Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Baumuster&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Baumuster model 3
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Baumuster

11 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Bezogen auf das Baumuster:
U daného výrobního typu:
   Korpustyp: EU
Begriffsbestimmung „Fahrzeuge eines bestehenden Baumusters“
Definice kolejových vozidel již existující konstrukce
   Korpustyp: EU
Regelungen zu Baumuster- oder Konstruktionsprüferklärungen
Pravidla týkající se certifikátů o prověření typu nebo konstrukce
   Korpustyp: EU
Fahrzeuge eines bestehenden Baumusters gemäß Abschnitt 7.1.1.2.4
kolejová vozidla již existujícího návrhu, podle popisu uvedeného v bodě 7.1.1.2.4.
   Korpustyp: EU
Fahrzeuge eines bestehenden Baumusters gemäß Abschnitt 7.1.1.2.4.
kolejová vozidla již existující konstrukce podle definice uvedené v bodě 7.1.1.2.4.
   Korpustyp: EU
Bei sonstigen Veränderungen des Baumusters gilt der Abschnitt für „bestehende Baumuster“ nicht, da das Baumuster aus diesem Grund als neu eingestuft wird, ist die Anwendung dieser TSI erforderlich.
Z toho důvodu, protože je takový návrh považovaný za nový, je použití této TSI povinné.
   Korpustyp: EU
CF Konformität mit dem Baumuster auf der Grundlage einer Produktprüfung
CF „Shoda s typem založená na ověření výrobku“;
   Korpustyp: EU
Konformität mit dem Baumuster auf der Grundlage einer Produktprüfung
Shoda s typem na základě ověřování výrobku
   Korpustyp: EU
CC Konformität mit dem Baumuster auf Grundlage einer internen Fertigungskontrolle
CC Shoda s typem založená na interním řízení výroby
   Korpustyp: EU
Konformität mit dem Baumuster auf Grundlage einer internen Fertigungskontrolle
Shoda s typem založená na interním řízení výroby
   Korpustyp: EU
Konformität mit dem Baumuster auf Grundlage einer Produktprüfung
Shoda s typem na základě ověřování výrobku
   Korpustyp: EU
ein in der EU-Baumusterprüfbescheinigung beschriebenes, zugelassenes Baumuster;
je v souladu se schváleným typem popsaným v certifikátu EU přezkoušení typu;
   Korpustyp: EU
Konformität mit dem Baumuster auf der Grundlage einer internen Fertigungskontrolle
Shoda s typem založená na interním řízení výroby
   Korpustyp: EU
Modul C Konformität mit dem Baumuster für die Produktionsphase
Modul C Shoda s typem pro fázi výroby
   Korpustyp: EU
Entspricht das Baumuster den für das betreffende Messgerät geltenden Anforderungen dieser Richtlinie, stellt die notifizierte Stelle dem Hersteller eine EU-Baumusterprüfbescheinigung (für Baumuster) aus.
Pokud typ splňuje požadavky této směrnice, oznámený subjekt vydá výrobci certifikát EU přezkoušení výrobního typu.
   Korpustyp: EU
Während dieses Zeitraums dürfen auf der Grundlage einer sich auf diese Baumuster- oder Entwurfsprüfbescheinigung beziehenden EG-Konformitätserklärung neue Komponenten des gleichen Baumusters in Verkehr gebracht werden.“
Během tohoto období mohou být na trh uváděny nové prvky stejného typu na základě ES prohlášení o shodě odkazujícího na tento certifikát ES přezkoušení typu nebo certifikát ES přezkoušení návrhu.“
   Korpustyp: EU
Die Gültigkeit der Baumuster- oder der Konstruktionsprüferklärung muss gemäß den Bestimmungen für Phase B des Abschnitts 7.1.3 „Regelungen zu Baumuster- oder Konstruktionsprüferklärungen“ dieser TSI angezeigt werden.
Platnost certifikátu o prověření typu nebo konstrukce musí být vyznačena v souladu s ustanoveními pro fázi B bodu 7.1.3 „Pravidla týkající se ověření ES“ této TSI.
   Korpustyp: EU
die technischen Unterlagen über das zugelassene Baumuster und eine Kopie der EG-Baumusterprüfbescheinigung.
technickou dokumentaci schváleného typu a kopii certifikátu ES přezkoušení typu.
