Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Baugruppe&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Baugruppe sestava 296 montážní celek 21 modul 4 montážní jednotka 3
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Baugruppe sestava
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Die Baugruppe kann Bilder und Ton von einem USB-Speicher wiedergeben.
Sestava je schopna reprodukovat obraz a zvuk z USB paměti.
   Korpustyp: EU
Die vorstehend genannten Funktionselemente können durch einzelne Vorrichtungen oder in Kombination mit einer oder mehreren integrierten Baugruppen realisiert werden.
Výše uvedené funkční prvky mohou být zajišťovány jednotlivými zařízeními nebo mohou být spojeny v jedné nebo více integrovaných sestavách.
   Korpustyp: EU
Die CE-Kennzeichnung ist vor dem Inverkehrbringen des Druckgeräts oder der Baugruppe anzubringen.
Označení CE se umístí před uvedením tlakového zařízení nebo sestavy na trh.
   Korpustyp: EU
Druckgeräte und Baugruppen sollten in der Regel eine CE-Kennzeichnung tragen.
Tlaková zařízení a sestavy by zpravidla měly být opatřeny označením CE.
   Korpustyp: EU
„Inverkehrbringen“ die erstmalige Bereitstellung eines Druckgeräts oder einer Baugruppe auf dem Unionsmarkt;
„uvedením na trh“ první dodání tlakového zařízení nebo sestavy na trh Unie;
   Korpustyp: EU
"Digitalrechner", "elektronische Baugruppen" und verwandte Geräte wie folgt sowie besonders konstruierte Bestandteile hierfür:
„Digitální počítače“, „elektronické sestavy“, jejich příslušenství a speciálně pro ně konstruované součásti:
   Korpustyp: EU
an die sie ein Druckgerät oder eine Baugruppe abgegeben haben.
každý hospodářský subjekt, kterému dodaly tlakové zařízení nebo sestavu.
   Korpustyp: EU
zusammengesetzte elektronische Schaltungen (Baugruppen) zum Einbau in automatische Datenverarbeitungsmaschinen
Elektronické sestavy určené k zabudování do zařízení pro automatizované zpracování dat
   Korpustyp: EU
zusammengesetzte elektronische Schaltungen (Baugruppen) zum Einbau in automatische Datenverarbeitungsmaschinen
Elektronické sestavy určené pro vložení do zařízení pro automatizované zpracování dat
   Korpustyp: EU
Die Baugruppe umfasst die folgenden Schnittstellen für den Anschluss externer Geräte.
Sestava obsahuje tato rozhraní pro připojení externích zařízení:
   Korpustyp: EU

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Baugruppe

35 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Baugruppe mit Leiterplatte mit:
Podsestava desek tištěných obvodů sestávající z:
   Korpustyp: EU
- Die Baugruppe ist falsch ausgerichtet.
Ale přehlédla jste tuhle optickou soustavu.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben jedes Jahr eine Baugruppe.
Máme o tom schůzku každý rok.
   Korpustyp: Untertitel
Die optische Baugruppe ist jetzt im Lot.
Optická soustava je nyní vyladěná.
   Korpustyp: Untertitel
einer Coil-on-Plug-Baugruppe mit integrierter Montagehalterung,
cívkou na svíčce s integrovanou upevňovací konzolou,
   Korpustyp: EU
einer Coil-on-Plug-Baugruppe mit integrierter Haltevorrichtung,
cívkou na svíčce s integrovanou upevňovací konzolou,
   Korpustyp: EU
Data, wir werden jeden Chip in dieser Baugruppe scannen.
Date, uděláme kontrolu každého čipu v tomhle systému.
   Korpustyp: Untertitel
Jemand hat vier Energiezellen von der sekundären Warp-Baugruppe entfernt, ohne Genehmigung.
Někdo odstranil čtyři energetické články ze sekundární warpové montáže bez povolení.
   Korpustyp: Untertitel
Baugruppe für optische Platten, mit mindestens einer optischen Einheit und Gleichstrommotoren, auch für Doppelschichtaufzeichnung geeignet
Sestavy pro optické disky, obsahující nejméně jednu optickou jednotku a stejnosměrné motory, též vhodné pro dvouvrstvý záznam
   Korpustyp: EU
In dem Führungssystem (Kolben-Zylinder-Baugruppe) befindet sich eine Einstellfeder (Teil Nr. 4h).
Součástí sestavy řídicího systému je seřizovací pružina (díl 4h).
   Korpustyp: EU
der richtige Einbau aller Komponenten und ihre angemessene Integration und Montage innerhalb der Baugruppe gewährleistet wird.
všechny konstrukční části byly správně začleněny a vhodným způsobem smontovány.
   Korpustyp: EU
Teil 2: für einen Typ einer Baugruppe in Form eines Alarmsystems nach der Regelung Nr. 116
Část 2: typu poplašného systému jako konstrukční části podle předpisu č. 116
   Korpustyp: EU
Teil 3: für einen Typ einer Baugruppe in Form einer Wegfahrsperre nach der Regelung Nr. 116
Část 3: typu imobilizéru jako konstrukční části podle předpisu č. 116
   Korpustyp: EU
Die Baugruppe kann über elektrische, optische, mechanische und thermische Einrichtungen, Schnittstellen sowie ein Betriebsgerät verfügen.
Celek může obsahovat elektrické, optické, mechanické a tepelné prvky, rozhraní a ovladač;
   Korpustyp: EU
„LED-Paket“ bezeichnet eine aus einer oder mehreren Leuchtdioden bestehende Baugruppe.
„balíčkem LED“ se rozumí soustava jedné nebo více diod LED.
