Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Baugewerbe&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Baugewerbe stavebnictví 73 stavitelství 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Baugewerbe stavebnictví
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Unter Nummer 4 „BAUGEWERBE“ in der Tabelle „Reihe 4G“ erhält die „Ebene der Aufschlüsselung nach Tätigkeiten“
V bodě 4 „STAVEBNICTVÍ“ se v tabulce „Soubor 4G“ části „Úroveň členění činností“ slova
   Korpustyp: EU
EINZELMODUL FÜR DIE STRUKTURSTATISTIK DES BAUGEWERBES
PODROBNÝ MODUL PRO STRUKTURÁLNÍ STATISTIKU STAVEBNICTVÍ
   Korpustyp: EU
Anhang B („Baugewerbe“) wird wie folgt geändert:
Příloha B („Stavebnictví“) se mění takto:
   Korpustyp: EU
Liza, Paul sagte, dass er im Baugewerbe arbeitete.
Lizo, Paul říkal, že dělá ve stavebnictví.
   Korpustyp: Untertitel
Um dem Wirtschaftsabschwung zu begegnen, hat Finnland außerdem unlängst Maßnahmen zur finanziellen Unterstützung der KMU sowie zur Förderung des Baugewerbes angekündigt.
V reakci na hospodářský útlum Finsko nedávno oznámilo opatření, včetně finanční podpory malým a středním podnikům a podpory stavebnictví.
   Korpustyp: EU
3. Inanspruchnahme des Europäischen Fonds für die Anpassung an die Globalisierung: Antrag EGF/2010/020 IE/Baugewerbe 43, Irland (
3. Uvolnění prostředků z Evropského fondu pro přizpůsobení se globalizaci: žádost EGF/2010/020 IE/Stavebnictví 43, Irsko (
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die EZB begrüßt die vorgesehene Durchführbarkeitsstudie über die Erstellung einer Erzeugerpreisvariablen im Baugewerbe .
ECB vítá plánovanou studii proveditelnosti , pokud jde o vytvoření proměnné výrobních cen ve stavebnictví .
   Korpustyp: Allgemein
Dementsprechend sind Unternehmen des Baugewerbes die Hauptverwender von PSC-Drähten und -Litzen.
Hlavními uživateli předpínacích drátů a lan jsou tudíž podniky působící ve stavebnictví.
   Korpustyp: EU
Inanspruchnahme des Europäischen Fonds für die Anpassung an die Globalisierung: Antrag EGF/2010/019 IE/Baugewerbe 41, Irland (Artikel 138 GO) (Abstimmung)
Uvolnění prostředků z Evropského fondu pro přizpůsobení se globalizaci: žádost EGF/2010/019 IE/Stavebnictví 41, Irsko (článek 138 jednacího řádu) (hlasování)
   Korpustyp: EU DCEP
Der chinesische Markt hingegen bleibt abgeschottet für nahezu jegliche ausländische Konkurrenz im Baugewerbe.
Čínský trh zůstává pro téměř veškerou zahraniční konkurenci ve stavebnictví uzavřen.
   Korpustyp: EU DCEP

53 weitere Verwendungsbeispiele mit "Baugewerbe"

19 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ich arbeite im Baugewerbe.
- Jsem ve stavebním podniku.
   Korpustyp: Untertitel
lm Baugewerbe gibt es immer Verzögerungen.
Při stavbě jsou vždycky zpoždění.
   Korpustyp: Untertitel
Was hat das mit dem Baugewerbe zu tun?
Co má tohle společného s pohovorem?
   Korpustyp: Untertitel
Zusammen mit dem Baugewerbe ist sie der Sektor mit den meisten Unfällen.
Spolu se stavebním průmyslem tvoří dvě hlavní oblasti s větším výskytem úrazů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Instandhaltungs- und Reparaturdienstleistungen im Baugewerbe sind ebenfalls nicht erfasst, da sie zu den Bauleistungen gerechnet werden.
Vyloučeny jsou údržba a opravy staveb, které se zahrnují do stavebních prací.