   Korpustyp: EU DCEP
„Die Agentur errichtet und führt ein Europäisches Register genehmigter Baumuster von Fahrzeugen.
Agentura vytvoří a povede evropský rejstřík schválených typů kolejových vozidel.
   Korpustyp: EU DCEP
Dieses Register enthält die von den Mitgliedstaaten genehmigten Baumuster von Schienenfahrzeugen und ist elektronisch zugänglich.
Rejstřík bude zahrnovat typy kolejových vozidel povolených v členských státech a bude přístupný elektronicky.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Agentur errichtet und führt ein Europäisches Register genehmigter Baumuster von Fahrzeugen.
Agentura vytvoří a povede evropský rejstřík schválených typů vozidel.
   Korpustyp: EU DCEP
Bei Änderungen an einem bestehenden Baumuster (nicht TSI-konform) gelten im Übergangszeitraum die folgenden Regelungen:
Pro změny již existujícího návrhu (neodpovídajícího TSI) během přechodného období platí následující pravidla:
   Korpustyp: EU
Fahrzeuge eines bestehenden Baumusters gemäß Abschnitt 7.1.1.2.4 der TSI im Anhang.
kolejová vozidla již existujícího návrhu popsaná v oddíle 7.1.1.2.4 TSI stanovené v příloze.
   Korpustyp: EU
Derartige Änderungen erfordern eine Zusatzgenehmigung in Form einer Ergänzung der ursprünglichen EU-Baumusterprüfbescheinigung (für Baumuster).
Tyto úpravy vyžadují dodatečné schválení formou dodatku k původnímu certifikátu EU přezkoušení výrobního typu.
   Korpustyp: EU
„grundlegende Konstruktionsmerkmale“ die in der Baumuster- oder Entwurfsprüfbescheinigung definierten Merkmale eines Teilsystems;
„základními konstrukčními vlastnostmi“ se rozumějí vlastnosti subsystému stanovené v certifikátu přezkoušení typu nebo certifikátu přezkoumání návrhu;
   Korpustyp: EU
CD Konformität mit dem Baumuster auf der Grundlage einer Qualitätssicherung für den Produktionsprozess
CD „Shoda s typem založená na systému řízení jakosti výrobního procesu“;
   Korpustyp: EU
Konformität mit dem Baumuster auf der Grundlage eines Qualitätssicherungssystems für den Produktionsprozess
Shoda s typem založená na systému řízení jakosti výrobního procesu
   Korpustyp: EU
Baumusterprüfung: Test zur Überprüfung des Baumusters im Sinne von Abschnitt 4.2.
typová zkouška: zkouška za účelem ověření návrhu, podle definice v kapitole 4.2, je-li uvedena.
   Korpustyp: EU
Die Baumuster- oder Entwurfsprüfbescheinigung für Interoperabilitätskomponenten hat eine Gültigkeitsdauer von fünf Jahren.
Certifikát o přezkoušení typu nebo návrhu pro prvky interoperability je platný po dobu pěti let.
   Korpustyp: EU
Während dieses Zeitraums können neue Komponenten des gleichen Baumusters ohne neue Konformitätsbewertung in Betrieb genommen werden.
Během této doby mohou být nové prvky téhož typu uváděny do provozu, aniž by bylo třeba provést nové posouzení shody.
   Korpustyp: EU
Entsprechen die ausgewählten Baumuster den Anforderungen der TSI ZZS? — Eckwerte 4.2.10, 4.2.11
Zkontrolovat, že zvolené typy vyhovují požadavkům TSI pro subsystém „Řízení a zabezpečení“ – základní parametry 4.2.10, 4.2.11
   Korpustyp: EU
Die Baumuster- oder Entwurfsprüfbescheinigung der Interoperabilitätskomponente ‚Reibungselement für laufflächengebremste Räder‘ hat eine Gültigkeitsdauer von zehn Jahren.
Certifikát ES přezkoušení typu nebo certifikát ES přezkoušení návrhu pro prvek interoperability ‚třecí prvek špalíkových brzd‘ je platný po dobu deseti let.
   Korpustyp: EU
die technischen Unterlagen über das zugelassene Baumuster und eine Abschrift der EG-Baumusterprüfbescheinigung.
technickou dokumentaci schváleného typu a kopii certifikátu ES přezkoušení typu.
