Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Wagen können nach Baureihen oder Wagentyp eingeteilt werden.
Vozy mohou být seskupeny podle série nebo typu.
Jedes Gerät ist durch die Typbezeichnung, die Baureihe, die Seriennummer oder durch andere geeignete Angaben zu identifizieren.
U každého přístroje se uvede typ, série, výrobní číslo nebo jiné údaje umožňující jeho identifikaci.
dringende Informationen zu sicherheitsbezogenen Aspekten, die bei der Instandhaltung festgestellt wurden, etwa Mängel einer Komponente, die bei mehreren Mustern oder Baureihen von Fahrzeugen Verwendung findet;
v naléhavých informacích o problémech souvisejících s bezpečností zjištěných během údržby, jako jsou nedostatky odhalené na konstrukčních součástech, jež jsou společné různým typům či sériím vozidel;
Das zu berücksichtigende Eigengewicht ist das durchschnittliche Eigengewicht, das für die folgenden Wagengruppen innerhalb jeder größeren Baureihe zu bestimmen ist:
je snížená hmotnost na jednu nápravu v tunách Za táru se považuje průměrná tára, která se stanoví pro následující skupiny vozů v rámci každé větší výrobní série:
die Auferlegung von Nutzungsbeschränkungen oder spezifischen Betriebsbedingungen für die von der Organisation instand gehaltenen Güterwagen oder andere Fahrzeuge derselben Baureihe, auch wenn diese von anderen für die Instandhaltung zuständigen Stellen instand gehalten werden, wobei diese Informationen auch an alle Beteiligten weitergegeben werden sollten;
v uložení omezení použití nebo konkrétních provozních podmínek pro nákladní vozy, za jejichž údržbu je organizace odpovědná, nebo pro jiná vozidla stejné série i v případě, že za jejich údržbu odpovídají jiné subjekty odpovědné za údržbu, přičemž by tyto informace měly být předány také všem zúčastněným stranám,
Der Hersteller legt gemäß Artikel 33 Absatz 1 der Verordnung (EU) Nr. 167/2013 jedem Fahrzeug aus der Baureihe des genehmigten Typs eine Übereinstimmungsbescheinigung bei; das Muster hierfür findet sich in Anlage 1.
Výrobce vozidla poskytne v souladu s čl. 33 odst. 1 nařízení (EU) č. 167/2013 prohlášení o shodě pro každé vozidlo v sérii schváleného typu a šablona pro toto prohlášení je uvedena v dodatku 1.
„Übereinstimmungsbescheinigung“ das in Anhang IX wiedergegebene, vom Hersteller ausgestellte Dokument, mit dem bescheinigt wird, dass ein Fahrzeug aus der Baureihe eines nach dieser Richtlinie genehmigten Typs zum Zeitpunkt seiner Herstellung allen Rechtsakten entspricht;
„prohlášením o shodě“ dokument uvedený v příloze IX vydaný výrobcem a osvědčující, že vozidlo náležející do série typu schváleného v souladu s touto směrnicí splňovalo v době výroby požadavky všech regulačních aktů;
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
ČD-Baureihe 680
|
Elektrická jednotka 680
|
ČD-Baureihe 814
|
Motorová jednotka 814
|
PKP-Baureihe EN57
|
Elektrická jednotka EN57
|
ZSSK-Baureihe 425.95
|
Elektrická jednotka 425.9
|
DRB-Baureihe E 19
|
DRB řada E 19
|
CFR-Baureihe 060 DA
|
CFR řada 060-DA
|
ČSD-Baureihe 498.0
|
Lokomotiva 498.0
|
ČSD-Baureihe S 489.0
|
Lokomotiva 230
|
DR-Baureihe 230
|
Lokomotiva 372
|
ČD-Baureihe 714
|
Lokomotiva 714
|
ČSD-Baureihe M 240.0
|
Motorový vůz 820
|
ČSD-Baureihe ES 499.1
|
Lokomotiva 363
|
ČSD-Baureihe T 478.3
|
Lokomotiva 753
|
ČSD-Baureihe EM 488.0
|
Elektrická jednotka 460
|
ČSD-Baureihe M 131.1
|
Motorový vůz M 131.1
|
ČSD-Baureihe M 296.1
|
Motorové vozy 852 a 853
|
MÁV-Baureihe V43
|
Lokomotiva V43
|
PKP-Baureihe ST43
|
PKP řada ST43
|
ČSD-Baureihe T 47.0
|
Lokomotiva 705.9
|
ČD-Baureihe 842
|
Motorový vůz 842
|
ČD-Baureihe 380
|
Škoda 109E
|
ČSD-Baureihe EM 475.1
|
Elektrické jednotky 451 a 452
|
DRG-Baureihe E 18
|
DRG řada E 18
|
ČSD-Baureihe E 479.0
|
Lokomotiva 130
|
80 weitere Verwendungsbeispiele mit "Baureihe"
20 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Mercedes-Benz Baureihe 251
Mercedes-Benz Baureihe 639
„Baureihe runderneuerter Luftreifen“ eine Baureihe runderneuerter Luftreifen entsprechend den Angaben in Absatz 4.1.4.
