Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Baum&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Baum strom 2.548 stromu 349 stromek 39 výložník 5
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Baum strom
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Bäume und Sträucher sind einzeln, Weinreben und Kräuter als Population zu untersuchen.
stromy a keře se zkoumají samostatně, popínavé rostliny a byliny jako populace,
   Korpustyp: EU
Hey Stu, der Typ sagt, der Baum muss weg.
Stuarte, technik mi řekl, že musím porazit ten strom.
   Korpustyp: Untertitel
Beihilfen für die Aufforstung von Land im Eigentum der öffentlichen Hand oder für schnellwachsende Bäume decken nur die Anlegungskosten.
Podpora na zalesnění půdy ve vlastnictví orgánů veřejné moci nebo na rychle rostoucí stromy zahrnuje pouze náklady na založení.
   Korpustyp: EU
Vera will, dass ich Bäume abernte, die gerade erst gesetzt wurden.
Vera chce, abych česal jablka ze stromů, které jsem sotva zasadil.
   Korpustyp: Untertitel
Pflanzungen verschiedener Bäume sowie Wege in unterschiedlicher Pflasterung ergänzen die Landschaftsgestaltung .
Celkový vzhled parku dotvářejí různé druhy stromů a řada dlážděných chodníčků .
   Korpustyp: Allgemein
Rebecca sagte, Jack hat sie im Kirschgarten unter einem Baum geküsst.
Rebecca říkala, že ji Jack políbil pod stromem v třešňovém sadu.
   Korpustyp: Untertitel
Erforderlichenfalls ist es zulässig, bei jedem Baum der Probegruppe verschiedene Expositionen zu beproben.
V případě potřeby lze odebírat vzorky různých expozic z každého stromu v souboru vzorníků.
   Korpustyp: EU
Adrian Seward hat diese Bäume gezeichnet. Deshalb war ich im Wald.
Adrian Seward kreslil ty stromy, proto jsem v tom lese byla.
   Korpustyp: Untertitel
PRAG – Wir werden alle dazu erzogen, Papier zu recyceln, um Bäume zu retten.
PRAHA – Jsme vychováváni k tomu, abychom recyklací papíru zachraňovali stromy.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wachsen die Bäume 10 Jahre, kann man wieder damit arbeiten.
Když dáte stromům deset let, můžete je začít opět kácet.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Baums stromu 17
Baumes stromu 27
dieser Baum tento strom 8
AVL-Baum AVL-strom 1
B-Baum B-strom 1
Splay-Baum Splay strom 1
R-Baum R-strom 1
Grad Baumé Stupeň Baumé
ist ein denkmalgeschützter Baum je památný strom
Rot-Schwarz-Baum Červeno-černý strom 1
Tag des Baumes Den stromů

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Baum

84 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Baum-Hasel
Líska turecká
   Korpustyp: Wikipedia
Gewürznelken-Baum
Hřebíček
   Korpustyp: Wikipedia
Baum-Weißling
Bělásek ovocný
   Korpustyp: Wikipedia
Tag des Baumes
Den stromů
   Korpustyp: Wikipedia
Mit dem umgestürzten Baum.
- S tím převrženým stromem.
   Korpustyp: Untertitel
Andy, hinter dem Baum!
Andy, za těmi stromy.
   Korpustyp: Untertitel
Unser Baum ist da.
Náš dům je támhle.
   Korpustyp: Untertitel
Der Baum meines Großvaters.
A teď už jsme jen historií.
   Korpustyp: Untertitel
- Schon unterm Baum.
- Už je pod stromečkem.
   Korpustyp: Untertitel
Neuseeländischer Kauri-Baum
Damaroň jižní
   Korpustyp: Wikipedia
- Nicht Papa Baum'.
- Taťkovi Bouleovi ne!
   Korpustyp: Untertitel
Ich liebe diesen Baum.
Bože, jak to tam miluju.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist kein Baum.
Ale to není stromem.
   Korpustyp: Untertitel
- oder Tag des Baumes.
Nebo den sázení stromů?
   Korpustyp: Untertitel
Leiche in einem Baum.
Mrtvé tělo na stromě.
   Korpustyp: Untertitel
Hier steht der Baum.
Už jsme tam dávno mohli být.
   Korpustyp: Untertitel
Der Baum der Erkenntnis.
Pod stromem poznání!
   Korpustyp: Untertitel
Eva, hinterm Baum!
- Eva je za stromem!
   Korpustyp: Untertitel
- In einem Baum leben?