   Korpustyp: EU
eine Kernliste von Statistiken für eine detaillierte Analyse von Struktur, Tätigkeit, Wettbewerbsfähigkeit und Leistung des Baugewerbes,
základního seznamu statistických údajů pro podrobnou analýzu struktury, činnosti, konkurenceschopnosti a výkonnosti jednotlivých stavebních činností,
   Korpustyp: EU
Nach vielen Jahren der Kontraktion werden auch Investitionen im Baugewerbe leicht zunehmen.
Po mnoha letech poklesu se mírně zvýší také investice do výstavby.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Was was ein ziemlich gutes Geschäft ist, wenn man sehr große Baugewerbe-Firmen besitzt.
To je sakra dobrý kšeft, pokud vlastníte velké stavební firmy.
   Korpustyp: Untertitel
Wird die Kommission den der Tschechischen Republik gewährten Übergangszeitraum für das Baugewerbe verlängern?
Prodlouží EK České republice přechodné období na stavební práce?
   Korpustyp: EU DCEP
zur Notwendigkeit der Beibehaltung eines ermäßigten Mehrwertsteuersatzes im Baugewerbe (60/2005);
o nutnosti zachovat sníženou sazbu DPH ve stavebním odvětví (60/2005);
   Korpustyp: EU DCEP
Das gilt sowohl für das Baugewerbe und das Verkehrswesen als auch für den Haushaltsgerätesektor.
To platí, ať už jde o stavební průmysl, odvětví dopravy nebo domácí spotřebiče.
   Korpustyp: EU DCEP
Zum Beispiel ist die Arbeit im Baugewerbe die gefährlichste, die es überhaupt gibt.
Stavařina je třeba jedním z nejnebezpečnějších povolání vůbec.
   Korpustyp: Untertitel
Im Jahr 2010 und im ersten Quartal 2011 hat sich der Abwärtstrend im spanischen Baugewerbe jedoch weiter beschleunigt.
V roce 2010 a v první čtvrtině roku 2001 se však propad ve španělském stavebním odvětví dále prohloubil.
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Kategorie umfasst Produkte für das Baugewerbe, Waren aus Edelmetallen, Babyartikel und Produkte für die Kinderpflege und vieles mehr.
Do této skupin patří například stavební výrobky, výrobky z cenných kovů, potřeby pro péči o děti a mnoho dalších produktů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Anstieg des Gemeinschaftsverbrauchs lässt sich durch die zunehmende Nachfrage im Baugewerbe und die Erholung der Stahlindustrie selbst erklären.
Nárůst spotřeby Společenství lze vysvětlit zvýšením poptávky ve stavebním průmyslu a zotavením samotného ocelářského sektoru.
   Korpustyp: EU
Die finnischen Behörden weisen darauf hin, dass private Unternehmen im Erdbau- und Baugewerbe solche Kosten nicht tragen müssen.
Finské orgány poznamenávají, že náklady tohoto typu nemusí nést zúčastněné strany ve veřejném sektoru zemních prací a výstavby.
   Korpustyp: EU
Schlackenaufbereitung für die externe Nutzung (z. B. als Gesteinskörnung oder im Baugewerbe), wenn die Marktbedingungen dafür gegeben sind
zpracování strusky, pokud podmínky trhu umožňují vnější použití strusky (např. jako plnivo do materiálů nebo pro stavby)
   Korpustyp: EU
Herr Cremers hat in seinem Bericht über das Baugewerbe die Absicht all jener, die diese Ansichten im Vorfeld der Wahlen vertreten, deutlich gemacht.
Když pan Cremers vzpomněl stavební průmysl, odhalil zájem těch, kteří tyto názory před volbami podporují.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sein Tod wurde als Todesfall im Baugewerbe registriert, und die irische Behörde für Gesundheits- und Arbeitsschutz hat keine weiterführenden Untersuchungen angestellt.