„Rozměrovou řadou obnovených pneumatik“ se rozumí rozměrová řada obnovených pneumatik uvedených v bodě 4.1.4.
einem Muster oder einer Baureihe mit Propellerturbinenantrieb und einem Muster oder einer Baureihe mit Kolbenantrieb oder
jeden typ nebo variantu turbovrtulového letounu a jeden typ nebo variantu letounu s pístovým motorem nebo
Die Baureihe dieses Typs beginnt mit der Fahrzeug-Identifizierungsnummer:
Identifikační číslo typu vozidla začíná na:
auf einer Baureihe des zum jeweiligen Zeitpunkt betriebenen Flugzeugmusters oder
přidělením na jinou variantu v současné době používaného typu letounu nebo
die Mindesterfahrung für ein Muster oder eine Baureihe, bevor mit der Schulung und dem Einsatz auf einem weiteren Muster oder einer weiteren Baureihe begonnen wird,
minimální úroveň praxe na jednom typu nebo variantě před zahájením výcviku pro létání na jiném typu nebo variantě;
das Verfahren, mit dem ein für ein Muster oder eine Baureihe qualifiziertes Besatzungsmitglied für ein weiteres Muster oder eine weitere Baureihe geschult und qualifiziert wird, und
postup, pomocí něhož letová posádka kvalifikovaná pro jeden typ nebo variantu absolvuje výcvik a získá kvalifikaci pro jiný typ nebo variantu;
die Mindesterfahrung für ein Muster oder eine Baureihe, bevor mit der Schulung und dem Einsatz auf einem weiteren Muster oder einer weiteren Baureihe begonnen wird,
minimální úroveň praxe na jednom typu nebo variantě před zahájením výcviku v létání nebo před zahájením létání na jiném typu nebo variantě;
das Verfahren, mit dem ein für ein Muster oder eine Baureihe qualifiziertes Flugbesatzungsmitglied für ein weiteres Muster oder eine weitere Baureihe geschult und qualifiziert wird, und
postup, pomocí něhož letová posádka kvalifikovaná pro jeden typ nebo variantu absolvuje výcvik a získá kvalifikaci pro jiný typ nebo variantu, a
für das betreffende Flugzeugmuster oder die betreffende Baureihe spezifische Ausfälle und Verfahren.
poruchy a postupy charakteristické pro typ nebo variantu letounu.
Einsatz auf mehr als einem Muster oder mehr als einer Baureihe.
provoz na více než jednom typu nebo variantě.
Erweiterung von LAPL(A)-Rechten auf eine andere Flugzeugklasse oder -baureihe.“
rozšíření práv udělených průkazem LAPL(A) na jinou třídu nebo verzi letounu.“
folgende Angaben in Bezug auf die Baureihe der Reifen, die runderneuert werden sollen:
následující informace ve vztahu k rozměrové řadě u pneumatik, které mají být obnoveny:
die jeweiligen Anforderungen hinsichtlich der fortlaufenden Flugerfahrung für jedes Muster oder jede Baureihe.
veškeré použitelné požadavky na nedávnou praxi pro každý typ nebo variantu.
die jeweiligen Anforderungen hinsichtlich der fortlaufenden Flugerfahrung für jedes Muster oder jede Baureihe.
všechny příslušné požadavky na nedávnou praxi pro každý typ nebo variantu.
Einsatz auf mehr als einem Muster oder mehr als einer Baureihe.
létání na více typech nebo variantách.
für das Muster oder die Baureihe gemäß diesem Teilabschnitt qualifiziert sind,
mají kvalifikaci pro příslušný typ nebo variantu v souladu s touto hlavou;
LAPL(A) — Erweiterung von Rechten auf eine andere Flugzeugklasse oder -baureihe
LAPL(A) – rozšíření práv na jinou třídu nebo verzi letounu
einem Muster oder einer Baureihe mit Propellerturbinenantrieb und einem Flugzeug innerhalb einer bestimmten Klasse.
jeden typ nebo variantu turbovrtulového letounu a jakýkoli letoun v rámci určité třídy.
die im Betriebshandbuch festgelegte Mindestflugbesatzung für jedes betriebene Muster oder jede Baureihe gleich ist,
složení minimální letové posádky stanovené v provozní příručce bylo stejné pro každý typ nebo variantu, které mají být létány;
Größenbezeichnung der Reifen, die aus der Baureihe für die normale Reifenausstattung ausgewählt sind,
označení rozměru pneumatik vybraných ze škály standardně montovaných pneumatik;
ein Druckgerät oder eine Baureihe von Druckgeräten abweichend von den Anforderungen des Anhangs II in eine andere Kategorie einzustufen.
tlakové zařízení nebo skupina tlakových zařízení byly odchylně od požadavků přílohy II zařazeny do jiné kategorie.
