Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Bauindustrie&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Bauindustrie stavebnictví 39 stavební průmysl 20
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Bauindustrie stavebnictví
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Herr Präsident, ich danke Herrn Bendtsen dafür, dass er in seinen einleitenden Ausführungen die Bauindustrie erwähnt hat.
Pane předsedající, děkuji panu Bendtsenovi za to, že se ve svých úvodních poznámkách zmínil o odvětví stavebnictví.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Weinsäure wird hauptsächlich in der Wein- und Nahrungsmittelindustrie als Zusatzstoff für Lebensmittel und Getränke sowie in der Bauindustrie als Verzögerer bei der Gipsherstellung eingesetzt.
Kyselina vinná se používá především ve vinařském a potravinářském průmyslu jako přídatná látka v potravinách a nápojích a ve stavebnictví jako zpomalovač do sádry.
   Korpustyp: EU
Dennoch bleibt die Bauindustrie einer der gefährlichsten Arbeitsbereiche.
Stavebnictví však zůstává jedním z nejnebezpečnějších oblastí pracovní činnosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sementsverksmiðjan hf. war nicht in der Lage, sich im Wettbewerb zu behaupten und der wirtschaftlichen Schwäche der Bauindustrie zu Beginn des Jahrtausends zu begegnen.
Ta nebyla schopna čelit konkurenci a hospodářskému oslabení stavebnictví na začátku nového tisíciletí.
   Korpustyp: EU
Was die verwendeten Indikatoren angeht, so wird der Mengenindex meist aus der Produktion der Bauindustrie abgeleitet.
Pokud jde o používané ukazatele, kvantitativní index se většinou odvozuje z produkce odvětví stavebnictví.
   Korpustyp: EU
Die Arbeitsplätze wandern aus der Bauindustrie (und verwandten Bereichen) hin zu handelbaren Gütern und Dienstleistungen (und verwandten Bereichen).
Pracovní místa se přesouvají ze stavebnictví (a souvisejících povolání) k produkci obchodovatelného zboží a služeb (a souvisejících povolání).
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Diese Legierungen werden hauptsächlich in der Automobil- und in der Bauindustrie verwendet.
Tyto slitiny se používají především v automobilovém průmyslu a stavebnictví.
   Korpustyp: EU
Das nicht bearbeitete Floatglas wird in der Bauindustrie oder im Fahrzeugbau benutzt.
Neopracované plavené sklo se používá ve stavebnictví a v automobilovém průmyslu.
   Korpustyp: EU
All das wirkt sich negativ auf den US-Konsum, die Bauindustrie und das Bankensystem aus.
To vše má negativní dopady na spotřebu v USA, na stavebnictví i na bankovní soustavu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Fabrik, die Gegenstand der Anmeldung war, ist für die Produktion von Glas für die Bauindustrie ausgelegt.
Závod, který je předmětem oznámení, je uzpůsoben k výrobě skla pro stavebnictví.
   Korpustyp: EU

28 weitere Verwendungsbeispiele mit "Bauindustrie"

20 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Dolomitstein, roh, ohne gebrochener Dolomitstein für die Bauindustrie
Dolomit, kromě drceného dolomitu pro stavební účely
   Korpustyp: EU
Teile aus nicht verformbarem Gusseisen für Straßenfahrzeuge (ausgenommen für Lokomotiven/rollendes Material sowie Fahrzeuge der Bauindustrie)
Odlitky dílů a příslušenství pozemních vozidel ze šedé, netvárné litiny (kromě pro lokomotivy, vozový park a stavební stroje)
   Korpustyp: EU
Teile aus Leichtmetallguss für Straßenfahrzeuge (ausgenommen für Lokomotiven/rollendes Material sowie Fahrzeuge der Bauindustrie)
Odlitky dílů a příslušenství pozemních vozidel z lehkých kovů (kromě pro lokomotivy, vozový park a stavební stroje)
   Korpustyp: EU
Ein Unterschied zwischen beiden Marktdefinitionen ergebe sich lediglich im Bereich der Bauindustrie (Formwork).
Rozdíl mezi oběma definicemi trhu existuje pouze v oblasti stavebního průmyslu („formwork“).