Jeho smrt byla zaregistrovaná jako pracovní úraz s následkem smrti, ale irský úřad pro bezpečnost a ochranu zdraví s tím nic dalšího neudělal.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Rückgang der Immobilienpreise fiel im Vergleich zu Irland und Spanien bescheiden aus und weil es keinen Bauboom gegeben hat, gab es auch keinen Einbruch im Baugewerbe.
Pád cen nemovitostí byl oproti Irsku a Španělsku slabý, a protože v zemi nenastal stavební boom, nekonal se ani stavební krach.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
B1220 Chemisch stabilisierte Schlacke aus der Zinkherstellung mit hohem Eisengehalt (über 20 %), nach Industriespezifikation behandelt (z.B. DIN 4301), hauptsächlich zur Verwendung im Baugewerbe
B1220 Chemicky stabilizované strusky z výroby zinku, s vysokým obsahem železa (přes 20 %), upravené podle průmyslových norem (např. DIN 4301), k použití hlavně pro stavební účely
   Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission hat in ihrem Konjunkturprogramm darauf hingewiesen, dass die nachfrage im Baugewerbe in der EU infolge der Krise deutlich zurückgegangen ist.
To, že krize způsobila propad poptávky ve stavebním průmyslu v EU, Komise uznala ve svém plánu hospodářské obnovy.
   Korpustyp: EU DCEP
Im Jahr 2010 machten die Entlassungen im Baugewerbe 28,18 % aller Entlassungen in der Region aus, im Jahr 2007 waren das noch lediglich 6,3 %.
Zaměstnanci propuštění ve stavebním odvětví v roce 2010 tvoří 28,18 % celkového počtu propuštěných v regionu, zatímco v roce 2007 tvořili pouhých 6,3 %.
   Korpustyp: EU DCEP
Während das Baugewerbe nur schleppend Arbeitsmittel einführt, die der Sicherheit der Arbeitnehmer dienen, wird die Sicherheit am Arbeitsplatz bei den Schiffswerften groß geschrieben.
Zatímco stavební průmysl zaznamenává pomalé zlepšení bezpečnosti používané techniky, přístavy kladou větší důraz na bezpečnost při práci.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ziel des Baugenehmigungsindex zur Zahl der Wohnungen ist es, die zukünftige Entwicklung der Tätigkeit im Baugewerbe im Hinblick auf die Zahl der Einheiten aufzuzeigen.
Cílem indexu „stavební povolení: počet bytových jednotek“ je ukázat budoucí vývoj stavební činnosti pomocí počtu jednotek.
   Korpustyp: EU
Eine weitere interessierte Partei behauptete, eine Krise des Baugewerbes in Deutschland in den ersten Jahren des Bezugszeitraums habe die Negativentwicklung der wichtigsten Finanzindikatoren des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft verursacht.
Jiná zúčastněná strana tvrdila, že negativní vývoj hlavních finančních ukazatelů výrobního odvětví Společenství způsobil údajně stlačený stavební trh v Německu v prvních letech posuzovaného období.
   Korpustyp: EU
b) Diese Entlassungen hatten auf lokaler Ebene erhebliche Auswirkungen, da das Baugewerbe, besonders die Herstellung von Holztüren, 70% aller Arbeitsplätze ausmacht.
b) vzhledem k tomu, že propouštění má značný místní dopad, neboť příslušné odvětví, zejména výroba dřevěných dveří, představuje až 70 % veškerých pracovních míst;
   Korpustyp: EU DCEP
Chemisch stabilisierte Schlacke aus der Zinkherstellung mit hohem Eisengehalt (über 20 %), nach Industriespezifikation behandelt (z. B. DIN 4301), hauptsächlich zur Verwendung im Baugewerbe
Chemicky stabilizované strusky z výroby zinku, s vysokým obsahem železa (přes 20 %), upravené podle průmyslových norem (např. DIN 4301), k použití hlavně pro stavební účely
   Korpustyp: EU
Wie wird die Kommission im Hinblick auf das Baugewerbe, das Verkehrswesen und den Haushaltsgerätesektor das Problem angehen, dass der Konjunkturverlauf derartige Investitionen nicht gerade begünstigt?