   Korpustyp: EU
prüft, ob das Baumuster repräsentativ ist und gemäß den technischen Unterlagen hergestellt wurde,
Ověří, že je typ reprezentativní a že byl vyroben ve shodě s technickou dokumentací.
   Korpustyp: EU
die technischen Unterlagen über das zugelassene Baumuster sowie eine Abschrift der EG-Baumusterprüfbescheinigung und ihrer Anhänge.
technickou dokumentaci schváleného typu a kopii certifikátu ES přezkoušení typu včetně příloh.
   Korpustyp: EU
die Dokumentation zu dem genehmigten Baumuster und eine Abschrift der EG-Baumusterprüfbescheinigung.
dokumentaci vztahující se ke schválenému typu a kopii certifikátu ES přezkoušení typu.
   Korpustyp: EU
wenn das Baumuster nur aus zwei gewölbten Böden besteht, dürfen die Varianten keinen Mantelschuss haben.
má-li vzor pouze dvě klenutá dna, nesmí mít varianty v rámci skupiny žádné prstence.
   Korpustyp: EU
Die benannte Stelle kann, sofern dies für das Prüfprogramm erforderlich ist, weitere Exemplare des Baumusters anfordern.
Oznámený subjekt může požadovat další vzorky typu, jestliže to program zkoušek vyžaduje.
   Korpustyp: EU
die Dokumentation zu dem genehmigten Baumuster und eine Abschrift der EG-Baumusterprüfbescheinigung.
dokumentaci schváleného typu a kopii certifikátu ES přezkoušení typu.
   Korpustyp: EU
Die Einführung eines Verfahrens für eine Baumusterzulassung für Fahrzeuge erfordert die Definition des Begriffs „Baumuster“.
Vzhledem k zavedení schvalovacího postupu pro typy vozidel je nezbytné definovat výraz „typ“.
   Korpustyp: EU DCEP
b) Angaben zu dem in Artikel 24c genannten Europäischen Register genehmigter Baumuster von Fahrzeugen;
b) odkazy na evropský registr schválených typů vozidel podle článku 24c;
   Korpustyp: EU DCEP
a) die technischen Merkmale des Baumusters eines Fahrzeugs gemäß den einschlägigen TSI;
a) technické vlastnosti typu vozidla, jak je stanoví příslušné TSI;,
   Korpustyp: EU DCEP
Die Baumuster- oder Entwurfsprüfbescheinigung für Interoperabilitätskomponenten hat eine Gültigkeitsdauer von sieben Jahren.
Certifikát přezkoušení typu nebo návrhu prvků interoperability je platný po dobu sedmi let.
   Korpustyp: EU
Während dieses Zeitraums können neue Komponenten des gleichen Baumusters ohne neue Konformitätsbewertung in Betrieb genommen werden.
Během uvedeného období je dovoleno uvádět do provozu nové prvky stejného typu bez nového posouzení shody.
   Korpustyp: EU
CC „Konformität mit dem Baumuster auf der Grundlage einer internen Fertigungskontrolle“
CC „Shoda s typem založená na interním řízení výroby“
   Korpustyp: EU
CD „Konformität mit dem Baumuster auf der Grundlage eines Qualitätsmanagementsystems für den Produktionsprozess“
CD „Shoda s typem založená na systému řízení jakosti výrobního procesu“
   Korpustyp: EU
Die Baumuster- oder Konstruktionsprüfbescheinigung bzw. Gebrauchstauglichkeitserklärung gilt für einen Zeitraum von fünf Jahren.
Certifikát o ověření typu nebo konstrukce nebo vhodnosti pro použití je platný po dobu pěti let.
