Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Baumstamm&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Baumstamm kmen 22
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Baumstamm kmen
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Denn wir sind wie Baumstämme im Schnee.
Neboť jsme jako kmeny stromů ve sněhu.
   Korpustyp: Literatur
- Mit dem Phaser ginge es. - Aber ich dachte an Baumstämme.
Šlo by to pomocí phaseru, ale stejně jsem chtěl použít především kmeny.
   Korpustyp: Untertitel
Sie schlug einen Purzelbaum, sprang benommen in die Höhe und sah Norman, der sie über den umgestürzten Baumstamm hinweg anstarrte.
Udělala přemet, omámeně vyskočila a viděla Normana, jak na ni zírá přes ležící kmen.
   Korpustyp: Literatur
Verlass dich nicht drauf. Ich habe an einem Baumstamm geübt.
S tim nepočítej, trénoval jsem na kmenu stromu.
   Korpustyp: Untertitel
Code 4-: lebend oder abgestorben umgestürzt (Höhe unter 1,3 m oder Baumstamm bzw. Krone berührt an einer Stelle den Boden)
Kód 4-: poražený živý nebo odumřelý strom (nižší než 1,3 m nebo kmen nebo koruna stromu leží na zemi na témže místě)
   Korpustyp: EU
Ein Baumstamm spielt auch bei Knut die Hauptrolle.
Kmen stromu hraje hlavní roli i v případě Knuta.
   Korpustyp: Untertitel
Es wird nicht immer notwendig sein, die physische Rückverfolgbarkeit eines einzelnen Baumstamms, einer einzelnen Holzladung oder eines einzelnen Holzprodukts von der Ausfuhr bis zurück zum Einschlag zu gewährleisten; die Verfolgbarkeit vom Einschlag bis zum ersten Mischpunkt (z. B. bis zum Holzterminal oder bis zum Verarbeitungsbetrieb) muss dagegen jederzeit gewährleistet sein.
Nebude vždy nutné udržet možnost vysledování fyzické cesty kmene, nákladu kulatiny nebo dřevařského výrobku z místa vývozu zpět až po les, ze kterého pochází, ale vždy musí být možné určit jeho pohyb mezi lesem a místem prvního smíšení s ostatním dřevem (například skladištěm dřeva nebo zpracovatelským zařízením).
   Korpustyp: EU
Einer lag unter einem Baumstamm und einer weiter weg.
Další byl pod kmenem a další byl od nich dál.
   Korpustyp: Untertitel
Aber das hier ist die wichtigste Entdeckung seit der Mensch ein Stück Baumstamm absägte und das Rad erfand.
Ale narazil jsem na nejvýznamnější objev od chvíle, kdy člověk odřízl konec kmene a vynalezl kolo.
   Korpustyp: Untertitel
Einer lag unter einem Baumstamm. Ich habe ihn am Kopf herausgezogen.
Jednoho z nich jsem musel vytáhnout zpod kmene za hlavu.
   Korpustyp: Untertitel

38 weitere Verwendungsbeispiele mit "Baumstamm"

22 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Ich brauche diesen Baumstamm.
- Potřebuju s tím pohnout, synku.
   Korpustyp: Untertitel
- Es ist nur ein Baumstamm.
- To jen do něčeho bouchá kus dřeva.
   Korpustyp: Untertitel
Wo ist der verkohlte Baumstamm?
A strom?
   Korpustyp: Untertitel
Der Baumstamm war eine Totschlagfalle.
Byla to padací past na zvíře.
   Korpustyp: Untertitel
Mach an den Baumstamm da.
- Běž za strom.
   Korpustyp: Untertitel
Binde ihn an den Baumstamm.
Polož ho na kládu.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist nur ein Baumstamm.
- Je to jen poleno.
   Korpustyp: Untertitel
Einer dachte, mein Kopf sei ein Baumstamm.
Jeden si spletl mou hlavu s polenem.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Hauptmann ist da am Baumstamm.
Váš kapitán je támhle u toho kmene.
   Korpustyp: Untertitel
Dann sinkt er wie ein Baumstamm.
Potopí se jako kus dřeva.
   Korpustyp: Untertitel
Kletterhaken im Baumstamm, Sitzstange in den Ästen.
Kolíky v kmeni, bidýlko ve větvích.
   Korpustyp: Untertitel
Mit einem Körper wie ein Baumstamm.
S tělem jako strom.
   Korpustyp: Untertitel
Ich rede nur außerhalb des Baumstamms.
V kládě se nebavím.
   Korpustyp: Untertitel
Verlass dich nicht drauf. Ich habe an einem Baumstamm geübt.
S tim nepočítej, trénoval jsem na kmenu stromu.
   Korpustyp: Untertitel
Hast du gesehen, wie ich über den Baumstamm gesprungen bin?
Viděl jsi, jak jsem přeskočila ten strom?
   Korpustyp: Untertitel
Einer lag unter einem Baumstamm und einer weiter weg.
Další byl pod kmenem a další byl od nich dál.
   Korpustyp: Untertitel
Er schüttelte die Männer vom Baumstamm wie Fliegen.
Ztřásl muže z té klády jako mouchy.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Baumstamm hier wurde mit der Beulenpest infiziert.
Tento marut byl naočkován virem už třikrát
   Korpustyp: Untertitel
Hast du etwa die ganze Zeit mit diesem Baumstamm gespielt?
Doufám, že nám pomůžeš.