Jak se Komise v souvislosti se stavebním průmyslem, odvětvím dopravy a domácími spotřebiči zamýšlí vypořádat se skutečností, že hospodářský cyklus není nakloněn takovým investicím?
   Korpustyp: EU DCEP
D) in der Erwägung, dass die Kommission in ihrem Konjunkturprogramm bereits darauf hingewiesen hat, dass das Baugewerbe in der EU von der Krise stark betroffen ist; in der Erwägung, dass der EGF bei Entlassungen im Baugewerbe bereits einige Male eingegriffen hat;
D) vzhledem k tomu, že Komise ve svém plánu hospodářské obnovy připustila, že odvětví výstavby v EU bylo drasticky postiženo krizí; vzhledem k tomu, že EFG již zasáhl v několika případech propouštění ve stavebním průmyslu;
   Korpustyp: EU DCEP
4. stellt fest, dass gemäß den jüngsten mittelfristigen Voraussagen des Verbands des italienischen Baugewerbes ANCE der Zeitraum 2011-2012 keine positiven Entwicklungen im Baugewerbe und den damit zusammenhängenden Industriebereichen bringen wird, da die Schätzungen auf einen Rückgang der Investitionen um 4% im laufenden Jahr hinweisen;
4. konstatuje, že podle posledních střednědobých výhledů, které publikovala asociace italského stavebního průmyslu ANCE, nedojde ve stavebním průmyslu a souvisejících průmyslových odvětvích v období let 2011 až 2012 k pozitivnímu vývoji, přičemž se odhaduje 4% pokles investicí pro stávající rok;
   Korpustyp: EU DCEP
Ähnlich wie Litauens Baugewerbe, das wir schon früher analysiert haben, hat die Möbelindustrie dieses Landes ebenfalls die Auswirkungen der Globalisierung zu spüren bekommen, und sie ist jetzt mit Produkten rücksichtsloser Konkurrenten konfrontiert, deren Produktion auf einem ganz anderen Niveau abläuft.
Dříve jsme analyzovali stavební sektor Litvy, jež pocítil dopady globalizace stejně jako nábytkářský průmysl této země, který je nyní vystaven tvrdé konkurenci, jejíž produkce je na jiné úrovni.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die verarbeitende Bekleidungsindustrie Litauens teilt das Los des Baugewerbes und der Möbel produzierenden Industrie, durch die Globalisierung Verluste einzustecken, was zur Entlassung einer bedeutenden Anzahl von Arbeitnehmern geführt hat.
Litevský oděvní průmysl se připojil ke stavebnímu a nábytkářskému sektoru země ve ztrátách způsobených globalizací, které následně vyvolaly propouštění významného počtu nadbytečných pracovníků.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Innerhalb dieser Bereiche werden 27 Einzelsektoren des verarbeitenden Gewerbes und des Baugewerbes unter Zuhilfenahme von Schlüsselfaktoren zur Förderung der Wettbewerbsfähigkeit und Entwicklung, wie zum Beispiel Wissen, bessere Rechtsetzung, Umwelt und Energie sowie Handel und Strukturwandel eingehend geprüft.
V rámci těchto oblastí bylo bedlivému zkoumání podrobeno 27 jednotlivých odvětví zpracovatelského a stavebního průmyslu, a to pod zorným úhlem faktorů, jež mají klíčový dosah pro podněcování konkurenceschopnosti a rozvoje, čili znalostí, zkvalitňování právní úpravy, životního prostředí a energetiky, obchodu a strukturálních změn.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Mitgliedstaaten sollten sich um eine transparente Preisgestaltung im Baugewerbe und bei Renovierungen bemühen sowie die Hemmnisse für neue Marktteilnehmer abbauen und Letzteren, insbesondere KMU, geeignete Möglichkeiten und Infrastrukturen bieten.
Členské státy by měly usilovat o zajištění transparentní tvorby cen v oblasti výstavby a renovací a dále přijmout vhodná opatření k odstranění překážek pro vstup na trh a k vytvoření nových zařízení a infrastruktury pro nově vzniklé subjekty, zejména malé a střední podniky.