Festlegung des Musters oder der Baureihe für die Flugbegleiter sowie musterbezogene Daten für die Schulung der Flugbegleiter;
určení typu nebo verze pro palubní průvodčí a typové údaje letadla pro výcvik palubních průvodčích;
beim Einsatz auf einem Flugzeug einer anderen Baureihe des gleichen Musters oder eines anderen Musters der gleichen Klasse oder
jestliže provozuje jinou variantu letounu téhož typu nebo jiného typu téže třídy, jakou běžně provozuje, nebo
jedes Flugbesatzungsmitglied für das Muster oder die Baureihe, auf dem/der es eingesetzt wird, wiederkehrend geschult und überprüft wird,
každý člen letové posádky absolvoval opakovací výcvik a přezkoušení a aby se tento výcvik a přezkoušení týkal typu nebo varianty letounu, k jejichž provozu je člen letové posádky oprávněn;
Wechsel zu einer anderen Baureihe des Flugzeugs innerhalb der gleichen Muster- oder Klassenberechtigung mit wesentlich anderen Merkmalen in Bezug auf:
na jinou variantu letounu v rámci stejného typu nebo třídy, které mají výrazně odlišné:
Runde Schiffsfenster müssen der ISO 1751, Ausgabe 04/94, Baureihe B: mittelschwere Fenster Bauart: nicht zu öffnen/Festfenster, entsprechen.
Kulatá okna musí splňovat normu ISO 1751, zveřejněnou v dubnu 1994, řady B: okna pro středně velké zatížení, typ: neotevírací okno.
Eckige Schiffsfenster müssen der ISO 3903, Ausgabe 04/94, Baureihe E: schwere Fenster Bauart: nicht zu öffnen/Festfenster, entsprechen.
Hranatá okna musí splňovat normu ISO 3903, zveřejněnou v dubnu 1994, řady E: okna pro velké zatížení, typ: neotevírací okno.
Der Betreiber hat sicherzustellen, dass die folgenden Angaben für jedes Muster oder jede Baureihe im Betriebshandbuch enthalten sind:
Provozovatel uvede v provozní příručce u každého typu nebo varianty tyto údaje:
Der Luftfahrtunternehmer hat sicherzustellen, dass die folgenden Angaben für jedes Muster oder jede Baureihe im Betriebshandbuch enthalten sind:
Provozovatel zajistí, aby v jeho provozní příručce byly uvedeny pro každý typ nebo variantu tyto údaje:
b) ein bestimmtes Produkt oder eine bestimmte Baureihe abweichend von den Bestimmungen in Anhang IX in eine andere Klasse einzustufen ist
b) daný prostředek nebo skupina prostředků má být klasifikován/a odchylně od ustanovení přílohy IX jinou třídou;
dafür zu sorgen, dass ein Druckgerät oder eine Baureihe von Druckgeräten, das bzw. die unter Artikel 4 Absatz 3 fällt, den Anforderungen des Artikels 4 Absatz 1 genügt,
tlakové zařízení nebo skupina tlakových zařízení podle čl. 4 odst. 3 podléhaly požadavkům čl. 4 odst. 1;
Für jedes repräsentative Baumuster der betreffenden Baureihe erstellt der Hersteller oder sein Bevollmächtigter die in Anhang VII Teil A genannten technischen Unterlagen.
Pro každý vzor konstrukční řady vypracuje výrobce nebo jeho zplnomocněný zástupce technickou dokumentaci uvedenou v příloze VII části A.
Jedes Flugbesatzungsmitglied hat wiederkehrende Schulungen und Überprüfungen für das Muster oder die Baureihe des Luftfahrzeugs, auf dem es tätig ist, zu absolvieren.
Každý člen letové posádky absolvuje opakovací výcvik a přezkoušení odpovídající typu nebo variantě letadla, na kterém létá.
Wechsel zu einer anderen Baureihe des Flugzeugs innerhalb der gleichen Muster- oder Klassenberechtigung mit gleichen oder ähnlichen Merkmalen in Bezug auf:
na jinou variantu letounu v rámci stejného typu nebo třídy, které mají stejné nebo podobné:
wie das/die zuvor betriebene Muster/Klasse, erfüllt eine Unterschiedsschulung und Vertrautmachung entsprechend den Änderungen bei der Baureihe die Anforderungen des verkürzten Lehrgangs.
jako předtím provozovaný typ nebo třída, pak požadavky na zkrácený kurz splňuje diferenciační kurz nebo seznámení se úměrné změně varianty.
Die Ähnlichkeit der unterschiedlichen Ausführungen einer Baureihe hinsichtlich der Einhaltung der in Anhang I festgelegten wesentlichen Gesundheitsschutz- und Sicherheitsanforderungen darf rechnerisch und/oder anhand von Konstruktionszeichnungen nachgewiesen werden.
Je dovoleno prokázat výpočtem nebo konstrukčními výkresy podobnost typové řady zařízení, aby se prokázalo, jak byly splněny základní požadavky na ochranu zdraví a bezpečnost stanovené v příloze I.