   Korpustyp: Untertitel
Er geht nicht jagen, und er könnte einen Baumstamm nicht von einem Reh unterscheiden.
-Nechodil lovit, nepoznal by posed od kůlny.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht hatte er ihn abgezogen, um in den Baumstamm zu ritzen?
Možná ji sundal, když ryl do stromu?
   Korpustyp: Untertitel
Okay, das sind 54…543, einer versteckt sich da unter dem Baumstamm!
- Nadvláda Firewormů Dobrá, tak tohle je číslo 542, 54…tady je ještě jeden! Schovává se za tím kmenem!
   Korpustyp: Untertitel
Einer lag unter einem Baumstamm. Ich habe ihn am Kopf herausgezogen.
Jednoho z nich jsem musel vytáhnout zpod kmene za hlavu.
   Korpustyp: Untertitel
Als ich den Anker geworfen hatte, streckte er bei dem Baumstamm den Kopf raus.
Když jsem spustil kotvu, vystrčil hlavu u té klády.
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden feststellen, dass er so was wie ein Nickerchen macht. Hier, angelehnt an diesen Baumstamm.
Když se dobře podíváte, zjistíte, že si dává šlofíka, tady na té kládě.
   Korpustyp: Untertitel
Wie die Ringe in einem Baumstamm, die die vergangene Zeit anzeigen.
Jako v korunách stromů, proplouvajících časem.
   Korpustyp: Untertitel
Normalerweise hältst du meinen Arsch fest, als wäre er ein Baumstamm im Sturm.
Obyčejně se držíš mého zadku jako stromu při hurikánu.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, ich nehme die Steine. Es ist schwierig, einen Baumstamm im Handgepäck unterzubringen.
Tak to potom beru drahokamy, bylo by dost složité dát strom do aktovky.
   Korpustyp: Untertitel
Sag mal, hast du diesen kleinen chinesischen Baumstamm mal wiedergesehen, der uns immer zugeschaut hat?
Ne často, pane! Myslíte, že byste ho mohl pro mě najít?
   Korpustyp: Untertitel
Und wenn das passiert hindert den Baumstamm nichts mehr daran herunterzustürzen.
Jakmile bude volná, nic už nebude tu kládu brzdit.
   Korpustyp: Untertitel
Bevor mein Bruder Günther starb, sah er, wie Ihr Verlobter die 3 Buchstaben in den Baumstamm ritzte.
Než umřel, můj bratr Gunther viděl, jak Váš snoubenec ryl do stromu tři písmena "M".
   Korpustyp: Untertitel
Aber das hier ist die wichtigste Entdeckung seit der Mensch ein Stück Baumstamm absägte und das Rad erfand.
Ale narazil jsem na nejvýznamnější objev od chvíle, kdy člověk odřízl konec kmene a vynalezl kolo.
   Korpustyp: Untertitel
Das portugiesische Wappen ist unter den Zweigen links vom Baumstamm abgebildet , während auf der rechten Seite – über drei Zeilen verteilt – das Wort „ PORTUGAL “
Pod jeho větvemi se na levé straně nachází portugalský státní znak , napravo pak nápis „ PORTUGAL “ rozdělený do tří řádků .
   Korpustyp: Allgemein
Die Füchsin, die zum Himmel sah, während ihre Jungen im Windschatten des umgestürzten Baumstamms schliefen; die mit ihren schwarzen Augen gebannt den Mond betrachtete.
Viděla lišku, jak se uchváceně dívá svýma černýma očima na měsíc a její mláďata spí vedle ní v závětří vyvráceného stromu.
   Korpustyp: Literatur
Ihre Haut war so schwarz und verfault wie die Früchte, die um den Baumstamm herum am Boden verrotteten diejenigen, die so verfault waren, daß sie schon flüssig wurden.
Její kůže byla stejně černá a shnilá jako zbytky ovoce, rozkládajícího se pod stromem - které už bylo v takovém stupni rozkladu, ze se roztěkalo.
   Korpustyp: Literatur
Wie könnte ich vorhersehen, dass er einen Baumstamm trifft dann einen Platten kriegt und dann beim Versuch es zu reparieren seine Hand verletzt?
Jak jsem mohl předvídat, že najede na větev a propíchne gumu a pak si poraní ruku, když to bude opravovat?
   Korpustyp: Untertitel
Na ja, ich weiß, daß an dem Tag, als Ben hier das Rad gedreht hat, du und ich auf einem Baumstamm saßen.
Vím, že ten den, co Ben otočil kolem, jsme ty a já seděli na kmeni.
   Korpustyp: Untertitel
Es wird nicht immer notwendig sein, die physische Rückverfolgbarkeit eines einzelnen Baumstamms, einer einzelnen Holzladung oder eines einzelnen Holzprodukts von der Ausfuhr bis zurück zum Einschlag zu gewährleisten; die Verfolgbarkeit vom Einschlag bis zum ersten Mischpunkt (z. B. bis zum Holzterminal oder bis zum Verarbeitungsbetrieb) muss dagegen jederzeit gewährleistet sein.
Nebude vždy nutné udržet možnost vysledování fyzické cesty kmene, nákladu kulatiny nebo dřevařského výrobku z místa vývozu zpět až po les, ze kterého pochází, ale vždy musí být možné určit jeho pohyb mezi lesem a místem prvního smíšení s ostatním dřevem (například skladištěm dřeva nebo zpracovatelským zařízením).
   Korpustyp: EU