   Korpustyp: EU
Modul D: Konformität mit dem Baumuster auf der Grundlage einer Qualitätssicherung des Produktionsprozesses
Modul D: Shoda s typem založená na zabezpečování kvality výrobního procesu
   Korpustyp: EU
Konformität mit dem Baumuster auf Grundlage eines Qualitätssicherungssystems für den Produktionsprozess
Shoda s typem založená na systému řízení jakosti výrobního procesu
   Korpustyp: EU
MODUL D: KONFORMITÄT MIT DEM BAUMUSTER AUF DER GRUNDLAGE EINER QUALITÄTSSICHERUNG BEZOGEN AUF DEN PRODUKTIONSPROZESS
MODUL D: SHODA S TYPEM ZALOŽENÁ NA ZABEZPEČOVÁNÍ KVALITY VÝROBNÍHO PROCESU
   Korpustyp: EU
MODUL F: KONFORMITÄT MIT DEM BAUMUSTER AUF DER GRUNDLAGE EINER PRODUKTPRÜFUNG
MODUL F: SHODA S TYPEM ZALOŽENÁ NA OVĚŘOVÁNÍ VÝROBKŮ
   Korpustyp: EU
MODUL C1: KONFORMITÄT MIT DEM BAUMUSTER AUF DER GRUNDLAGE EINER INTERNEN FERTIGUNGSKONTROLLE MIT ÜBERWACHTEN PRODUKTPRÜFUNGEN
MODUL C1: SHODA S TYPEM ZALOŽENÁ NA INTERNÍM ŘÍZENÍ VÝROBY A ZKOUŠENÍ VÝROBKŮ POD DOHLEDEM
   Korpustyp: EU
MODUL E: KONFORMITÄT MIT DEM BAUMUSTER AUF DER GRUNDLAGE DER QUALITÄTSSICHERUNG BEZOGEN AUF DAS PRODUKT
MODUL E: SHODA S TYPEM ZALOŽENÁ NA ZABEZPEČOVÁNÍ KVALITY VÝROBKŮ
   Korpustyp: EU
Der Antragsteller muss bestätigen, dass jedes produzierte Teilsystem mit dem Baumuster übereinstimmt.
Žadatel musí potvrdit, že každý vyráběný subsystém vyhovuje typu.
   Korpustyp: EU
Außerdem stellt der Antragsteller der benannten Stelle ein Baumuster zur Verfügung.
Kromě toho žadatel dá oznámenému subjektu k dispozici vzorek typu.
   Korpustyp: EU DCEP
Die benannte Stelle kann weitere Baumuster verlangen, wenn sie diese für die Durchführung des Prüfungsprogramms benötigt.
Oznámený subjekt si může vyžádat další vzorky, vyžaduje-li to zkušební program.
   Korpustyp: EU DCEP
Sonderfall Radsätze, Achsen und Radsatzlager, die nach einem bestehenden Baumuster hergestellt werden:
Zvláštní případ dvojkolí, náprav a skříní nápravových ložisek/nápravových ložisek a vyrobených dle již existujícího typu:
   Korpustyp: EU
Für Änderungen an einem bestehenden Baumuster gelten bis zum 31. Mai 2017 die folgenden Bestimmungen.
Pro změny již existující konstrukce platí do 31. května 2017 následující pravidla:
   Korpustyp: EU
Bei sonstigen Baumusteränderungen kommt diese Bestimmung für „bestehende Baumuster“ nicht zur Anwendung.
v případě jiných změn konstrukce tento bod týkající se „již existující konstrukce“ neplatí.
   Korpustyp: EU
Die Baumuster- oder Konstruktionsprüfbescheinigung bzw. die Gebrauchstauglichkeitserklärung gilt für einen Zeitraum von fünf Jahren.
Certifikát o ověření typu nebo konstrukce nebo vhodnosti pro použití je platný po dobu pěti let.
   Korpustyp: EU
Während dieses Zeitraums können neue Komponenten des gleichen Baumusters ohne neue Baumusterbewertung in Betrieb genommen werden.
Během této doby mohou být nové prvky téhož typu uváděny do provozu bez nového typového posouzení.
   Korpustyp: EU
EU-BAUMUSTERPRÜFUNG UND KONFORMITÄT MIT DEM BAUMUSTER AUF GRUNDLAGE DER INTERNEN FERTIGUNGSKONTROLLE
EU PŘEZKOUŠENÍ TYPU A SHODA S TYPEM ZALOŽENÁ NA INTERNÍM ŘÍZENÍ VÝROBY
   Korpustyp: EU
Aus der Konformitätserklärung muss hervorgehen, für welches Baumuster für Funkanlagen sie ausgestellt wurde.
V EU prohlášení o shodě je uveden typ rádiového zařízení, pro nějž bylo vypracováno.