   Korpustyp: EU
Die Baugruppe kann ein optisches Element sowie thermische, mechanische und elektrische Schnittstellen einschließen;
Soustava může obsahovat optický prvek a tepelná, mechanická a elektrická rozhraní;
   Korpustyp: EU
Die Baugruppe kann über elektrische, optische, mechanische und thermische Einrichtungen sowie ein Betriebsgerät verfügen;
Soustava může obsahovat elektrické, optické, mechanické a tepelné prvky, rozhraní a ovladač;
   Korpustyp: EU
In dem Führungssystem (Kolben-Zylinder-Baugruppe) befindet sich eine Einstellfeder (Teil Nr. 4h).
V sestavě řídícího systému se nachází seřizovací pružina (díl 4h).
   Korpustyp: EU
der Baugruppe im Sinne von Artikel 4 Absatz 2 oder ihrer Datenplakette.
na každou sestavu podle čl. 4 odst. 2, nebo její výrobní štítek.
   Korpustyp: EU
‚Auspuffanlage‘: die aus dem Auspuffrohr, dem Expansionsbehälter, dem Schalldämpfer und, gegebenenfalls, dem Katalysator bestehende Baugruppe.“
‚Výfukovým systémem‘ se rozumí kombinace výfukové trubky, expanzní komory, tlumiče výfuku a případně katalyzátoru.“
   Korpustyp: EU
Baugruppe, bestehend aus einer Steuereinheit, einem Drehzahlsensor und einem bürstenlosen Gleichstrommotor
Sestavy složené z mechanických obvodů, tachosenzorů a bezkomutátorových motorů na stejnosměrný proud
   Korpustyp: EU
Typbezeichnung, falls an Fahrzeug/Baugruppe/selbständiger technischer Einheit (2) (3) vorhanden: …
Způsob označení typu, pokud je na vozidle/konstrukční části/samostatném technickém celku vyznačen (2) (3): …
   Korpustyp: EU
für einen Typ einer Baugruppe in Form eines Alarmsystems nach der Regelung Nr. 116
typu poplašného systému jako konstrukční části podle předpisu č. 116
   Korpustyp: EU
für einen Typ einer Baugruppe in Form einer Wegfahrsperre nach der Regelung Nr. 116
typu imobilizéru jako konstrukční části podle předpisu č. 116
   Korpustyp: EU
eine Baugruppe, bei der der Reifen ein Notreifen nach Absatz 2.4.2 ist;
soustava, ve které je pneumatika pneumatikou pro dočasné užití podle definice v odstavci 2.4.2;
   Korpustyp: EU
Dieser Absatz gilt nicht für Hochspannungszündschaltungen oder in sich geschlossene Stromkreise innerhalb einer Baugruppe des Fahrzeugs.
Tento bod se nevztahuje na okruhy vysokonapěťového zapalování, ani na samostatné vnitřní okruhy v rámci vybavení vozidla.
   Korpustyp: EU
Das Modul enthält keine Baugruppe zur Videosignalverarbeitung, wie einen Videowandler, einen Scaler oder einen Tuner.
Součástí modulu není žádný mechanismus pro zpracování videosignálu, např. videokonvertor, konvertor kmitočtu ani tuner.
   Korpustyp: EU
Die in dieser Regelung für jede Einbaueinheit oder Baugruppe von Einbaueinheiten vorgesehene entsprechende Aufschrift angegeben.
Uvést vhodné značení, jak je stanoveno v souladu s tímto nařízením pro každou instalační jednotku nebo pro soubory instalačních jednotek.
   Korpustyp: EU
Zudem ist bei der Gesamtbewertung von Aufbau und Inhalt der Norm EN 3-9:2006 unklar, ob sie lediglich die Bemessung der Baugruppe (tragbarer Druckfeuerlöscher) zum Gegenstand hat, oder auch die Bemessung der Komponenten und die Fertigung der Baugruppe.
Celkové posouzení struktury a obsahu normy EN 3-9:2006 navíc nedává jasnou odpověď, zda tato norma řeší požadavky na konstrukci pouze pro sestavu (přenosný hasicí přístroj) nebo zda rovněž zahrnuje konstrukci součástí a výrobní fáze sestavy.
   Korpustyp: EU
„LED-Modul“ bezeichnet eine Baugruppe ohne Sockel, die mit einem oder mehreren LED-Paketen auf einer Leiterplatte angeordnet ist.
„modulem LED“ se rozumí celek, který není vybaven paticí a který obsahuje jeden nebo více balíčků LED na desce s tištěnými obvody.
   Korpustyp: EU
„LED-Modul“ bezeichnet eine Baugruppe ohne Sockel, die mit einem oder mehreren LED Paketen auf einer Leiterplatte angeordnet ist.
„modulem LED“ se rozumí soustava, která není vybavena paticí a která obsahuje jeden nebo více balíčků LED na desce s tištěnými obvody.
   Korpustyp: EU
Die Beine werden an der Halterung für den oberen Teil des Oberschenkelknochens der Becken-Hüftgelenk-Baugruppe mit einer Schraube befestigt.
Nohy jsou horní částí stehenní kosti připevněny v oblasti pánve k sestavě kyčelního kloubu pomocí šroubu.
   Korpustyp: EU
Es muss schwierig und zeitraubend sein, ein größeres Bauteil oder eine größere Baugruppe auszuwechseln, um die Wegfahrsperre zu überwinden.
Vyřazení imobilizéru vyjmutím jeho hlavní konstrukční části nebo sestavy musí být obtížné a časově náročné.