Reicht ein Reifenhersteller einen Antrag auf Genehmigung einer Reifenbaureihe ein, so braucht nicht für jeden Reifentyp der Baureihe eine Belastungs-/Geschwindigkeitsprüfung durchgeführt zu werden.
Jestliže výrobce pneumatik předloží žádost o schválení typu pro celou rozměrovou řadu pneumatik, nepovažuje se za nezbytné provádět zátěžovou/rychlostní zkoušku u každého typu pneumatiky v této řadě.
Die Rechte einer LAPL(A) sind auf die Flugzeugklasse und -baureihe oder TMG beschränkt, in der die praktische Prüfung absolviert wurde.
Práva udělená průkazem LAPL(A) jsou omezena na třídu a verzi letounu nebo TMG, v níž byla vykonána zkouška dovednosti.
Für jedes repräsentative Baumuster der betreffenden Baureihe erstellt der Hersteller oder sein Bevollmächtigter die in Anhang VII Abschnitt A genannten technischen Unterlagen.
Pro každý vzor konstrukční řady vypracuje výrobce nebo jeho zplnomocněný zástupce technickou dokumentaci uvedenou v příloze VII části A.
Werden Erleichterungen gemäß Nummer 7 für Streckenflugüberprüfungen beim Wechseln zwischen Mustern oder Baureihen gewährt, so gilt jede Streckenflugüberprüfung auch für das andere Muster oder die andere Baureihe.
Je-li přiznán kredit podle bodu 7 pro traťové přezkoušení ke střídání jednotlivých typů nebo variant, každá traťová zkouška prodlužuje platnost traťového přezkoušení pro druhý typ nebo variantu.
Für jedes eingesetzte Muster oder jede eingesetzte Baureihe ist OPS 1.965 zu erfüllen, es sei denn, die Luftfahrtbehörde hat Erleichterungen gemäß Nummer 7 gewährt.
OPS 1.965 pro každý provozovaný typ a variantu, pokud úřad neschválil kredity v souladu s bodem 7.
der Mitgliedstaat ist der Auffassung, dass ein bestimmtes Produkt oder eine bestimmte Baureihe abweichend von den Bestimmungen in Anhang IX in eine andere Klasse einzustufen ist;
daný prostředek nebo skupina prostředků má být klasifikován odchylně od přílohy IX jinou třídou;
Vor Beginn der Schulung und vor dem Einsatz auf dem zweiten Muster oder der zweiten Baureihe muss ein Flugbesatzungsmitglied 3 Monate und 150 Flugstunden auf dem ersten Muster oder der ersten Baureihe im Einsatz gewesen sein; hierin muss mindestens eine Befähigungsüberprüfung eingeschlossen sein.
Před zahájením výcviku a létáním na jiném typu nebo variantě musí členové letové posádky dokončit 3 měsíce a 150 hodin létání na základním letounu, které musí zahrnovat alespoň jedno přezkoušení odborné způsobilosti.
jedes Luftfahrzeug als ein Muster oder eine Baureihe festzulegen, wobei, soweit verfügbar, die einschlägigen Elemente, die im verbindlichen Teil der gemäß der Verordnung (EU) Nr. 748/2012 ermittelten betrieblichen Eignungsdaten für das Luftfahrzeugmuster oder die Baureihe festgelegt sind, zu beachten sind, und“
každé letadlo jako typ nebo variantu, přičemž zohlední příslušné prvky vymezené v povinné části údajů provozní vhodnosti vypracovaných v souladu s nařízením (EU) č. 748/2012 pro příslušný typ nebo variantu letadla, jsou-li tyto údaje k dispozici, a“.
Wenn die andere Baureihe in einem Zeitraum von 2 Jahren nach der Unterschiedsschulung nicht geflogen wurde, ist eine weitere Unterschiedsschulung oder eine Befähigungsüberprüfung für diese Baureihe erforderlich, um die Rechte wahren zu können; hiervon ausgenommen sind die Muster und Baureihen innerhalb der Berechtigungen für einmotorige Luftfahrzeuge mit Kolbenmotor und die TMG-Klasse.
Jestliže po absolvování rozdílového výcviku pilot v dané verzi letadla nelétal po dobu dvou let, musí pro účely zachování svých práv absolvovat v této verzi další rozdílový výcvik nebo přezkoušení odborné způsobilosti, s výjimkou typů nebo verzí v rámci třídních kvalifikací pro jednomotorové pístové letouny a TMG.
c) die Konformität eines Produkts oder einer Baureihe abweichend von Artikel 11 in ausschließlicher Anwendung eines bestimmten Verfahrens festgestellt werden soll, das aus den in Artikel 11 vorgesehenen Verfahren auszuwählen ist
c) shoda prostředku nebo skupiny prostředků by měla být stanovena odchylně od ustanovení článku 11 použitím výlučně jednoho z daných postupů, který byl vybrán mezi postupy uvedenými v článku 11;
Für eine Flotte oder Gruppe von Flugzeugen derselben Baureihe und Ausstattung darf eine mittlere Betriebsleermasse und Schwerpunktlage als Flottenmasse und Flottenschwerpunktlage verwendet werden, vorausgesetzt, die Betriebsleermassen und Schwerpunktlagen der einzelnen Flugzeuge entsprechen den in Ziffer ii aufgeführten Toleranzen.