   Korpustyp: EU
eine allgemeine Beschreibung des Baumusters, einschließlich der geplanten Varianten, und seiner Zweckbestimmung(en);
celkový popis typu, včetně všech plánovaných variant, a jeho určená použití,
   Korpustyp: EU
die technischen Unterlagen über das zugelassene Baumuster und eine Abschrift der EU-Baumusterprüfbescheinigung.
technickou dokumentaci schváleného typu a kopii certifikátu EU přezkoušení typu.
   Korpustyp: EU
Konformität mit dem Baumuster auf der Grundlage einer Qualitätssicherung bezogen auf den Produktionsprozess gemäß Anhang IV,
shoda s typem založená na zabezpečování kvality výrobního procesu podle přílohy IV,
   Korpustyp: EU
Konformität mit dem Baumuster auf der Grundlage einer Prüfung der Produkte gemäß Anhang V;
shoda s typem založená na ověřování výrobků podle přílohy V;
   Korpustyp: EU
Konformität mit dem Baumuster auf der Grundlage einer internen Fertigungskontrolle mit überwachten Produktprüfungen gemäß Anhang VI,
shoda s typem založená na interním řízení výroby a zkoušení výrobků pod dohledem podle přílohy VI,
   Korpustyp: EU
Konformität mit dem Baumuster auf der Grundlage der Qualitätssicherung bezogen auf das Produkt gemäß Anhang VII,
shoda s typem založená na zabezpečování kvality výrobků podle přílohy VII,
   Korpustyp: EU
Flüge zum Nachweis der Erfüllung der Zertifizierungsgrundlage oder Übereinstimmung mit dem Baumuster;
lety za účelem prokázání souladu s certifikační předpisovou základnou nebo shody s typovým návrhem;
   Korpustyp: EU
Nicht als Kategorie 1 eingestufte Flüge mit einem Luftfahrzeug, dessen Baumuster noch nicht zertifiziert ist;
lety s letadlem, jehož typ dosud nezískal osvědčení, která nespadají do kategorie 1;
   Korpustyp: EU
Es wird eine Bescheinigung über die Neubewertung der Konformität des Baumusters ausgestellt.
Vystaví se osvědčení o novém posouzení.
   Korpustyp: EU
eine allgemeine Beschreibung des Baumusters, einschließlich der geplanten Varianten, und seiner/seinen Zweckbestimmung(en),“.
celkový popis typu, včetně všech plánovaných variant, a jeho určená použití,“,
   Korpustyp: EU
Der Antragsteller muss bestätigen, dass jedes produzierte Teilsystem mit dem Baumuster konform ist.
Žadatel potvrdí, že se každý vyrobený subsystém shoduje s typem.
   Korpustyp: EU
die Konformitäts- und/oder Gebrauchstauglichkeitsbescheinigung bezüglich der Baumuster- oder Konstruktionsprüfung für die Interoperabilitätskomponenten
certifikát shody a/nebo vhodnosti pro použití týkající se přezkoumání typu nebo návrhu pro prvky interoperability,
   Korpustyp: EU
Modul CF. Konformität mit dem Baumuster auf der Grundlage einer Produktprüfung
Modul CF. Shoda s typem na základě ověřování výrobku
   Korpustyp: EU
Entspricht das Baumuster nicht den anwendbaren Anforderungen dieser Richtlinie, verweigert die notifizierte Stelle die Ausstellung einer EU-Baumusterprüfbescheinigung (für Baumuster) und unterrichtet den Antragsteller darüber, wobei sie ihre Weigerung ausführlich begründet.
Pokud typ nesplňuje příslušné požadavky této směrnice, oznámený subjekt odmítne vydat certifikát EU přezkoušení výrobního typu a uvědomí o tom žadatele, přičemž odmítnutí podrobně odůvodní.
   Korpustyp: EU
ta) „Baumuster“ das Baumuster eines Fahrzeugs, bei dem die Entwurfs- und Produktionsmerkmale des Fahrzeugs festgelegt sind, über die eine Baumusterprüfbescheinigung, wie sie im Modul B des Beschlusses 93/465/EWG beschrieben ist, erteilt wird.
ta) „typem“ rozumí popis vozidla specifikující konstrukční a výrobní vlastnosti, na něž se vztahují osvědčení o přezkoušení typu definovaná v modulu B rozhodnutí 93/465/EHS.