   Korpustyp: EU
eine Baugruppe von zwei unabhängigen, identischen oder nicht identischen Rückstrahlern, jeder für sich genehmigt und so angebaut, dass:
jakákoli soustava dvou nezávislých odrazek, ať shodných nebo odlišných, které byly schváleny zvlášť a namontovány tak, že:
   Korpustyp: EU
Es muss schwierig und zeitaufwändig sein, ein größeres Bauteil oder eine größere Baugruppe auszuwechseln, um die Wegfahrsperre zu überwinden.
Vyřazení imobilizéru vyjmutím jeho hlavní konstrukční části nebo sestavy musí být obtížné a časově náročné.
   Korpustyp: EU
für einen Typ einer Baugruppe oder einer selbständigen technischen Einheit in Form einer Wegfahrsperre nach der Regelung Nr. 116
typu imobilizéru jako konstrukční části nebo samostatného technického celku podle předpisu č. 116
   Korpustyp: EU
VEREINFACHTE GENEHMIGUNGSZEICHEN FÜR ZUSAMMENGEBAUTE, KOMBINIERTE ODER INEINANDERGEBAUTE LEUCHTEN, WENN ZWEI ODER MEHR LEUCHTEN TEIL DERSELBEN BAUGRUPPE SIND
ZJEDNODUŠENÉ ZNAČENÍ SKUPINOVÝCH, SDRUŽENÝCH NEBO SLOUČENÝCH SVÍTILEN PRO PŘÍPAD, ŽE JSOU DVĚ SVÍTILNY NEBO VÍCE SVÍTILEN SOUČÁSTÍ TÉŽE SESTAVY
   Korpustyp: EU
Die Vorschriften dieser Nummer gelten nicht für Hochspannungszündschaltungen oder in sich geschlossene Stromkreise innerhalb einer Baugruppe des Fahrzeugs.
Tento bod neplatí pro obvody vysokonapěťového zapalování ani pro samostatné vnitřní okruhy v rámci vybavení vozidla.
   Korpustyp: EU
Die Baugruppe ist daher als zusammengesetzte elektronische Schaltung für Geräte der Position 8528 in den KN-Code 85299065 einzureihen.
Sestavu je proto třeba zařadit do kódu KN 85299065 jako elektronické sestavy pro přístroje čísla 8528.
   Korpustyp: EU
„Leckageanfälliges Bauteil“: eines der folgenden Bestandteile einer Klimaanlage oder eine Baugruppe, die eines oder mehrere von ihnen enthält:
„součástí s možnou netěsností“ se rozumí jakýkoliv z následujících dílů klimatizačního systému nebo soustava takových dílů:
   Korpustyp: EU
Baugruppe, bestehend aus einer mit Waren der Position 8541 oder 8542 bestückten gedruckten Schaltung, in einem Gehäuse
Soupravy výrobků patřících do čísla 8541 nebo 8542 namontované na tištěné obvody, umístěné pod jedním krytem
   Korpustyp: EU
Baugruppe, bestehend aus einer mit Waren der Position 8541 oder 8542 bestückten gedruckten Schaltung, in einem Gehäuse
Soupravy výrobků patřících do položky 8541 nebo 8542 namontované na tištěné obvody, umístěné pod společným krytem
   Korpustyp: EU
Vereinfachte Genehmigungszeichen für zusammengebaute, kombinierte oder ineinandergebaute Leuchten, wenn zwei oder mehr Leuchten Teil derselben Baugruppe sind
Zjednodušené značení skupinových, sdružených nebo sloučených svítilen pro případ, že jsou dvě svítilny nebo více svítilen součástí téže soustavy
   Korpustyp: EU
Eine wiederholte Kennzeichnung von Einzelteilen, beispielsweise von Rohrteilen, die für dieselbe Baugruppe bestimmt sind, kann gegebenenfalls durch Verwendung einer entsprechenden Dokumentation vermieden werden;
kde to přichází v úvahu, může být použita vhodná dokumentace, aby se předešlo opakovanému označování jednotlivých konstrukčních částí, např. potrubních částí, určených pro tutéž sestavu,
   Korpustyp: EU
Da die Einheit aus einer Leiterplatten-Baugruppe besteht, erfüllt sie nicht die Bedingungen für elektronische integrierte Schaltungen der Anmerkung 8 b) zu Kapitel 85.
Vzhledem k tomu, že jednotka je složena ze sestavy tištěných obvodů, nesplňuje podmínky pro elektronické integrované obvody stanovené v poznámce 8 b) ke kapitole 85.
   Korpustyp: EU
Nicht montierte Baugruppe, mit mindestens einer optischen Einheit und Gleichstrommotoren und Steuerkreis, mit Digital-/Analog-Umwandler, verwendet bei der Herstellung von CD-Spielern [1]
Nenamontované příslušenství, obsahující nejméně jednu optickou jednotku a stejnosměrné motory a provozní řídící jednotku, s digitálním/analogovým konvertorem, pro použití při výrobě CD přehrávačů [1]
   Korpustyp: EU
eine Baugruppe von zwei unabhängigen identischen oder nicht identischen Leuchten mit derselben Funktion, beide als Leuchtentyp „D“ genehmigt und so angebaut, dass
jakákoli soustava dvou nezávislých svítilen, ať shodných nebo odlišných, které mají stejnou funkci, jsou obě schváleny jako svítilny typu „D“ a namontovány tak, že:
   Korpustyp: EU
entweder die Auffassung vertreten, dass die vorgenommenen Änderungen keine nennenswerte nachteilige Auswirkung haben und die Baugruppe oder das Fahrzeug in jedem Fall noch den Vorschriften entspricht, oder
usoudit, že provedené změny pravděpodobně nemají znatelný nepříznivý vliv a že konstrukční část nebo vozidlo nadále splňuje požadavky, nebo
   Korpustyp: EU
Wenn bei Beleuchtungs- und Lichtsignaleinrichtungen eine Baugruppe mit mehreren Leuchten, die mit einer einzigen Nummer gekennzeichnet sind, genehmigt worden ist, kann ein einziges Mitteilungsblatt ausgefüllt werden.