   Korpustyp: EU
Der Foreningen Næringseiendom ist Teil der Vereinigung der norwegischen Bauindustrie („Byggenæringens Landsforening (BNL)“).
Asociace komerčních nemovitostí je součástí Federace norského stavebního průmyslu („Byggenæringens Landsforening (BNL)“).
   Korpustyp: EU
Teile aus Stahlguss für Straßenfahrzeuge (ausgenommen für Lokomotiven/rollendes Material sowie Fahrzeuge der Bauindustrie)
Odlitky dílů a příslušenství pozemních vozidel z oceli (kromě pro lokomotivy, vozový park a stavební stroje)
   Korpustyp: EU
Teile aus Leichtmetallguss für Straßenfahrzeuge (ausgenommen für Lokomotiven/rollendes Material sowie Fahrzeuge der Bauindustrie)
Odlitky dílů a příslušenství pozemních vozidel z lehkých kovů (kromě pro lokomotivy, kolejová vozidla a stavební stroje)
   Korpustyp: EU
Gesenkschmiedeteile aus Stahl für Maschinen und Geräte außer Kolbenmotoren, Turbostrahltriebwerken, Gasturbinen, Hebe- und Warenumschlageinrichtungen sowie Maschinen für die Bauindustrie)
Zápustkové výkovky dílů strojů a zařízení (kromě pístových a proudových motorů, plynových turbín, zvedacích a manipulačních zařízení a stavebních strojů), z oceli
   Korpustyp: EU
Im Bereich der Bauindustrie (Formwork) komme es beim Betonguss entscheidend auf eine glatte Oberfläche des verwendeten Verschalungsmaterials an.
Pokud jde o oblast stavebního průmyslu („formwork“), má při lití betonu rozhodující význam hladký povrch použitého bednění.
   Korpustyp: EU
Software für die Unternehmensressourcenplanung, konzipiert speziell für die Verwendung in der Nuklear-, Militär-, Gas-, Öl-, Seefahrts-, Luftfahrts-, Finanz- und Bauindustrie:
Software pro plánování podnikových zdrojů, navržený specificky pro použití v jaderném, vojenském, plynárenském, ropném, námořním, leteckém, finančním a stavebním průmyslu.
   Korpustyp: EU
Ich glaube außerdem, dass wir die Bauindustrie überzeugen müssen, modernere Busse mit Augenmerk auf die Bedürfnisse von Menschen mit Behinderung zu bauen.
Také se domnívám, že je třeba přimět strojírenský průmysl, aby vyráběl moderní autobusy, které by více vyhovovaly potřebám osob se zdravotním postižením.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Freiformschmiedestücke aus NE-Metall für Maschinen und Geräte außer Kolbenmotoren, Turbostrahltriebwerken, Gasturbinen, Hebe- und Warenumschlageinrichtungen sowie Maschinen und Fahrzeugen für die Bauindustrie)
Volně kované výkovky dílů strojírenských výrobků (kromě pístových a proudových motorů a plynových turbín, zvedacích a manipulačních zařízení a stavebních strojů), z neželezných kovů
   Korpustyp: EU
Mit Schreiben vom 1. Februar 2005 (Vorgang Nr. 307555) ging bei der Überwachungsbehörde eine Beschwerde (die „Beschwerde“) von einem Verband der norwegischen Bauindustrie „byggutengrenser.no“ (der „Kläger“) ein.
Dopisem ze dne 1. února 2005 (věc č.: 307555) obdržel Kontrolní úřad stížnost („stížnost“) sdružení podnikatelů v norském odvětví stavitelství a betonářství, „byggutengrenser.no“ („navrhovatel“).
   Korpustyp: EU
Haupttätigkeitsbereiche des Unternehmens sind Instandsetzung, Wartung und Modernisierung von transporttechnischen Systemen, ebenso Vertrieb neuer Hebetechniksysteme für Industrieanlagen der Automobil-, metallurgischen und Bauindustrie.
Hlavním předmětem činnosti společnosti jsou opravy, servis a modernizace technologických dopravních systémů stejně jako dodávky nových zvedacích dopravních systémů pro průmyslové objekty v oblasti automobilového, metalurgického a stavebního průmyslu.
