernhof bis zum Teller, wird kontrolliert.
Každý krok ve výrobním řetězci je regulován, tak říkajíc "ze zemědělského podniku až na stůl".
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich lebe auf einem Bauernhof im neuen Gebiet. Ich übe mich jeden Tag in Kampfkunst.
Bydlím na venkově v Nových teritoriích a každý den trénuju bojová umění, vidíte?
   Korpustyp: Untertitel
Wir spürten sie später auf einem Bauernhof in der Nähe von Kualoa Valley auf.
Později jsme je našli na farmě poblíž Kualoa Valley.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wuchs auf einem Bauernhof auf. Wir waren arm. Wir mussten uns selbst amüsieren.
Vyrostla jsem na farmě, byli jsme chudí, museli jsme se nějak zabavit.
   Korpustyp: Untertitel
Dass sie auf einem belgischen Bauernhof Spielchen mit Tieren machen mussten.
Šli jste na ně se zvířaty někde na farmě v Belgii.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sahen uns nur im Sommer. Unsere Familie traf sich auf einem Bauernhof im Périgord.
Viděl jsem ji, jen když si její rodina pronajala v létě farmu.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Großmutter besaß einen Bauernhof und sagte immer, dass Gott im Regen drin ist.
Babička vlastnila farmu v Tottle Brooku a říkávala, že v dešti je Bůh.
   Korpustyp: Untertitel
Aber auf den, der Schabernack mit Tieren vom Bauernhof treibt, muss man aufpassen.
Ale ten kdo se často ochomýtá okolo, domácího zvířectva by měl být raději sledován.
   Korpustyp: Untertitel
Sie lebten zusammen auf einem Bauernhof, draußen auf dem Land, zusammen mit vielen Tieren.
Bydlely spolu na venkově, na farmě, kde byla spousta zvířátek.
   Korpustyp: Untertitel
Vor fast 10 Jahren verschwand Gunstein Drag von einem Bauernhof in Asker.
Před skoro deseti lety zmizel Gunstein Drag z jednoho statku v Askeru.
   Korpustyp: Untertitel
Vor sechs Monaten gab es auf einem Bauernhof in Milton einen Ausbruch.
Před šesti měsíci došlo na farmě v Miltonu k vypuknutí nákazy.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Tag im Marine-Korps ist wie einer auf dem Bauernhof.
Den u mariňáků je jako den na farmě.
   Korpustyp: Untertitel
‚Boerenkaas‘ ist somit ein vom Bauern auf dem Bauernhof hergestellter Käse.
„Boeren“ znamená sedláci, název tedy označuje sýr vyrobený zemědělci v jejich podniku.
   Korpustyp: EU
‚Boerenkaas‘ ist ein auf dem Bauernhof zubereiteter Käse aus Rohmilch von Rindern, Ziegen, Schafen oder Büffelkühen.
„Boerenkaas“ je sýr vyrobený v zemědělském podniku ze syrového kravského, kozího, ovčího nebo buvolího mléka.
   Korpustyp: EU
Rückkopplung „vom Tisch bis zum Bauernhof“: Lebensmittel (einschließlich Fische und Meeresfrüchte), Gesundheit und Wohlergehen
„Od stolu na pole“: potraviny (včetně potravin z mořských živočichů), zdraví a dobré životní podmínky
   Korpustyp: EU
Ein abgelegener Bauernhof, unsere Heldin tritt an die Tür, die Hände gefesselt, Gesicht verschmutzt.
Osamocený dům, naše hrdinka přichází ke dveřím. Ruce svázané, špinavá tvář, vyděšený pohled.
   Korpustyp: Untertitel
Wäre es eine Fabrik oder ein Bauernhof, fändest du es toll.
Vím, že kdyby se to odehrávalo ve fabrice nebo někde na farmě, - milovala bys to.
   Korpustyp: Untertitel
Und heute sing ich ein paar Lieder über Tiere auf dem Bauernhof.
Dneska si zazpíváme o domácích zvířátkách.
   Korpustyp: Untertitel
Wir bauen hier Spikenard auf, einen biodynamischen Bauernhof für die Bienen.
Tady na Spikenardské farmě budujeme biodynamickou farmu pro včely.
   Korpustyp: Untertitel
Übrigens sind wir nicht allzu weit von Mrs. Bonnys Bauernhof weg.
Teď jsme nedaleko od statku paní Bonnieové.
   Korpustyp: Untertitel
Wer hat dir gesagt, dass wir Scrappy auf einen Bauernhof gebracht haben?
Kdo ti řekl, že jsme Scrappyho poslali na farmu?
   Korpustyp: Untertitel
Die Maßnahmen werden mit dem Konzept der Rückverfolgbarkeit „vom Tisch bis zum Bauernhof“ in Einklang stehen.
Činnosti se budou provádět v souladu s koncepcí „od stolu na pole“.
   Korpustyp: EU