Pokud jde o světlomety a svítilny světelné signalizace, může být v případě, kdy byla schválena soustava několika světlometů/svítilen označená jediným číslem, vypracován jediný formulář.
   Korpustyp: EU
Der Sitz des oberen Rückschlagventils in der Baugruppe einer Fülleinrichtung darf im geschlossenen Zustand bei einem aerostatischen Druck zwischen 50 und 3000 kPa keine Leckage aufweisen.
Sedlo horního zpětného ventilu použité v sestavě plnicí jednotky nesmí v uzavřené poloze propouštět při libovolném aerostatickém tlaku mezi 50 a 3000 kPa.
   Korpustyp: EU
Das Überströmventil in der Baugruppe einer Fülleinheit muss bei der im Folgenden beschriebenen Prüfung bei einer Druckdifferenz von höchstens 138 kPa selbsttätig schließen.
Přepadový ventil použitý v sestavě plnicí jednotky se musí při zkouškách popsaných níže automaticky uzavřít při rozdílu tlaků nepřesahujícím 138 kPa.
   Korpustyp: EU
Die Schlussleuchte ist mit einer Bremsleuchte, beide mit variabler Lichtstärke, ineinandergebaut, die auch in einer Baugruppe aus zwei Leuchten verwendet werden kann.
Zadní obrysová svítilna je sloučena s brzdovou svítilnou, přičemž obě mají proměnnou svítivost, která může být rovněž užita v sestavě dvou svítilen.
   Korpustyp: EU
Nicht montierte Baugruppe, mit mindestens einer optischen Einheit und Gleichstrommotoren und operativem Kontrollschaltkreis, mit Digital-/Analog-Umwandler, zum Herstellen von CD-Spielern [1]
Nenamontované příslušenství, obsahující nejméně jednu optickou jednotku a stejnosměrné motory a provozní řídící jednotku, s digitálním/analogovým konvertorem, pro použití při výrobě CD přehrávačů [1]
   Korpustyp: EU
eine Baugruppe, bei der das Rad eine andere Einpresstiefe als das Rad hat, das an derselben Stelle an der Achse für den normalen Betrieb des Fahrzeugs angebracht ist;
soustava, u které má kolo odlišnou hloubku zálisu než má kolo namontované na stejném místě nápravy pro běžný provoz vozidla;
   Korpustyp: EU
Die Baugruppe umfasst keinen sogenannten Tuner mit Radiofrequenzschaltungen (RF-Block), Zwischenfrequenzschaltungen (IF-Block) und Demodulationsschaltungen (DEM-Block) für den Empfang digitaler Fernsehsignale.
Do sestavy není zabudován tzv. tuner s radiofrekvenčními obvody (VF blokem), mezifrekvenčními obvody (MF blokem) a demodulačními obvody (DEM blokem) pro příjem digitálních televizních signálů.
   Korpustyp: EU
Die den Fuß und den Unterschenkel darstellenden Baugruppen sind entweder einzeln oder unter Verwendung der aus einem T-Stück und den Unterschenkeln bestehenden Baugruppe an der Sitzschalenbaugruppe zu befestigen.
K sestavě skořepiny sedadla se připevní sestavy chodidla a bérců, a to buď jednotlivě, nebo pomocí tyče tvaru T a sestavy holeně.
   Korpustyp: EU
Baugruppe zur Video Bild- und Tonaufzeichnung, mit mindestens einem Motor und einer gedruckten Schaltung bestückt mit integrierten Schaltungen mit Steuer- oder Kontrollfunktionen, auch mit einem Transformator, zur Verwendung beim Herstellen von Waren der Position 8521 [1]
Sestavy pro záznam na/přehrávání z video pásky sestávající nejméně z motoru a desky s tištěnými spoji, která obsahuje integrované obvody s řídící a ovládací funkcí, též obsahující transformátor, pro použití při výrobě výrobků patřících do položky 8521 [1]
   Korpustyp: EU
Baugruppe aus integrierten Schaltungen zum TV-Empfang, mit Kanaldecoderschalteinheit, Tunerschalteinheit, Schalteinheit zur Energiesteuerung, GSM-Filtern und diskreten sowie eingebetteten passiven Bauelementen für den Empfang von digital ausgestrahlten Videosignalen des DVB-T- und DVB-H-Formats
Sada integrovaných obvodů s funkcí příjmu TV signálu, obsahující kanálový dekodér ve formě čipu, čip s funkcí tuneru, čip pro řízení výkonu, filtry GSM a diskrétní i vestavěné pasivní obvodové prvky pro příjem digitálního videosignálu ve formátech DVB-T a DVB-H
   Korpustyp: EU
Das lineare Führungssystem (Kolben-Zylinder-Baugruppe) (Teil Nr. 4e) ermöglicht, dass sich der nachgiebige Teil des Rippenbogens (Teil Nr. 4d) in Bezug auf den Wirbelsäulenkasten (Teil Nr. 4a) und den starren Teil verformen kann.
Lineární řídicí systém (díl 4e) umožňuje, aby se citlivá část žebra žeberního oblouku (díl 4d) vychýlila vzhledem k pouzdru páteře (díl 4a) a k necitlivé části.