   Korpustyp: EU DCEP
Dieser Abschnitt behandelt Fahrzeugbaumuster (Baumuster für Einheiten im Kontext dieser TSI) gemäß Artikel 2 Buchstabe w der Richtlinie 2008/57/EG, die einem EG-Baumuster- oder Konstruktionsprüfverfahren gemäß Abschnitt 6.2 dieser TSI unterliegen.
Tento bod se vztahuje na typ kolejového vozidla (v kontextu této TSI typ jednotky) podle definice uvedené v čl. 2 písm. w) směrnice 2008/57/ES, který podléhá ES ověření typu nebo konstrukce v souladu s bodem 6.2 této TSI.
   Korpustyp: EU
Phase B ist der Zeitraum, der beginnt, wenn von einer benannten Stelle eine Baumuster- oder Entwurfsprüfbescheinigung der EG-Prüfung ausgestellt wird. Dieser Zeitraum endet mit dem Ablauf der Gültigkeit dieser Baumuster- oder Entwurfsprüfbescheinigung der EG-Prüfung.
„dobou fáze B“ rozumí doba, která počíná okamžikem, kdy oznámený subjekt vydá certifikát ES ověření týkající se přezkoumání typu nebo návrhu, a končí okamžikem, kdy certifikát ES ověření týkající se přezkoumání typu nebo návrhu pozbude platnosti.
   Korpustyp: EU
Nach einer positiven Bewertung ist von einer benannten Stelle die Baumuster- oder Entwurfsprüfbescheinigung der EG-Prüfung für das Teilsystem oder die Konformitäts- und/oder Gebrauchstauglichkeitsbescheinigung bezüglich der Baumuster- oder Konstruktionsprüfung für die Interoperabilitätskomponente auszustellen.
Po kladném posouzení oznámený subjekt vystaví certifikát ES ověření týkající se přezkoumání typu nebo návrhu pro subsystém, nebo certifikát shody a/nebo vhodnosti pro použití týkající se přezkoumání typu nebo návrhu pro prvek interoperability.
   Korpustyp: EU
Das nach dem geänderten Baumuster gebaute Fahrzeug kann gemäß Artikel 24 oder 25 der Richtlinie 2008/57/EG genehmigt werden.
Vozidlo vyrobené podle „změněného“ návrhu může být schváleno v souladu s čl. 24 nebo 25 směrnice 2008/57/ES.
   Korpustyp: EU
Der Rahmen der TSI-Bewertung für ein Baumuster wird für maximal sieben Jahre für Phase A festgelegt.
Východisko posouzení podle TSI pro typ je definováno pro období fáze A trvající nejvýše sedm let.
   Korpustyp: EU
Überprüfung der Nachweise aus bestehenden Anlagen (für bereits in Betrieb befindliche Systeme); Durchführung der Prüfungen nach Normen für neue Baumuster
Zkontrolovat podklady ze stávajících instalací (pro již používané systémy); provést zkoušky podle norem pro nové typy
   Korpustyp: EU
Der Antragsteller muss der benannten Stelle ein für die betreffende Produktion repräsentatives Muster (nachstehend „Baumuster“ genannt) zur Verfügung stellen.
Žadatel dá oznámenému subjektu k dispozici reprezentativní vzorek předpokládané výroby (dále jen „typ“).
   Korpustyp: EU
Entspricht das Baumuster den Bestimmungen der Richtlinie, so stellt die benannte Stelle dem Antragsteller eine EG-Baumusterprüfbescheinigung aus.
Pokud typ splňuje ustanovení této směrnice, oznámený subjekt vydá žadateli certifikát ES přezkoušení typu.
   Korpustyp: EU
Für jedes Baumuster erstellt der Hersteller oder sein Bevollmächtigter die in Anhang VII Teil A genannten technischen Unterlagen.
Výrobce nebo jeho zplnomocněný zástupce vypracuje pro každý typ technickou dokumentaci uvedenou v příloze VII části A.
   Korpustyp: EU
Der Antragsteller stellt der benannten Stelle eine für die geplante Produktion repräsentative Waage (nachfolgend „Baumuster“ genannt) zur Verfügung.