Pro letadlový park nebo skupinu letounů téže verze a konfigurace lze použít průměrné provozní hmotnosti bez paliva a polohy těžiště letadlového parku, pokud provozní hmotnosti bez paliva a polohy těžiště jednotlivých letounů zůstávají v mezích stanovených v bodu ii).
Diese Richtlinie gilt für Flugzeuge, deren maximale Startmasse größer oder gleich 34000 kg ist oder deren Baureihe mit einer maximalen Sitzkonfiguration von mehr als 19 Passagiersitzen zugelassen ist, wobei Sitze für die Besatzung nicht eingerechnet werden.
Tato směrnice se vztahuje na letadla s maximální vzletovou hmotností 34000 kg nebo více a s osvědčením pro maximální vnitřní vybavení pro daný typ letadla sestávající z více než 19 sedadel pro cestující, kromě sedadel vyhrazených pro posádku.
Der Inhaber der Genehmigung muss sicherstellen, dass in jedem Produktionsjahr, über das Jahr verteilt, mindestens die nachstehende Zahl Reifen, die für die Baureihe der laufenden Produktion repräsentativ sind, nach den Vorschriften dieser Regelung überprüft und geprüft wird:
Držitel schválení zajistí, aby v průběhu každého roku výroby byly při celoročním rozložení kontrolovány a zkoušeny alespoň následující počty pneumatik reprezentativních pro vyráběnou rozměrovou řadu:
Bei jeder Fertigungsanlage muss die Genehmigungsbehörde während und in jedem Produktionsjahr stichprobenweise Muster auswählen, und es muss mindestens die nachstehende Zahl Reifen, die für die Baureihe der laufenden Produktion repräsentativ sind, nach den Vorschriften dieser Regelung überprüft und geprüft werden:
V každém výrobním zařízení schvalovací orgán odebere v průběhu každého roku výroby nahodile vzorky a alespoň dále uvedený počet pneumatik reprezentativních pro vyráběnou rozměrovou řadu se zkontroluje a přezkouší podle tohoto předpisu.
Luftfahrtunternehmer, die die gleiche Kombination von Luftfahrzeugmuster/Baureihe und Bordausrüstung und die gleichen Verfahren anwenden, können bei der Erfüllung der Bestimmungen dieser OPS auch die Erfahrungen und Aufzeichnungen der anderen betreffenden Luftfahrtunternehmer anrechnen lassen.
Provozovatel používající stejný typ/variantu letounu a kombinace palubního vybavení a postupů si může přiznat k dobru zkušenosti a záznamy jiného provozovatele v souladu s tímto bodem.
Luftfahrtunternehmer, die das gleiche Flugzeugmuster/die gleiche Flugzeugklasse oder Baureihe eines Flugzeugmusters gemäß Nummer 4 oben verwenden, können bei der Erfüllung der Bestimmungen dieser OPS auch die Erfahrungen und Aufzeichnungen der anderen betreffenden Luftfahrtunternehmer anrechnen lassen.
Provozovatelé používající stejný typ/třídu letounu nebo variantu typu letounu v souladu s odstavcem 4 mohou získat výhody ze zkušeností jiných a ze záznamů, jež jsou v souladu s tímto odstavcem.
Wird ein Flugbesatzungsmitglied im Rahmen einer oder mehrerer Lizenzeintragungen gemäß den Flugbesatzungslizenzen und damit verbundenen Verfahren für Flugzeugmuster mit zwei Piloten auf mehr als einem Muster oder einer Baureihe eingesetzt, hat der Luftfahrtunternehmer sicherzustellen, dass:
Létá-li člen letové posádky více než jeden typ nebo variantu letounu v rámci jednoho nebo více potvrzení průkazu způsobilosti, jak jsou vymezeny v ustanoveních o průkazech způsobilosti členů letové posádky a v souvisejících postupech pro typ – vícepilotní, provozovatel zajistí, aby:
Wird ein Flugbesatzungsmitglied auf mehr als einem Muster oder einer Baureihe eingesetzt, die in den Flugbesatzungslizenzen und den damit verbundenen Verfahren für Flugzeugmuster mit zwei Piloten erfasst sind und mehr als eine Lizenzeintragung erfordern, muss der Luftfahrtunternehmer folgende Anforderungen erfüllen:
Létá-li člen letové posádky více než jeden typ nebo variantu letounu, jejichž seznam je uveden v ustanoveních o průkazech způsobilosti členů letové posádky a v souvisejících postupech pro typ – vícepilotní, nikoli však v rámci jediného potvrzení průkazu způsobilosti, musí provozovatel splnit tyto požadavky:
Der Hersteller legt gemäß Artikel 33 Absatz 1 der Verordnung (EU) Nr. 167/2013 jedem Fahrzeug aus der Baureihe des genehmigten Typs eine Übereinstimmungsbescheinigung bei; das Muster hierfür findet sich in Anlage 1.