   Korpustyp: EU
Gehören zwei oder mehr Leuchten zu derselben Baugruppe von zusammengebauten, kombinierten oder ineinandergebauten Leuchten, so wird die Genehmigung nur erteilt, wenn jede dieser Leuchten den Vorschriften dieser oder einer anderen Regelung entspricht.
Jsou-li dva nebo více světlometů součástí téže sestavy skupinových, sdružených nebo sloučených světlometů, udělí se schválení, pouze pokud každý z těchto světlometů splňuje požadavky tohoto předpisu nebo jiného předpisu.
   Korpustyp: EU
Die den Fuß und den Unterschenkel darstellenden Baugruppen sind entweder einzeln oder unter Verwendung der aus einem T-Stück und den Unterschenkeln bestehenden Baugruppe an der Sitzschalenbaugruppe zu befestigen.
K sestavě sedací části se připevní sestavy chodidla a bérce, a to buď jednotlivě nebo za použití tyče T a sestavy bérce.
   Korpustyp: EU
Blei in Loten aus mehr als zwei Elementen zur Verbindung zwischen den Anschlussstiften und der Mikroprozessor-Baugruppe mit einem Massenanteil von mehr als 80 % und weniger als 85 % Blei
Olovo v pájkách obsahující více než dva prvky pro spojení mezi kolíky a sadou mikroprocesorů o obsahu olova vyšším než 80 % a nižším než 85 % hmotnostních
   Korpustyp: EU
Die den Fuß und den Unterschenkel darstellenden Baugruppen sind entweder einzeln oder unter Verwendung der aus einem T-Stück und den Unterschenkeln bestehenden Baugruppe an der Sitzschalenbaugruppe zu befestigen.
Ke skořepině sedací části se připevní sestavy dolních končetin (chodidla a bérce) buď jednotlivě, nebo s použitím tyče T a sestavy dolních končetin.
   Korpustyp: EU
Das lineare Führungssystem (Kolben-Zylinder-Baugruppe) (Teil Nr. 4e) ermöglicht, dass sich der nachgiebige Teil des Rippenbogens (Teil Nr. 4d) in Bezug auf den Wirbelsäulenkasten (Teil Nr. 4a) und den starren Teil verformen kann.
Lineární řídící systém (díl 4e) umožňuje, aby se citlivá část žebra žeberního oblouku (díl 4d) vychýlila vzhledem k pouzdru páteře (díl 4a) a k necitlivé části.
   Korpustyp: EU
Wenn der Einbau eines solchen Teils unbedingt erforderlich ist, muss es so befestigt werden, dass es nicht einfach ausgebaut werden kann (z. B. durch Vermeidung herkömmlicher Gewindebefestigungen) und ein Ausbau die Baugruppe dauerhaft und irreparabel beschädigt.
Je-li přidání takové části nezbytné, musí být namontována tak, aby nebylo snadné ji demontovat (např. pomocí konvenčního závitového upevnění) a zároveň by měla být namontována tak, aby její odstranění mělo za následek trvalé/nevratné poškození montážního celku.
   Korpustyp: EU
Der Konformitätsnachweis für das mechanische Verhalten der Radsatz-Baugruppe ist gemäß EN 13260:2009 + A1:2010 Abschnitt 3.2.1 zu erbringen, in dem die Grenzwerte für die axiale Montagekraft und damit verbundene Prüfungen festlegt werden.
Prokázání shody mechanického chování montážního celku dvojkolí se provádí podle bodu 3.2.1 normy EN 13260:2009 + A1:2010, který definuje mezní hodnoty osové síly sestavy a související ověřovací zkoušku.
   Korpustyp: EU
Zusätzlich zur vorstehenden Anforderung an die Baugruppe muss der Konformitätsnachweis bezüglich der mechanischen Festigkeit und der Ermüdungseigenschaften der Achswellen gemäß EN 13103:2009 + A1:2010 Abschnitte 4, 5 und 6 erbracht werden.
Kromě výše uvedeného požadavku na sestavu musí prokázání shody mechanické odolnosti a únavových charakteristik nápravy vycházet z bodů 4, 5 a 6 normy EN 13103:2009 + A1:2010.
   Korpustyp: EU
auf Verlangen der zuständigen nationalen Behörden Kooperation bei allen Maßnahmen zur Abwendung der Risiken, die mit dem Druckgeräten oder der Baugruppe verbunden sind, die zum Aufgabenbereich des Bevollmächtigten gehören.
spolupracovat s příslušnými vnitrostátními orgány na jejich žádost při činnostech, jejichž cílem je vyloučit rizika vyvolaná tlakovým zařízením nebo sestavou, na které se vztahuje jeho pověření.
   Korpustyp: EU
Sie kooperieren mit dieser Behörde auf deren Verlangen bei allen Maßnahmen zur Abwendung von Risiken, die mit einem Druckgerät oder einer Baugruppe verbunden sind, die sie in Verkehr gebracht haben.
Dovozci spolupracují s uvedeným orgánem na jeho žádost při činnostech, jejichž cílem je vyloučit rizika vyvolaná tlakovým zařízením nebo sestavou, které uvedli na trh.
   Korpustyp: EU
Die den Fuß und den Unterschenkel darstellenden Baugruppen sind entweder einzeln oder unter Verwendung der aus einem T-Stück und den Unterschenkeln bestehenden Baugruppe an der Sitzschalenbaugruppe zu befestigen.
K sestavě sedací části se připevní sestavy chodidla a bérce, buď jednotlivě, nebo s použitím tyče T a sestavy bérce.