- Že žije na stromě?
   Korpustyp: Untertitel
- Mit Borowiecki und Baum.
- Borowiecki a Braun.
   Korpustyp: Untertitel
- Den Baum da.
- Mami, podívej na ten kmen.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Baum wurde abgesägt.
Byl pokácen.
   Korpustyp: Untertitel
- Ein Nackter im Baum?
- Nahého muže na stromě?
   Korpustyp: Untertitel
Danke, Herr Baum.
Díky, pane Strome.
   Korpustyp: Untertitel
Zusammen mit dem Baum.
I spolu se stromem.
   Korpustyp: Untertitel
Baum, Wurzel und Zweig.
Dotýká se to nás všech.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir pflanzen deinen Baum!
Zasadíme tvůj fíkovník v nové zemi.
   Korpustyp: Untertitel
Fremd wie ein Baum.
Cizí, jako stromy.
   Korpustyp: Untertitel
Draußen stand ein Baum.
Určitě už tam rostl 500 let i víc.
   Korpustyp: Untertitel
- Der Baum des Henkers.
- Na ten se věšelo.
   Korpustyp: Untertitel
Mann-Baum, Frau-Baum, das kann man sehen.
Jsou mužské stromy, ženské stromy. Jde to poznat.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen den Baum loswerden!
Musíme se zbavit toho stromku!
   Korpustyp: Untertitel
Bringt ihn zu dem Baum.
Při tom ji sejmu!
   Korpustyp: Untertitel
Wir hatten einen Dattelpflaumen-Baum.
Měli jsme takový dům z černého dubu.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Bär und ein Baum.
Medvěd a dřevo.
   Korpustyp: Untertitel
Was machst du im Baum?
Co děláš na stromě?
   Korpustyp: Untertitel
Da drüben in dem Baum.
Přímo na tom stromě.
   Korpustyp: Untertitel
Bleibt in dem verdammten Baum!
Zůstaňte sakra na tom stromě!
   Korpustyp: Untertitel
Sie waren links unterm Baum.
Někdo je nechal pod stromkem.
   Korpustyp: Untertitel
Wie wo, auf einem Baum?
Jako třeba kde, na stromě?
   Korpustyp: Untertitel
Ein Baum. Und noch einer.
/Samý stromy, další.
   Korpustyp: Untertitel
Unser Baum wird größer. Ja!
- Ano, tati, najdeme nějaký obrovský.
   Korpustyp: Untertitel
Ich lebe in diesem Baum.
Bydlím tam na tom stromě.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Baum sieht spitze aus.
Udělalas to bezvadně. - To jsem ráda.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Treffen an irgendeinem Baum.
Šmajchluje se na nějakým stromě.
   Korpustyp: Untertitel
Die Wurzeln eines Baumes zitterten.
Kořeny stromů se chvěly.
   Korpustyp: Untertitel
Sie landen in diesem Baum.
Usadí se na tom stromě.
   Korpustyp: Untertitel
Was für ein prächtiger Baum!
Jako tyto zelené pastviny.
   Korpustyp: Untertitel
Was da im Baum hängt?
Co to visí na tom stromě?
   Korpustyp: Untertitel
Was ist ein Bonsai Baum?
Co je to bonsaj?
   Korpustyp: Untertitel
Hier gefangen unter diesem Baum.
Uvězněná tady pod tímto stromem.
   Korpustyp: Untertitel
- Was liegt wohl unterm Baum?
-Copak bude pod stromečkem?
   Korpustyp: Untertitel
- Sie lag unter einem Baum.
Co jsem kdysi znal.
   Korpustyp: Untertitel
Such mich. Unter dem Baum.
Hledej mě pod stromem.
   Korpustyp: Untertitel
- Unter dem Baum am Burggraben.
- Pod okrasním stromem u příkopu.
   Korpustyp: Untertitel
Tom saß unter einem Baum.
Tom seděl pod stromem.
   Korpustyp: Tatoeba Beispielsatz
Sonstiges Baum- und Strauchobst, a.n.g.
Ostatní stromové a keřové ovoce a ořechy j. n.
   Korpustyp: EU
- Er ist auf dem Baum.
- Je tu hezky.
   Korpustyp: Untertitel
Der Baum macht es schön.
Jo, to dělají ty stromy.
   Korpustyp: Untertitel
Er versteckt sich im Baum.
- Schovává se támhle v tom stromě!
   Korpustyp: Untertitel
Das hing an einem Baum.