Výrobce vozidla poskytne v souladu s čl. 33 odst. 1 nařízení (EU) č. 167/2013 prohlášení o shodě pro každé vozidlo v sérii schváleného typu a šablona pro toto prohlášení je uvedena v dodatku 1.
Wird ein Flugbesatzungsmitglied auf mehr als einem Flugzeug einer Klasse, eines Musters oder einer Baureihe eingesetzt, die nach den anwendbaren Vorschriften über die Lizenzierung von Flugbesatzungsmitgliedern erfasst sind und mehr als eine Lizenzeintragung erfordern, gilt Folgendes:
Létá-li člen letové posádky více než jednu třídu, typ nebo variantu letounu, jejichž seznam je uveden v ustanoveních o průkazech způsobilosti členů letové posádky, nikoli však v rámci jediného potvrzení (doložky) průkazu způsobilosti, musí provozovatel splnit tyto požadavky:
Für jedes eingesetzte Muster oder jede Baureihe ist OPS 1.965 zu erfüllen, wenn der Luftfahrtunternehmer keine besonderen Verfahren und/oder betrieblichen Beschränkungen, die den behördlichen Anforderungen genügen, nachgewiesen hat.
OPS 1.965 pro každý létaný typ nebo variantu, pokud provozovatel neprokázal specifické postupy nebo provozní omezení přijatelná pro úřad.
Wird ein Flugbesatzungsmitglied im Rahmen einer oder mehrerer Lizenzeintragungen gemäß den Flugbesatzungslizenzen (Muster — Flugzeuge mit zwei Piloten) auf mehr als einem Muster oder einer Baureihe eingesetzt, hat der Luftfahrtunternehmer sicherzustellen, dass
Létá-li člen letové posádky více než jeden typ nebo variantu letounu v rámci jednoho nebo více potvrzení průkazu způsobilosti, jak jsou vymezeny v ustanoveních o průkazech způsobilosti členů letové posádky (typ – vícepilotní), provozovatel zajistí, aby:
Wird ein Flugbesatzungsmitglied auf mehr als einem Muster oder einer Baureihe eingesetzt, die in den Flugbesatzungslizenzen erfasst sind (Muster — Flugzeuge mit zwei Piloten) und mehr als eine Lizenzeintragung erfordern, muss der Luftfahrtunternehmer folgende Anforderungen erfüllen:
Létá-li člen letové posádky více než jeden typ nebo variantu letounu, jejichž seznam je uveden v ustanoveních o průkazech způsobilosti členů letové posádky (typ – vícepilotní), nikoli však v rámci jediného potvrzení průkazu způsobilosti, musí provozovatel splnit tyto požadavky:
die Umschulung und gegebenenfalls die Unterschiedsschulung den Gebrauch der gesamten Sicherheitsausrüstung und alle für das Flugzeugmuster oder die Baureihe anwendbaren normalen und Notverfahren umfasst, einschließlich Schulung und praktischer Übungen in einer entsprechenden Schulungseinrichtung oder im Flugzeug.
přeškolovací výcvik a v případě potřeby rozdílový výcvik zahrnoval použití veškerého bezpečnostního vybavení a všech normálních a nouzových postupů použitelných pro daný typ nebo variantu letounu a obsahoval teoretický a praktický výcvik buď na odpovídajícím cvičném zařízení, nebo ve skutečném letounu.
bei Umschulungen und Unterschiedsschulungen die Unterbringung, Entnahme sowie der Gebrauch der gesamten an Bord befindlichen Sicherheits- und Überlebensausrüstung sowie alle auf das verwendete Flugzeugmuster, die Baureihe und Flugzeugkonfiguration bezogenen normalen und Notverfahren geschult werden.
během přeškolovacího a rozdílového výcviku byl zajištěn výcvik týkající se umístění, vyjmutí a použití veškerého bezpečnostního vybavení a prostředků určených k přežití nacházejících se na palubě letounu, všech normálních a nouzových postupů s ohledem na typ, variantu a uspořádání provozovaného letounu.
der Mitgliedstaat ist der Auffassung, dass die Konformität eines Produkts oder einer Baureihe abweichend von Artikel 11 in ausschließlicher Anwendung eines bestimmten Verfahrens festgestellt werden soll, das aus den in Artikel 11 vorgesehenen Verfahren auszuwählen ist;
shoda prostředku nebo skupiny prostředků by měla být odchylně od článku 11 posouzena použitím pouze jednoho z daných postupů zvolených mezi postupy uvedenými v článku 11;
Der Luftfahrtunternehmer hat sicherzustellen, dass das Flugbesatzungspersonal bei der Umschulung auf ein neues Muster oder eine neue Baureihe eines Flugzeugs, mit dem Starts bei geringer Sicht und Flugbetrieb nach Betriebsstufe II und III durchgeführt werden, die folgende Schulung für Verfahren bei geringer Sicht durchführt.