   Korpustyp: EU DCEP
B) in der Erwägung, dass die spanischen Behörden geltend machen, dass die Entlassungen auf die weltweite Finanz- und Wirtschaftskrise zurückzuführen sind, die das Baugewerbe in Spanien besonders hart getroffen hat;
B) vzhledem k tomu, že španělské orgány argumentují tím, že propouštění bylo zapříčiněno celosvětovou finanční a hospodářskou krizí, která zasáhla Španělsko a vážně postihla odvětví výstavby v této zemi;
   Korpustyp: EU DCEP
Die Mitgliedstaaten sollten sich um eine transparente Preisgestaltung im Baugewerbe und bei Renovierungen bemühen sowie die Hemmnisse beim Marktzugang abbauen und neuen Marktteilnehmern, insbesondere KMU, geeignete Möglichkeiten und Infrastrukturen bieten.
Členské státy by měly usilovat o zajištění transparentní tvorby cen v oblasti výstavby a renovací a dále přijmout vhodná opatření k odstranění překážek pro vstup na trh pro nově vzniklé subjekty, zejména malé a střední podniky a k vytvoření nových zařízení a infrastruktury.
   Korpustyp: EU DCEP
Hören Sie zu, ich wusste nur, dass zwei Jahre nach dem Tod meines Vaters Gabriel zu Malia sagte, dass er gehen würde, um einen Job im Baugewerbe auf dem Festland anzunehmen.
Hele, věděl jsem jen to, že dva roky po smrti mého otce řekl Gabriel Malii, že odjíždí za prací na stavbě na pevnině.
   Korpustyp: Untertitel
Der rückläufige Verbrauch der betroffenen Ware ist auf die Abnahme der Produktion in der Automobilbranche und im Baugewerbe der Union sowie in anderen Konsumgüterbranchen zurückzuführen, in denen die betroffene Ware in bedeutendem Maße verwendet wird (Elektronik, Haushaltsgeräte, Möbel usw.).
Pokles spotřeby dotčeného výrobku je důsledkem klesající výroby v automobilovém a stavebním odvětví v Unii, jakož i v dalších odvětvích spotřebního zboží, v nichž se dotčený výrobek široce využívá (elektronické a domácí spotřebiče, nábytek atd.).
   Korpustyp: EU
Allerdings stellt die Kommission fest, dass Bauvorhaben insgesamt durch den Rückgang der Konjunktur beeinflusst wurden und solche Entwicklungstendenzen daher nicht als alleinige Bewertungsgrundlage herangezogen werden können, da sie möglicherweise auf das wirtschaftliche Umfeld und auf Marktentwicklungen des Baugewerbes zurückzuführen sind.
Komise však podotýká, že stavební práce byly obecně ovlivněny zhoršenou hospodářskou situací, a takovéto vývojové tendence proto nelze bez dalšího zohledňovat, jelikož mohou být způsobeny hospodářským prostředím a vývojem na stavebním trhu.
   Korpustyp: EU
Darüber hinaus wird in der Anmeldung nicht ausdrücklich darauf eingegangen, welche Methode bei der Ermittlung, ob dieser Bereich dem Wettbewerb ausgesetzt ist, angewandt wurde, obwohl eine große Zahl von Teilbereichen des Baugewerbes Gegenstand der Anmeldung waren.
Kromě toho se v oznámení nevyskytuje žádný výslovný odkaz na metodu použitou pro zjištění vystavení hospodářské soutěži v tomto odvětví, třebaže do oznámení byl zahrnut značný počet stavebních pododvětví.
   Korpustyp: EU
Der Boom im Baugewerbe kommt derzeit zum Erliegen, und zwar genau zu einem Zeitpunkt, an dem die Nettoexporte aufgrund der Nachfrageabschwächung in den USA und insbesondere der Eurozone das Wachstum belasten.