   Korpustyp: EU
Der Übereinstimmungsnachweis für die Baugruppe muss auf Grundlage der Abschnitte 3.2.1. und 3.2.2 von EN 13260:2009 geführt werden, welche die Grenzwerte für die Axialkraft und Ermüdung und damit verbundene Tests festlegen.
Shoda u sestavy musí být prokázána na základě normy EN13260:2009, bodů 3.2.1 a 3.2.2, které definují mezní hodnoty pro osovou sílu a pro únavu a dále související ověřovací zkoušky.
   Korpustyp: EU
Leistungsgleichrichterdioden-Baugruppe, bestehend aus zwei Dioden mit einem durchschnittlichen Durchlaßstrom von nicht mehr als 600 A und einer wiederkehrenden Spitzensperrspannung von nicht mehr als 40 V, jede in einem Gehäuse, verbunden durch eine gemeinsame Kathode
Usměrňovače z výkonových hradlových diod, složené ze 2 diod s průměrnou propustností proudu nepřesahující 600 A a opakovaným opačným vrcholem napětí nepřesahujícím 40 V, každá s krytem a spojením prostřednictvím společné katody
   Korpustyp: EU
Die den Fuß und den Unterschenkel darstellenden Baugruppen sind entweder einzeln oder unter Verwendung der aus einem T-Stück und den Unterschenkeln bestehenden Baugruppe an der Sitzschalenbaugruppe zu befestigen.
K sestavě sedací části se připevní sestavy chodidla a holeně, a to buď jednotlivě, nebo pomocí tyče tvaru T a sestavy holeně.
   Korpustyp: EU
An jedem Fahrzeug oder jeder Baugruppe, das bzw. die einem nach dieser Regelung genehmigten Fahrzeugtyp entspricht, ist sichtbar und an gut zugänglicher Stelle, die in dem Mitteilungsblatt anzugeben ist, ein internationales Genehmigungszeichen anzubringen, bestehend aus:
Na každém vozidle nebo konstrukční části, které jsou shodné s typem schváleným podle tohoto předpisu, se zřetelně a na snadno přístupném místě uvedeném ve formuláři schválení vyznačí mezinárodní značka schválení typu, která se skládá z:
   Korpustyp: EU
Leistungsgleichrichterdioden-Baugruppe, bestehend aus zwei Dioden mit einem durchschnittlichen Durchlassstrom von nicht mehr als 600 A und einer wiederkehrenden Spitzensperrspannung von nicht mehr als 40 V, jede in einem Gehäuse, verbunden durch eine gemeinsame Kathode
Usměrňovače z výkonových hradlových diod, složené ze 2 diod s průměrnou propustností proudu nepřesahující 600 A a opakovaným opačným vrcholem napětí nepřesahujícím 40 V, každá s krytem a spojením prostřednictvím společné katody
   Korpustyp: EU
Falls für spezifische Prüf- oder Untersuchungsverfahren erforderlich bzw. in der (den) einschlägigen TSI angegeben, muss ein (oder mehrere) Muster einer Baugruppe bzw. Teilbaugruppe oder ein Muster des Teilsystems im Zustand vor der Montage geliefert werden,
je třeba poskytnout vzorek nebo vzorky montážní podskupiny nebo skupiny či vzorek subsystému v předmontovaném stavu, jestliže je tak vyžadováno pro specifické testovací nebo zkušební metody a uvedeno v příslušné/příslušných TSI,
   Korpustyp: EU
Die den Fuß und den Unterschenkel darstellenden Baugruppen sind entweder einzeln oder unter Verwendung der aus einem T-Stück und den Unterschenkeln bestehenden Baugruppe an der Sitzschalenbaugruppe zu befestigen.
Ke skořepině sedací části se připevní sestavy chodidla a bérce jednotlivě, nebo s použitím tyče T a sestavy bérce.
   Korpustyp: EU
Anmerkung:Unternummer ML20b erfasst nicht hybride, homopolare Gleichstromgeneratoren mit einem einpoligen, normal ausgelegten Metallanker, der in einem Magnetfeld rotiert, das mithilfe supraleitender Wicklungen erzeugt wird, vorausgesetzt, dass diese Wicklungen die einzige supraleitende Baugruppe im Generator sind.
PoznámkaKontrole podle bodu VS 20 b) nepodléhají hybridní homopolární stejnosměrné generátory, které mají jednopólové armatury z běžného kovu, jež rotují v magnetickém poli vytvářeném supravodivými cívkami, za předpokladu, že tyto cívky jsou jedinou supravodivou součástí v generátoru.
   Korpustyp: EU
Wenn der Einbau eines solchen Teils unbedingt erforderlich ist, muss es so befestigt werden, dass es nicht einfach ausgebaut werden kann (z. B. durch Vermeidung herkömmlicher Gewindebefestigungen) und ein Ausbau die Baugruppe dauerhaft und irreparabel beschädigt.
Pokud je nezbytné takovou součást zahrnout, musí být namontována tak, aby nebylo snadné ji demontovat (např. pomocí konvenčního závitového upevnění) a zároveň musí být namontována tak, aby její odstranění mělo za následek trvalé/nevratné poškození montážního celku.