Našel jsem to na stromě.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich habe den Baum geschmückt.
- Pomáhala jsem ho zdobit.
   Korpustyp: Untertitel
Nimm das, du blöder Baum!
Tumáš, ty debilní strome!
   Korpustyp: Untertitel
Wozu brauchen wir einen Baum?
K čemu by nám byl?
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben schon einen Baum.
Ale vždyť už ho máme.
   Korpustyp: Untertitel
Ich war draußen, im Baum.
Byl jsem venku. Na stromě.
   Korpustyp: Untertitel
Baum im Wald, mein Freund.
Ve 3 v lese, můj příteli.
   Korpustyp: Untertitel
Wer war in diesem Baum?
Kdo byl na tomhle stromě?
   Korpustyp: Untertitel
Jem sitzt oben im Baum.
Jem je nahoře na stromě.
   Korpustyp: Untertitel
Wahrlich unter dem Sentindo Baum?
Vážně pod tím stromem?
   Korpustyp: Untertitel
Ein Seil an einem Baum.
Lano uvázané na stromě!
   Korpustyp: Untertitel
Prinzessin, ist das ein Baum?
Princezno, není to pošetilé?
   Korpustyp: Untertitel
Was für ein prächtiger Baum.
To je tak báječné!
   Korpustyp: Untertitel
Seht nur, dieser schöne Baum.
Pohleďte na ty překrásné stromy.
   Korpustyp: Untertitel
Okay Baum. Dann mal los.
Dobře, stromku, zkusíme to.
   Korpustyp: Untertitel
Tüten im Baum! Ein Symbol.
Sáèek ve vìtvích, to je symbol.
   Korpustyp: Untertitel
Hinter jedem Baum lauern Wölfe.
Za každým stromem čekají vlci.
   Korpustyp: Untertitel
Lasst ihn nicht vom Baum!
Nenechte ho dostat se dolů!
   Korpustyp: Untertitel
Ich pinkel an einen Baum.
Můžu čůrat za stromem.
   Korpustyp: Untertitel
Da steht kein einziger Baum.
Víš.. nejsou tam žádné stromy.
   Korpustyp: Untertitel
Nur Camus in seinem Baum.
Jenom Camuse na stromě.
   Korpustyp: Untertitel
Sonstiges Baum- und Buschobst a. n. g.
Ostatní stromové a keřové ovoce a ořechy j. n.
   Korpustyp: EU DCEP
Es ist gleich hier hinter dem Baum.
- Je to hned za timhle stromem.
   Korpustyp: Untertitel
Nur die Rückwand war mal ein Baum.
Vidíš, jediné dřevo, které tu je, je zadní stěna skříně.
   Korpustyp: Untertitel
lm Meer der Baume finden wir Schwerter.
Meče můžeš získat v Moři stromů.
   Korpustyp: Untertitel
Wartet, schaut euch den Baum an.
Počkat, podívej na ten porost.
   Korpustyp: Untertitel
Das hätte doch Dr. Baums Theorie ruiniert.
To by vyjasnilo teorie doktora Bauma.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe einen Katapult im Baum.
Má nějaké katapulty na stromech.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt hast du Sex mit Onkel Baum!
Teď máš sex se strýcem stromem!
   Korpustyp: Untertitel
Hauptsache, du bist vom Baum runter.
Alespoň nejsi na tom stromě.
   Korpustyp: Untertitel
Dann fackeln Sie den Baum ab.
Tak ji vypalte noru.
   Korpustyp: Untertitel
He, das war der falsche Baum!
Myslím, že honíš špatnej vocas, chlapče.
   Korpustyp: Untertitel
Denk darüber nach am Baum des Jammers!
Přemýšlej o tom na Stromě žalu.
   Korpustyp: Untertitel
Sind die Wurzeln stark, überlebt der Baum.
Jestli kořeny silné, přežije.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich hänge dich am nächsten Baum auf!
-Budeš viset na nejbližšim stromě!
   Korpustyp: Untertitel
Kanzler, der hängt da hinten am Baum.
Poradče. Váš zadek je na tom stromě.
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, da ist jemand im Baum.
Myslím, že v tom stromě někdo je.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich stand da oben im Baum.
- Bývala jsem támhle, na tom stromě.
   Korpustyp: Untertitel
Zumindest trägt der Baum rote Beeren.
Minimálně bobule má červené.
   Korpustyp: Untertitel
Wächst da Geld auf dem Baum?
To jsou peníze na tom stromě?
   Korpustyp: Untertitel