Boom výstavby začíná utichat, přičemž čisté vývozy se staly brzdou růstu, v důsledku ochabující poptávky jak z USA, tak především z eurozóny.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zudem gibt es viele Möglichkeiten für das Baugewerbe, weiteren Abermillionen von Menschen die Gelegenheit zu geben, irgendeinen schönen Ort ihr Zuhause zu nennen, indem sie die Flächen dort einfach dichter und mit mehr Hochhaus-Ferienwohnungen bebauen.
Navíc stavební průmysl má po ruce mnoho způsobů, jak dalším nesčetným milionům lidí dát možnost nazvat nějaké krásné místo svým domovem, a to prostě tak, že v takových místech vystaví výškové komplexy apartmánů s vysokou sídelní hustotou.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Darüber hinaus etwa Rechts- oder Steuerberatung, Dienstleistungen des Immobilienwesens, wie die Tätigkeit der Immobilienmakler, Dienstleistungen des Baugewerbes einschließlich Dienstleistungen von Architekten, Handel, die Veranstaltung von Messen, die Vermietung von Kraftfahrzeugen und Dienste von Reisebüros.
Směrnicí nemá být dotčeno ani "pracovní právo, tedy jakákoli právní nebo smluvní ustanovení týkající se podmínek zaměstnávání, pracovních podmínek, včetně bezpečnosti a ochrany zdraví při práci a vztahů mezi zaměstnavateli a pracovníky, která členské státy používají podle vnitrostátního práva, jež je v souladu s právem Společenství".
   Korpustyp: EU DCEP
Potenzielle Begünstigte der Tauschgeschäfte sind natürliche Personen, private Gesellschaften und Gemeinden, die oftmals im Baugewerbe und/oder im Tourismus tätig sind und eigene Forstflächen gegen öffentliche Forstflächen getauscht haben.
Potenciálně mohou ze směn těžit fyzické osoby, soukromé společnosti a obce, často činné v oblasti výstavby nemovitostí a/nebo činnosti cestovního ruchu, které svůj lesní pozemek směnily za lesní pozemek ve veřejném vlastnictví.
   Korpustyp: EU
Viertens haben die bulgarischen Behörden erklärt, dass die Ausübung eines Baugewerbes in Bulgarien ebenfalls der Eintragung im durch die bulgarische Bauträgerkammer geführten Hauptregister der Bauträger nach einem Sondergesetz, nämlich dem Bauträgergesetz, bedarf [70].
Začtvrté bulharské orgány vysvětlily, že v Bulharsku společnosti zabývající se výstavbou nemovitostí z hlediska své činnosti rovněž podléhají také povinnosti registrace v ústředním oborovém rejstříku stavebních podniků vedeném Bulharskou stavební komorou, a to v souladu se zvláštním zákonem, totiž zákonem o stavební komoře [70].
   Korpustyp: EU
Ich möchte außerdem meinem Wunsch nach neuen Arbeitsmethoden Ausdruck verleihen, insbesondere in Bezug auf das Baugewerbe, denn wie zahlreiche meiner Kollegen bin auch ich nach einer Ausschreibung immer wieder überrascht, wie erstaunlich hoch die Preise für die Arbeiten sind, sobald es sich um Arbeiten für die europäischen Institutionen handelt.
Rovněž jsem rozhodně pro nové metody práce, zejména pokud jde o budovy, protože stejně jako mnoho kolegů poslanců jsem vždy po vyhlášení výběrového řízení překvapen, jak podivuhodně vysoké jsou stavební náklady, jedná-li se o stavební práce pro evropské orgány.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
J) in der Erwägung, dass die Stellenangebote im betroffenen Gebiet im Jahr 2009 vor allem folgende Wirtschaftszweige betrafen: Handel, Finanzdienstleistungen, Objektschutz, Baugewerbe und Dienstleistungen; in der Erwägung, dass der Antrag daher den Schwerpunkt auf die Unterstützung der Arbeitskräfte bei der Umschulung legt;
J) vzhledem k tomu, že pracovní nabídky v dotčené oblasti se v roce 2009 týkaly zejména těchto odvětví: obchod, finanční služby, ochrana vlastnictví, stavební průmysl a služby; vzhledem k tomu, že žádost se proto soustředí na pomoc při rekvalifikaci těchto pracovníků;
   Korpustyp: EU DCEP
Laut den spanischen Behörden ist die Beschäftigungssituation in der betroffenen Region fragil, da sich die Krise vor allem auf traditionelle Sektoren wie die Textilindustrie oder auf Sektoren ausgewirkt hat, die in Beziehung zum Baugewerbe stehen, wie Keramik oder Steinbearbeitung, wobei diese Sektoren in der Region eine wichtige Rolle spielen.