   Korpustyp: EU
sind alle Lichtquellen eingeschaltet, ergibt sich die maximale Lichtstärke für eine Baugruppe aus zwei Leuchten aus der Multiplikation des Werts für eine Einzelleuchte nach den Absätzen 7.1 bis 7.4 mit dem Faktor 1,4;
když jsou všechny zdroje světla rozsvíceny, je maximální svítivost souboru dvou svítilen dána násobkem hodnoty předepsané pro jednotlivou svítilnu v bodech 7.1 až 7.4 hodnotou 1,4;
   Korpustyp: EU
Das vorstehende Beispiel entspricht der Kennzeichnung einer Kunststoff-Abschlussscheibe, die für eine Baugruppe von zwei Scheinwerfern benutzt wird, die in Frankreich (E 2) unter der Nummer 81 151 genehmigt wurden und sich zusammensetzen aus
Výše uvedený příklad představuje značení plastového rozptylového skla použitého v soustavě dvou světlometů schválené ve Francii (E2) pod schvalovacím číslem 81151, sestávající ze:
   Korpustyp: EU
Die den Fuß und den Unterschenkel darstellenden Baugruppen sind entweder einzeln oder unter Verwendung der aus einem T-Stück und den Unterschenkeln bestehenden Baugruppe an der Sitzschalenbaugruppe zu befestigen.
K sestavě skořepiny sedací části se připevní sestavy chodidel a spodních částí dolních končetin buď jednotlivě, nebo s použitím tyče T a sestavy spodních částí dolních končetin.
   Korpustyp: EU
eine Baugruppe, bei der der Reifen von einer anderen Bauart als der Reifen ist, der an derselben Stelle an der Achse für den normalen Betrieb des Fahrzeugs angebracht ist;
soustava, u které má pneumatika odlišnou konstrukci než má kolo namontované na stejném místě nápravy pro běžný provoz vozidla;
   Korpustyp: EU
eine Baugruppe, bei der ein Komplettrad nach Absatz 2.4.3 oder 2.4.4 an dem Fahrzeug für den normalen Langzeitgebrauch im Straßenbetrieb angebracht ist, die im Notfall aber in völlig luftleerem Zustand verwendet wird;
soustava, u které je celek kola a pneumatiky podle definice v odstavci 2.4.3 nebo 2.4.4 namontován na vozidlo pro normální dlouhodobé užití na silnici, v případě poruchy ale může být použit ve zcela vypuštěném stavu.
   Korpustyp: EU
„Zusätzlich zur vorstehenden Anforderung an die Baugruppe muss der Konformitätsnachweis bezüglich der mechanischen Festigkeit und der Ermüdungseigenschaften der Radsatzwelle gemäß EN 13103:2009 + A2:2012 Abschnitte 4, 5 und 6 erbracht werden.
„Kromě výše uvedeného požadavku na sestavu musí prokázání shody mechanické odolnosti a únavových charakteristik nápravy vycházet z kapitol 4, 5 a 6 normy EN13103:2009 + A2:2012.
   Korpustyp: EU
„Riss“ ist eine Öffnung im Gehäuse einer funktionalen Baugruppe, die durch ein Ereignis entstanden oder vergrößert worden und groß genug ist, um einen Prüffinger von 12 mm Durchmesser (IPXXB) passieren und die aktiven Teile berühren zu lassen (siehe Anhang 3).
„roztržením“ se rozumí otvor(y) v plášti jakékoliv funkční sestavy článků, k jehož vzniku či rozšíření došlo v důsledku určité události a který je dostatečně velký na to, aby jím pronikl zkušební prst (IPXXB) o průměru 12 mm a dotkl se živých částí (viz příloha 3);
   Korpustyp: EU
DFE vom Typ 2 müssen über eine Platine oder eine Baugruppe mit einer separaten Verarbeitungseinheit verfügen, die über das Netzwerk Aktivitäten einleiten und mittels üblicher technischer Methoden physisch entfernt, isoliert oder deaktiviert werden kann, um Leistungsmessungen vornehmen zu können.
DFE typu 2 musí mít patici nebo sestavu se samostatnou jednotkou, která je schopna iniciovat činnost po síti a kterou lze fyzicky odstranit, izolovat nebo vyřadit z provozu běžnými technickými prostředky, aby bylo možné provádět měření elektrického proudu.
   Korpustyp: EU
Wenn das Prüfmuster aus mehr als einer Leuchteneinheit oder mehr als einer Baugruppe von Leuchteneinheiten, die eine Hell-Dunkel-Grenze erzeugen, besteht, sind alle diese Einheiten oder Baugruppen als Prüfmuster für diese Prüfung anzusehen und getrennt zu prüfen.
Skládá-li se zkušební vzorek z více než jedné jednotky osvětlení nebo více než z jednoho celku jednotek osvětlení, které vyzařují rozhraní, každá z nich se pro účely této zkoušky pokládá za vzorek a musí být testována zvlášť.
   Korpustyp: EU
Eine ‚Baugruppe‘ oder ein ‚Teilsystem‘ ist eine Gesamtheit von primären Komponenten für ein Kraftfahrzeug oder einen Motor, die von einem erstrangigen Zulieferer hergestellt, zusammengebaut bzw. montiert und durch computergestütztes Bestellwesen oder Just-in-time-Fertigung geliefert wird.
Pojmy ‚moduly‘ nebo ‚dílčí systémy‘ znamená soubor prvotních komponentů určených pro vozidlo nebo motor, který vyrábí, montuje nebo instaluje první dodavatel komponentů a který je dodáván prostřednictvím počítačového objednacího systému nebo na základě postupů ‚přesně na čas‘.
   Korpustyp: EU
Die Logistikdienste wie Beschaffung und Lagerhaltung sowie die Ausführung von mit der Produktion zusammenhängenden Arbeiten durch Zulieferunternehmen, z.B. Lackieren von Teilmontagen, werden wie eine Baugruppe bzw. ein Teilsystem behandelt.
Logistické systémy dodávek a skladování a subdodavatelské kompletní operace, které tvoří součást výrobního řetězce, jako je natírání dílčích sestav, by měly být také zařazeny mezi moduly a dílčí systémy.