Provozovatel zajistí, aby každý člen letové posádky, který se přeškoluje na nový typ nebo variantu letounu, s nímž budou prováděny vzlety za podmínek nízké dohlednosti a provoz za provozních podmínek II. a III. kategorie, dokončil níže uvedený výcvik v postupech za podmínek nízké dohlednosti.
Vor Erteilung der Genehmigung muss der Behörde nachgewiesen werden, dass die runderneuerten Reifen dieser Regelung entsprechen und die in den Absätzen 6.7 und 6.8 vorgeschriebenen Prüfungen an mindestens 5, aber nicht unbedingt mehr als 20 Mustern runderneuerter Reifen, die für die Baureihe der von dem Runderneuerungsbetrieb aufbereiteten Reifen repräsentativ sind, erfolgreich durchgeführt worden sind.
Před udělením schválení se orgán musí ujistit, že obnovené pneumatiky odpovídají tomuto předpisu a že zkoušky předepsané v bodech 6.7 a 6.8 proběhly úspěšně nejméně na pěti, ale nikoli nezbytně na více než dvaceti vzorcích reprezentujících obnovené pneumatiky z rozměrové řady u pneumatik obnovených ve výrobním závodu.
Der Luftfahrtunternehmer hat die Geschwindigkeit für die Berechnung der größten Entfernung zu einem geeigneten Flugplatz für jedes betriebene zweimotorige Flugzeugmuster oder jede Baureihe davon basierend auf der wahren Fluggeschwindigkeit zu bestimmen, die das Flugzeug ohne Überschreitung von VMO mit einem ausgefallenen Triebwerk unter folgenden Bedingungen einhalten kann:
Provozovatel stanoví pro výpočet maximální vzdálenosti od přiměřeného letiště pro každý typ nebo variantu provozovaného dvoumotorového letounu rychlost nepřekračující VMO založenou na pravé vzdušné rychlosti, kterou může letoun udržovat s jedním nepracujícím motorem za těchto podmínek:
Der Luftfahrtunternehmer hat sicherzustellen, dass ein auf mehreren Mustern oder Baureihen eingesetztes Flugbesatzungsmitglied für jedes Muster oder jede Baureihe die in Abschnitt N vorgeschriebenen Anforderungen erfüllt, es sei denn, dass die Luftfahrtbehörde hinsichtlich der Anforderungen an Schulung, Überprüfung und fortlaufende Flugerfahrung Erleichterungen gewährt hat.
Provozovatel zajistí, aby člen letové posádky, který létá na více než jednom typu nebo variantě, splňoval všechny požadavky stanovené v hlavě N pro každý typ nebo variantu, pokud úřad neschválil využití kreditu(ů) s ohledem na požadavky na výcvik, přezkušování a nedávnou praxi.
Bei verschiedenen Baureihen des gleichen Luftfahrzeugmusters, bei denen die gleiche Grundausrüstung hinsichtlich der Flugsteuerungs- und Anzeigesysteme verwendet wird, oder bei einem Luftfahrzeugmuster mit unterschiedlicher Grundausrüstung hinsichtlich der Flugsteuerungs- und Anzeigesysteme hat der Luftfahrtunternehmer nachzuweisen, dass die verschiedenen Baureihen ausreichend leistungsfähig sind; der Luftfahrtunternehmer hat jedoch nicht für jede Baureihe eine vollständige betriebliche Nachweisführung zu erbringen.
Jestliže má provozovatel různé varianty téhož typu letounu, využívající tytéž základní systémy řízení letu a zobrazování letových údajů, nebo různé základní systémy řízení letu a zobrazování letových údajů na tomtéž typu letadla, musí prokázat, že tyto varianty splňují základní kritéria výkonnosti systému, ale nemusí provádět úplné prokázání provozuschopnosti pro každou variantu.
Die Luftfahrtbehörde kann auch einer Reduzierung der Anzahl der Anflüge und Landungen auf der Grundlage von Erleichterungen zustimmen, die für Erfahrungen gewährt werden, die ein anderer Luftfahrtunternehmer mit einem nach OPS 1 ausgestellten Luftverkehrsbetreiberzeugnis mit dem gleichen Flugzeugmuster oder der gleichen Baureihe und den gleichen Verfahren gewonnen hat.
Úřad může rovněž uznat snížení počtu přiblížení a přistání v závislosti na uznání zkušeností získaných jiným provozovatelem s AOC vydaným podle OPS 1, který používá stejný typ nebo variantu letounu a stejné postupy.
an einem verkürzten Theorielehrgang, oder an einer verkürzten Flugsimulator- und/oder Flugschulung teilnehmen, wenn der Betrieb mit dem gleichen Muster/der gleichen Klasse und Baureihe des gleichen Musters/der gleichen Klasse erfolgt, mit dem/der zuvor die Erfahrung in der Betriebsart II oder III erworben wurden.
zkrácený kurz výcviku na zemi, na letovém simulátoru a/nebo letového výcviku, pokud provozují stejný typ/třídu jako je typ/třída letounu, na němž byla získána předchozí zkušenost s provozem za provozních podmínek II. nebo III. kategorie.