   Korpustyp: EU
STELLUNGNAHMEN BETROFFENER PARTEIEN — STELLUNGNAHMEN, DIE VOM VERBAND DER FINNISCHEN BAUINDUSTRIE (RT) UND VOM ZENTRALVERBAND DER ERDBAUBETRIEBE IN FINNLAND GEMEINSAM ÜBERMITTELT WURDEN
PŘIPOMÍNKY ZÚČASTNĚNÝCH STRAN – PŘIPOMÍNKY SPOLEČNĚ PŘEDLOŽENÉ KONFEDERACÍ FINSKÉHO STAVEBNÍHO PRŮMYSLU RT A ÚSTŘEDNÍM SVAZEM DODAVATELŮ ZEMNÍCH PRACÍ VE FINSKU
   Korpustyp: EU
Teile aus Stahlguss für Maschinenbau- und mechanische Erzeugnisse (ausgenommen für Kolbenmotoren, Turbostrahltriebwerke, Turbo-Props, andere Gasturbinen, Hebe- und Warenumschlageinrichtungen sowie Maschinen und Fahrzeuge für die Bauindustrie)
Odlitky ostatních dílů a příslušenství strojírenských výrobků, z oceli, kromě pístových motorů, proudových motorů, turbovrtulových motorů, ostatních plynových turbín, zvedacích nebo manipulačních zařízení, stavebních strojů a vozidel
   Korpustyp: EU
Teile aus Leichtmetallguss für Maschinenbau- und mechanische Erzeugnisse (ausgenommen für Kolbenmotoren, Turbostrahltriebwerke, Gasturbinen, Hebe- und Warenumschlageinrichtungen sowie Maschinen und Fahrzeuge für die Bauindustrie)
Odlitky dílů a příslušenství strojírenských výrobků, z lehkých kovů, kromě pístových motorů, proudových motorů, turbovrtulových motorů, plynových turbín, zvedacích nebo manipulačních zařízení, stavebních strojů a vozidel
   Korpustyp: EU
Dies wird mit diesen Vorschlägen möglich sein, und es wird auch sehr wichtig sein, die Bauindustrie anzukurbeln, die überall in der Europäischen Union durch die Wirtschaftsflaute sehr gelitten hat.
V rámci těchto návrhů je to možné a bude to také velmi důležité k oživení stavebního průmyslu, který v důsledku hospodářského poklesu napříč celou Evropskou unií velmi utrpěl.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Boom bei den Häuserpreisen war nicht viel mehr als ein Lieferengpass in der Bauindustrie, eine Unfähigkeit, die Investment-Nachfrage schnell genug zu befriedigen, und wurde (bzw., an einigen Orten: wird) durch eine Ausweitung des Angebots beseitigt.
Boom cen realit v první dekádě nového milénia nebyl o mnoho víc než nedostatečností nabídky v oblasti výstavby, neschopností dostatečně rychle uspokojit investiční poptávku, a jeho konec přinesla (a v některých místech přinese) masivní expanze nabídky.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Schub- und Sogfaktoren können je nach den betroffenen Sektoren unterschiedlich sein, wie Menschenhandel zum Zwecke der Sexindustrie oder zur Ausbeutung der Arbeitskraft zum Beispiel in der Bauindustrie, im Agrarsektor oder im häuslichen Bereich als Leibeigene.
Odrazující a podněcující faktory se mohou lišit v závislosti na dotčených odvětvích, jako je obchodování s lidmi v sexuálním průmyslu nebo pro účely vykořisťování jako pracovní síly, například v odvětví stavebních prací, v zemědělství nebo pro práce v domácnosti.
   Korpustyp: EU DCEP
Die von diesem Ausschuss nach den Informationsreisen in diesem Gebiet erbrachten Beweise haben die durch die Bauindustrie verursachte Rechtsverletzung und die Notwendigkeit der Verteidigung der in den Verträgen verankerten Rechte spanischer Bürger deutlich gemacht.
Doklady, které tento výbor předložil na základě zjištění vyšetřovací mise v oblasti, jednoznačně dokazují zásahy způsobené stavebním průmyslem a potřebu chránit práva španělských občanů zaručená ve Smlouvách.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dieser Fall betrifft die Inanspruchnahme von etwa 16 Millionen EUR durch Schweden, Österreich und die Niederlande, um Arbeitnehmer zu unterstützen, die in der Automobil- und Bauindustrie entlassen worden sind.
