Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Baumstumpf&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Baumstumpf pařez 6
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Baumstumpf pařez
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Diese Marken bestehen aus drei abtrennbaren Abschnitten, die am Baumstumpf, am gefällten Stamm und am Bericht des Marktteilnehmers angebracht werden.
Tyto štítky jsou tvořeny třemi oddělitelnými oddíly, které se připevní na pařez, pokácenou kulatinu a ke zprávě hospodářského subjektu.
   Korpustyp: EU
Sehen Sie 45 Grad östlich des Werfers den Baumstumpf?
45 stupňů na východ od odpalovače. Vidíš ten pařez?
   Korpustyp: Untertitel
„Gehölze für Niederwald mit Kurzumtrieb“ von den Mitgliedstaaten festzulegende Gehölzarten des KN-Codes 06 02 9041, bei denen es sich um mehrjährige Gehölzpflanzen handelt, deren Wurzelstock oder Baumstumpf nach der Ernte im Boden verbleibt und in der nächsten Saison wieder austreibt, wobei die maximalen Erntezyklen von den Mitgliedstaaten festzulegen sind;
„dřevinami pro výmladkové plantáže“ se rozumějí dřeviny kódu KN 06 02 90 41, které stanoví členské státy a které sestávají z trvalých dřevin, jejichž podnože a výmladkové pařezy zůstávají po sklizni v zemi a v další sezóně se objevují nové výhonky, s maximálním cyklem sklizně, který určí členské státy;
   Korpustyp: EU
Ich mag Jungenspiele, wie das Spiel mit dem Baumstumpf.
Ráda dělám chlapecké věci. Třeba tu hru, co hrají na pařezu.
   Korpustyp: Untertitel
"Niederwald mit Kurzumtrieb" Flächen, die mit von den Mitgliedstaaten festzulegenden Gehölzarten des KN-Codes 06029041 bestockt sind, bei denen es sich um mehrjährige Gehölzpflanzen handelt, deren Wurzelstock oder Baumstumpf nach der Ernte im Boden verbleibt und in der nächsten Saison wieder austreibt, wobei die maximalen Erntezyklen von den Mitgliedstaaten festzulegen sind;
„rychle rostoucími dřevinami pěstovanými ve výmladkových plantážích“ plochy osázené dřevinami kódu KN 06029041, které stanoví členské státy a které zahrnují dřevité trvalé porosty, jejichž podnože a výmladkové pařezy zůstávají po sklizni v zemi a v nové sezóně z nich vyrůstají nové výhonky; jejich maximální cyklus sklizně mají určit členské státy;
   Korpustyp: EU
Haben Sie ihm geholfen, einen Baumstumpf zu entfernen?
Pomáhal jsi mu odstranit ten pařez?
   Korpustyp: Untertitel

13 weitere Verwendungsbeispiele mit "Baumstumpf"

6 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ich hab Ziegel, den Baumstumpf.
Mám tu cihly, mám tu špalek.
   Korpustyp: Untertitel
- Nein, einen Volltreffer im Baumstumpf.
Do kmenu za terčem.
   Korpustyp: Untertitel
Auf dem Baumstumpf grillen die Baldinos!
- Tamto je místo u Baldinsnových na barbecue.
   Korpustyp: Untertitel
Sie nannten mich "Baumstumpf", wegen meines Starrsinns.
Říkali mi "pahýl", protože mě nemohli zlomit.
   Korpustyp: Untertitel
Geh zu diesem Baumstumpf! Jetzt! Na los!
Vylez na tu kládu, dělej.
   Korpustyp: Untertitel
Ich mag Jungenspiele, wie das Spiel mit dem Baumstumpf.
Ráda dělám chlapecké věci. Třeba tu hru, co hrají na pařezu.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, was da aussieht wie ein V, das ist ein Baumstumpf.
Vidíte tu věc támhle? Vypadá trochu jako "V". - To znamená kmen.
   Korpustyp: Untertitel
Willst du, kahlköpfiger, blöder Wichser, diesen kleinen, sexy Baumstumpf zu deiner immer währenden Geliebten nehmen?
Bereš si, plešatej honibrku, tuhle sexy kočandu, aby se stala tvou věčnou láskou?
   Korpustyp: Untertitel
Wir stellen unseren Baum aus Schaum auf den Baumstumpf und können den ganzen Baum in die Luft jagen.
Celý vnitřek naplníme pěnou až ke kořenům, a můžeme tak celý strom odpálit.
   Korpustyp: Untertitel
Denn ich kann mich nicht dran erinnern, mal in der Nähe eines riesigen Baumstumpfs gewesen zu sein.
Protože si nevzpomínám, že bych někdy byl poblíž nějakého obrovského kmenu stromu.
   Korpustyp: Untertitel
In Abschnitt 2.1 des Berichts der Arbeitsgruppe wird die forstgestützte Wertkette (oder der Forstsektor) als alle vom Baumstumpf bis zum Endverbraucher umfassenden Akteure definiert.
Oddíl 2.1 zprávy pracovní skupiny definuje lesnický hodnotový řetězec (nebo odvětví lesnictví) jako všechny hospodářské subjekty zapojené od těžby dřeva po konečného uživatele.
   Korpustyp: EU
"Niederwald mit Kurzumtrieb" Flächen, die mit von den Mitgliedstaaten festzulegenden Gehölzarten des KN-Codes 06029041 bestockt sind, bei denen es sich um mehrjährige Gehölzpflanzen handelt, deren Wurzelstock oder Baumstumpf nach der Ernte im Boden verbleibt und in der nächsten Saison wieder austreibt, wobei die maximalen Erntezyklen von den Mitgliedstaaten festzulegen sind;
„rychle rostoucími dřevinami pěstovanými ve výmladkových plantážích“ plochy osázené dřevinami kódu KN 06029041, které stanoví členské státy a které zahrnují dřevité trvalé porosty, jejichž podnože a výmladkové pařezy zůstávají po sklizni v zemi a v nové sezóně z nich vyrůstají nové výhonky; jejich maximální cyklus sklizně mají určit členské státy;
   Korpustyp: EU
„Gehölze für Niederwald mit Kurzumtrieb“ von den Mitgliedstaaten festzulegende Gehölzarten des KN-Codes 06 02 9041, bei denen es sich um mehrjährige Gehölzpflanzen handelt, deren Wurzelstock oder Baumstumpf nach der Ernte im Boden verbleibt und in der nächsten Saison wieder austreibt, wobei die maximalen Erntezyklen von den Mitgliedstaaten festzulegen sind;
„dřevinami pro výmladkové plantáže“ se rozumějí dřeviny kódu KN 06 02 90 41, které stanoví členské státy a které sestávají z trvalých dřevin, jejichž podnože a výmladkové pařezy zůstávají po sklizni v zemi a v další sezóně se objevují nové výhonky, s maximálním cyklem sklizně, který určí členské státy;
   Korpustyp: EU