   Korpustyp: EU
Das vorstehende Beispiel entspricht der Kennzeichnung einer Kunststoff-Abschlussscheibe, die für eine Baugruppe von zwei Scheinwerfern benutzt wird, die in Frankreich (E 2) unter der Nummer 81151 genehmigt wurde und aus
Výše uvedený příklad odpovídá značení plastového rozptylového skla užitého v soustavě dvou světlometů schválených ve Francii (E2) pod číslem schválení 81151.
   Korpustyp: EU
Die den Fuß und den Unterschenkel darstellenden Baugruppen sind entweder einzeln oder unter Verwendung der aus einem T-Stück und den Unterschenkeln bestehenden Baugruppe an der Sitzschalenbaugruppe zu befestigen.
Chodidla a sestavy bérců se připojí k sestavě sedáku, a to buď jednotlivě, nebo pomocí tyče T a sestavy bérce.
   Korpustyp: EU
Anmerkung: Unternummer ML20b erfasst nicht hybride, homopolare Gleichstromgeneratoren mit einem einpoligen, normal ausgelegten Metallanker, der in einem Magnetfeld rotiert, das mithilfe supraleitender Wicklungen erzeugt wird, vorausgesetzt, dass diese Wicklungen die einzige supraleitende Baugruppe im Generator sind.
Poznámka Kontrole podle bodu ML20 b) nepodléhají hybridní homopolární stejnosměrné generátory, které mají jednopólové armatury z běžného kovu, jež rotují v magnetickém poli vytvářeném supravodivými cívkami, za předpokladu, že tyto cívky jsou jedinou supravodivou součástí v generátoru.
   Korpustyp: EU
Baugruppe aus integrierten Schaltungen zum TV-Empfang, mit Kanaldecoderschalteinheit, Tunerschalteinheit, Schalteinheit zur Energiesteuerung, GSM-Filtern und diskreten sowie eingebetteten passiven Bauelementen für den Empfang von digital ausgestrahlten Videosignalen des DVB-T- und DVB-H-Formats
Sada integrovaných obvodů s funkcí příjmu televizního signálu, obsahující kanálový dekodér ve formě čipu, čip s funkcí tuneru, čip pro řízení výkonu, filtry GSM a diskrétní i vestavěné pasivní obvodové prvky pro příjem digitálního videosignálu ve formátech DVB-T a DVB-H
   Korpustyp: EU
Der Nachweis der Konformität der Baugruppe muss auf der in Anlage J-1 Ziffer 87 genannten Spezifikation beruhen, in der Grenzwerte für die Axialkraft sowie die damit verbundenen Versuche festgelegt sind.
Shoda pro montáž musí být prokázána v souladu se specifikací uvedenou v dodatku J-1, index 87, která definuje mezní hodnoty pro osovou sílu, a dále související ověřovací zkoušky.
   Korpustyp: EU
Die den Fuß und den Unterschenkel darstellenden Baugruppen sind entweder einzeln oder unter Verwendung der aus einem T-Stück und den Unterschenkeln bestehenden Baugruppe an der Sitzschalenbaugruppe zu befestigen.
Ke skořepině sedací části připevněte sestavy dolních končetin (chodidla a bérce) buď jednotlivě, nebo s použitím tyče T a sestavy dolních končetin.
   Korpustyp: EU
Die Ware besteht aus zwei miteinander verbundenen Baugruppen gedruckter Schaltungen, wobei jede Baugruppe passive Elemente (Kondensatoren und Widerstände) und aktive Elemente (Dioden, Leuchtdioden (LEDs), Transistoren und integrierte Schaltkreise) enthält.
Výrobek je ve tvaru dvou vzájemně propojených sestav tištěných obvodů, přičemž každá z nich obsahuje pasivní prvky (kondenzátory a rezistory) a aktivní prvky (diody, diody vyzařující světlo (LED), tranzistory a integrované obvody).
   Korpustyp: EU
Die den Fuß und den Unterschenkel darstellenden Baugruppen sind entweder einzeln oder unter Verwendung der aus einem T-Stück und den Unterschenkeln bestehenden Baugruppe an der Sitzschalenbaugruppe zu befestigen.
Ke skořepině sedací části se připevní sestavy dolních končetin (chodidla a bérce) buď jednotlivě, nebo s použitím tyče T a sestavy dolní končetiny.
   Korpustyp: EU
Baugruppe zur Video Bild- und Tonaufzeichnung, mit mindestens einem Motor und einer gedruckten Schaltung bestückt mit integrierten Schaltungen mit Steuer- oder Kontrollfunktionen, auch mit einem Transformator, zur Verwendung beim Herstellen von Waren der Position 8521 [1]
Sestavy pro záznam na/přehrávání z video pásky sestávající nejméně z motoru a desky s tištěnými spoji, která obsahuje integrované obvody s řídící a ovládací funkcí, též obsahující transformátor, pro použití při výrobě výrobků patřících do čísla 8521 [1]
   Korpustyp: EU
DFE des Typs 2 müssen eine Platine oder eine Baugruppe mit einer separaten Verarbeitungseinheit darstellen, die über das Netz Aktivitäten einleiten und mittels üblicher technischer Methoden physisch entfernt, isoliert oder deaktiviert werden kann, um Leistungsmessungen vornehmen zu können.
DFE typu 2 musí mít desku nebo sestavu s funkčně samostatnou jednotkou, která je schopna iniciovat aktivitu v síti a kterou lze fyzicky odstranit, izolovat nebo vyřadit z provozu běžnými technickými postupy, aby bylo možné provádět měření příkonu.
   Korpustyp: EU