Podle španělských orgánů je zaměstnanost v postižené oblasti velmi nejistá, protože krize silně zasáhla tradiční odvětví významná pro ekonomiku regionu, jako je textilní průmysl nebo odvětví související se stavebním průmyslem (výroba keramiky nebo řezání, tvarování a konečná úprava kamenů).
   Korpustyp: EU DCEP
B) Die italienischen Behörden argumentieren, die Entlassungen seien durch die globale Finanz- und Wirtschaftskrise bedingt, die Italien getroffen hat und die zu einem dramatischen Rückgang der Kredite im Baugewerbe und an Endkunden und schließlich zu einem drastischen Einbruch der Nachfrage nach neuen Wohnimmobilien geführt hat.
B) vzhledem k tomu, že italské orgány uvádí, že propouštění způsobila globální finanční a hospodářská krize, která postihla Itálii, což vedlo k prudkému snížení úvěrů poskytovaných stavebnímu sektoru a jednotlivcům a prudkému snížení poptávky po nových domech a bytech;
   Korpustyp: EU DCEP
3. stellt fest, dass von 2008 bis 2011 der Markt für neue Wohnimmobilien in Italien um 35,5% eingebrochen ist, während das öffentliche Bauwesen um 28,7% zurückging, und dass seit Beginn der Krise im italienischen Baugewerbe insgesamt 230 000 Arbeitsplätze verloren gegangen sind;
3. konstatuje, že v období let 2008 až 2011 došlo na trhu s novým obytnými budovami v Itálii k poklesu o 35,5 %, přičemž veřejné stavební práce se snížily o 28,7 %, a vzhledem k tomu, že od začátku krize ztratilo ve stavebním průmyslu v Itálii zaměstnání 230 000 pracovníků;
   Korpustyp: EU DCEP
Erforderlich ist eine mindestens neunjährige Berufsausbildung, die vier Jahre technische Sekundarausbildung, die mit dem Zeugnis „maturitní zkouška“ abgeschlossen wird (technische Sekundarschulprüfung), und fünf Jahre Berufserfahrung umfasst und mit der Prüfung der beruflichen Befähigung für die Ausübung ausgewählter beruflicher Tätigkeiten im Baugewerbe abgeschlossen wird (gemäß Gesetz Nr. 50/1976 Sb.
která odpovídá odborné přípravě v délce nejméně 9 let, zahrnující 4 roky středního odborného vzdělání zakončeného maturitní zkouškou a 5 let odborné praxe a zkoušku odborné způsobilosti pro výkon vybraných činností ve výstavbě (podle zákona č. 50/1976 Sb.
   Korpustyp: EU
Dieser Vorschlag betrifft die Inanspruchnahme eines Betrags von insgesamt 15 931 423 EUR aus dem Europäischen Fonds für die Anpassung an die Globalisierung (EGF) zugunsten Schwedens, Österreichs und der Niederlande zur Finanzierung der Hilfe für die in Schweden und Österreich in der Automobilbranche und in den Niederlanden im Baugewerbe entlassenen Arbeitnehmer.
Tento návrh se týká uvolnění prostředků v celkové výši 15 931 423 EUR z Evropského fondu pro přizpůsobení se globalizaci (EFG) ve prospěch Švédska, Rakouska a Nizozemí s cílem pokrýt náklady na pomoc propuštěným pracovníkům v automobilovém průmyslu ve Švédsku a Rakousku a ve stavebním průmyslu v Nizozemí.
   Korpustyp: EU DCEP