Žadatel dá oznámenému subjektu k dispozici váhy reprezentující předpokládanou výrobu (dále jen „typ“).
   Korpustyp: EU
nimmt Einsicht in die technisierten Bauunterlagen und prüft, ob das Baumuster in Übereinstimmung mit diesen technischen Bauunterlagen hergestellt worden ist;
přezkoumá projektovou dokumentaci a ověří, zda typ byl vyroben v souladu s touto dokumentací;
   Korpustyp: EU
die technischen Unterlagen über das zugelassene Baumuster, einschließlich der Baumusterprüfbescheinigung, die nach Abschluss des Baumusterprüfverfahrens gemäß Modul SB ausgestellt wird,
technickou dokumentaci týkající se schváleného typu, včetně certifikátu ES přezkoušení typu vydaného po dokončení postupu stanoveného v modulu SB,
   Korpustyp: EU
Entspricht das Baumuster den Anforderungen dieser Richtlinie, so stellt die notifizierte Stelle dem Hersteller eine EU-Baumusterprüfbescheinigung aus.
Pokud typ splňuje požadavky této směrnice, oznámený subjekt vydá výrobci certifikát EU přezkoušení typu.
   Korpustyp: EU
Wenn das Baumuster außer den Böden aus einem oder mehreren Mantelschüssen besteht, müssen die Varianten mindestens einen Mantelschuss haben;
má-li vzor kromě den jeden nebo více prstenců, musí mít varianty v rámci skupiny alespoň jeden prstenec,
   Korpustyp: EU
Der Antragsteller stellt der benannten Stelle ein für die geplante Produktion repräsentatives Gerät (im folgenden „Baumuster“ genannt) zur Verfügung.
Žadatel dá oznámenému subjektu k dispozici reprezentativní spotřebič, který představuje předpokládanou výrobu (dále jen „typ“).
   Korpustyp: EU
Ein Baumuster kann mehrere Baumustervarianten umfassen, sofern diese Varianten keine unterschiedlichen Eigenschaften hinsichtlich der möglichen Risiken aufweisen.
Typ může rovněž zahrnovat varianty výrobku za předpokladu, že tyto varianty nemají odlišné charakteristiky z hlediska povahy nebezpečí.
   Korpustyp: EU
Sofern das Baumuster den Bestimmungen dieser Richtlinie entspricht, stellt die benannte Stelle eine EG-Baumusterprüfbescheinigung für den Antragsteller aus.
Pokud typ splňuje ustanovení této směrnice, oznámený subjekt vydá žadateli certifikát ES přezkoušení typu.
   Korpustyp: EU
In diesem Register sind der bzw. die Mitgliedstaaten angegeben, in denen das Baumuster eines Fahrzeugs genehmigt ist.
V tomto registru bude uveden členský stát nebo členské státy, v němž má typ vozidla povolení.
   Korpustyp: EU DCEP
Bei Änderungen an einem Fahrzeugbaumuster, das bereits über eine Baumuster- oder Konstruktionsprüfbescheinigung verfügt, gelten die folgenden Regeln:
Pro změny typu kolejových vozidel, na které je již vydán certifikát o ověření typu nebo konstrukce, platí následující pravidla:
   Korpustyp: EU
erforderlichenfalls geeignete Prüfergebnisse, mit denen der Nachweis erbracht wird, dass das Baumuster und/oder die Messgeräte Folgendem genügen:
v případě potřeby výsledky odpovídajících zkoušek prokazující, že typ nebo měřidlo jsou v souladu:
   Korpustyp: EU
die EU-Baumuster- oder EU-Entwurfsprüfbescheinigungen für Messgeräte, die Teile enthalten, die mit denen des Entwurfs identisch sind.
certifikát EU přezkoušení typu nebo certifikát EU přezkoumání návrhu u měřidel, která obsahují části shodné s částmi, které jsou použity v návrhu daného měřidla.
   Korpustyp: EU
Für jedes Baumuster erstellt der Hersteller oder sein Bevollmächtigter die in Anhang VII Abschnitt A genannten technischen Unterlagen.
Výrobce nebo jeho zplnomocněný zástupce vypracuje pro každý typ technickou dokumentaci uvedenou v příloze VII části A.
   Korpustyp: EU DCEP