Wird ein Flugbesatzungsmitglied auf mehr als einem Flugzeug einer Klasse, eines Musters oder einer Baureihe eingesetzt, die nach den anwendbaren Vorschriften über die Lizenzierung von Flugbesatzungsmitgliedern und damit verbundenen Verfahren für Flugzeugmuster und/oder -klassen mit einem Piloten erfasst sind, und mehr als eine Lizenzeintragung erfordern, gilt Folgendes:
Létá-li člen letové posádky více než jednu třídu, typ nebo variantu letounu, jejichž seznam je uveden v ustanoveních o průkazech způsobilosti členů letové posádky a souvisejících postupech pro třídu – jednopilotní a/nebo typ – jednopilotní, nikoli však v rámci jediného potvrzení (doložky) průkazu způsobilosti, musí provozovatel splnit tyto požadavky:
Wird ein Flugbesatzungsmitglied auf mehr als einem Muster oder einer Baureihe eingesetzt, die in den Flugbesatzungslizenzen und den damit verbundenen Verfahren für Flugzeugmuster mit einem Piloten und Flugzeugmuster mit zwei Piloten erfasst sind und mehr als eine Lizenzeintragung erfordern, muss der Luftfahrtunternehmer folgende Anforderungen erfüllen:
Létá-li člen letové posádky více než jeden typ nebo variantu letounu, jejichž seznam je uveden v ustanoveních o průkazech způsobilosti členů letové posádky a v souvisejících postupech pro typ – jednopilotní a typ – vícepilotní, nikoli však v rámci jediného potvrzení průkazu způsobilosti, musí provozovatel splnit tyto požadavky:
Der Betreiber hat die Geschwindigkeit für die Berechnung der größten Entfernung zu einem geeigneten Flugplatz für jedes betriebene zweimotorige Flugzeugmuster oder jede Baureihe basierend auf der wahren Fluggeschwindigkeit, die das Flugzeug ohne Überschreitung der größten Betriebsgeschwindigkeit VMO (Maximum Operating Speed) mit einem ausgefallenen Triebwerk einhalten kann, zu bestimmen.
Pro výpočet maximální vzdálenosti od přiměřeného letiště pro každý typ nebo variantu provozovaného dvoumotorového letounu provozovatel stanoví rychlost nepřekračující VMO (maximální provozní rychlost), založenou na skutečné rychlosti letu, kterou může letoun udržovat s jedním nepracujícím motorem.
Wird ein Flugbesatzungsmitglied auf mehr als einem Muster oder einer Baureihe eingesetzt, die in den Flugbesatzungslizenzen erfasst sind (Muster — Flugzeuge mit einem Piloten und Muster — Flugzeuge mit zwei Piloten) und mehr als eine Lizenzeintragung erfordern, muss der Luftfahrtunternehmer folgende Anforderungen erfüllen:
Létá-li člen letové posádky více než jeden typ nebo variantu letounu, jejichž seznam je uveden v ustanoveních o průkazech způsobilosti členů letové posádky (typ – jednopilotní a typ – vícepilotní), nikoli však v rámci jediného potvrzení průkazu způsobilosti, musí provozovatel splnit tyto požadavky:
Bei der Erstellung des Programms und Lehrplans für die Unterschiedsschulung für eine in Betrieb befindliche Baureihe eines Luftfahrzeugmusters hat der Betreiber die einschlägigen Elemente, soweit verfügbar, mit aufzunehmen, die im verbindlichen Teil der gemäß der Verordnung (EU) Nr. 748/2012 ermittelten betrieblichen Eignungsdaten festgelegt sind.“
Při vytváření programů a osnov rozdílového výcviku pro určitou variantu momentálně provozovaného typu letadla provozovatel začlení příslušné prvky vymezené v povinné části údajů provozní vhodnosti vypracovaných v souladu s nařízením (EU) č. 748/2012, jsou-li tyto prvky k dispozici.“
Der Luftfahrtunternehmer hat die Geschwindigkeit für die Berechnung der größten Entfernung zu einem geeigneten Flugplatz für jedes betriebene zweimotorige Flugzeugmuster oder jede Baureihe davon basierend auf der wahren Fluggeschwindigkeit zu bestimmen, die das Flugzeug ohne Überschreitung von VMO mit einem ausgefallenen Triebwerk einhalten kann.
Provozovatel stanoví pro výpočet maximální vzdálenosti od přiměřeného letiště pro každý typ nebo variantu provozovaného dvoumotorového letounu rychlost nepřekračující VMO založenou na pravé vzdušné rychlosti, kterou může letoun udržovat s jedním nepracujícím motorem.