Tento případ se týká uvolnění přibližně 16 milionů EUR pro Švédsko, Rakousko a Nizozemsko na poskytnutí pomoci propuštěným pracovníkům z automobilového a stavebního průmyslu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die in Randnummer 88 genannten Endverwendungen sind fast deckungsgleich mit denen von Weichholzsperrholz (der einzige Unterschied besteht darin, dass Weichholzsperrholz im Gegensatz zu OSB zudem in der Bauindustrie verwendet wird).
Konečná užití uvedená v 88. bodě odůvodnění jsou téměř stejná jako konečná užití překližky z měkkého dřeva (jediný rozdíl spočívá v tom, že překližka z měkkého dřeva se na rozdíl od OSB desek navíc používá ve stavebním průmyslu).
   Korpustyp: EU
Grundlage für diese Schlussfolgerung war die Tatsache, dass die Kosten nahtloser Rohre für die industriellen Verwender (einschließlich chemische und petrochemische Industrie, Kraftwerke, Automobil- und Bauindustrie) nur ein geringen Anteil ihrer Gesamtkosten darstellen.
Tato úvaha byla založena na tom, že bezešvé trubky a duté profily představovaly pouze malou část celkových nákladů výrobních odvětví uživatelů (včetně chemického a petrochemického průmyslu, elektráren a automobilového a stavebního průmyslu).
   Korpustyp: EU
Weichholzsperrholz sei hingegen aufgrund seines verhältnismäßig niedrigen Preises und seiner ebenen Oberfläche für dieses Einsatzgebiet gut geeignet, was sich auch am Volumen der tatsächlichen Nutzung in der Bauindustrie ablesen lasse.
Oproti tomu je překližka z měkkého dřeva pro využití v této oblasti vhodná, a to z důvodu své poměrně nízké ceny a rovného povrchu. Svědčí o tom také objem jejího skutečného využití ve stavebním průmyslu.
   Korpustyp: EU
Die Schub- und Sogfaktoren können je nach den betroffenen Sektoren unterschiedlich sein, wie zum Beispiel beim Menschenhandel zur Ausbeutung in der Sexindustrie oder zur Ausbeutung der Arbeitskraft zum Beispiel in der Bauindustrie, im Agrarsektor oder im häuslichen Bereich.
Odrazující a podněcující faktory se mohou lišit v závislosti na dotčených odvětvích, jako je obchodování s lidmi v sexuálním průmyslu nebo pro účely vykořisťování jako pracovní síly, například v odvětví stavebních prací, v zemědělství nebo pro práce v domácnosti.
   Korpustyp: EU
Die Bevölkerung von Haiti braucht echte Entwicklungshilfe, und dies sollte vorrangig durch die internationale Entsendung von Teams aus Bauindustrie und öffentlichem Bauwesen sowie angemessene Ausstattung sichergestellt werden, sodass sie beim dringenden Wiederaufbau öffentlicher und privater Gebäude im Land aktiv teilnehmen können, angefangen bei den ärmsten Vierteln, Städten und Dörfern.
Obyvatelé Haiti potřebují skutečnou rozvojovou pomoc, která by měla být poskytnuta především rozmístěním mezinárodních týmů určených ke stavebním pracím a příslušného vybavení, aby se mohly aktivně účastnit naléhavé obnovy veřejných i soukromých budov v zemi, počínaje nejchudšími čtvrtěmi, městy a vesnicemi.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
fordert die Mitgliedstaaten auf, in energieintensiven Wirtschaftszweigen und insbesondere in der Bauindustrie bessere Bedingungen für die Nutzung von IKT zu schaffen (z. B. durch die Verwendung fortschrittlicher integrierter Überwachungs- und Steuerungstechnologien für Fertigungslinien), weil 10 % der weltweiten CO2-Emissionen bei der Herstellung von Baumaterialien entstehen;
vyzývá členské státy, aby vytvořily lepší podmínky pro uplatňování IKT v energeticky náročných odvětvích, zejména ve stavebním průmyslu (např. využíváním pokročilých vestavěných technologií pro monitorování a kontrolu u výrobních linek), protože 10 % globálních emisí CO2 vzniká při výrobě stavebních materiálů;
   Korpustyp: EU DCEP