Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Bausatz&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Bausatz stavebnice 18 sada 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Bausatz stavebnice
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Elektrische Eisenbahnen (einschließlich Zubehör); maßstabgetreu verkleinerte Modelle zum Zusammenbauen, Bausätze und Baukastenspielzeug
Vláčky (hračky) a jejich příslušenství; jiné zmenšené modely nebo stavebnice a stavebnicové hračky
   Korpustyp: EU
Ich bin der, der gerne mit Bausätzen hantiert.
Jsem to já, kdo si rád hraje s těmihle stavebnicemi.
   Korpustyp: Untertitel
maßstabgetreu verkleinerte Modelle zum Zusammenbauen, Bausätze und Baukastenspielzeug
jiné zmenšené modely nebo stavebnice a stavebnicové hračky
   Korpustyp: EU
- Ist das so eine Art Bausatz?
To je stavebnice nebo co?
   Korpustyp: Untertitel
CPA 32.40.20: Elektrische Eisenbahnen (einschließlich Zubehör); maßstabgetreu verkleinerte Modelle zum Zusammenbauen, Bausätze und Baukastenspielzeug
CPA 32.40.20: Vláčky (hračky) a jejich příslušenství; jiné zmenšené modely nebo stavebnice a stavebnicové hračky
   Korpustyp: EU
Verkaufen Sie nur Bausätze?
Prodáváte nějaké stavebnice bez vzoru?
   Korpustyp: Untertitel
Spielzeug, aufgemacht in Zusammenstellungen oder Aufmachungen (ausg. elektrische Eisenbahnen, einschl. Zubehör, maßstabgetreu verkleinerte Modelle zum Zusammenbauen, Bausätze und Baukastenspielzeug sowie Puzzles)
Hračky tvořící soupravy nebo sbírky (jiné než elektrické vláčky, včetně příslušenství, zmenšené modely k sestavování, sady stavebnic a stavební hračky a skládanky)
   Korpustyp: EU
0– andere Bausätze und Baukastenspielzeug
0– Ostatní sady stavebnic a stavební hračky
   Korpustyp: EU
Bausätze für Funkanlagen, die von Funkamateuren zusammengebaut und für ihre Zwecke verwendet werden;
rádiové stavebnice určené k sestavení a používání radioamatéry;
   Korpustyp: EU
Bausätze, die von Funkamateuren zusammenzubauen sind, und handelsübliche Geräte, die von Funkamateuren zur Nutzung durch Funkamateure umgebaut werden, gelten nicht als im Handel erhältliche Betriebsmittel.
Za komerčně dostupné se nepovažují stavebnice se součástkami určené k sestavení radioamatéry a komerční zařízení upravená radioamatéry pro vlastní potřebu.
   Korpustyp: EU

18 weitere Verwendungsbeispiele mit "Bausatz"

12 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Sie ist nur ein Bausatz.
Tak ona je topinkáč.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, der wurde als Bausatz geliefert.
- Jo, dodali ho ve dvou kusech.
   Korpustyp: Untertitel
Den Bausatz. Den wir gemeinsam zusammenbauen.
Soupravu, kterou postavíme společnými silami.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde einen Bausatz für einen Schutzraum hinbeamen.
Připravujeme modulární kryt, který dopravíme na povrch.
   Korpustyp: Untertitel
einem Bausatz aus Bausteinen und Steckverbindungen aus Kunststoff;
sadu kostek a smontovatelných plastových dílů a
   Korpustyp: EU
- Als ich den Bausatz das letzte Mal sah, war er im Fertigungsraum.
- Tu sadu jsem naposled viděl ve výrobně.
   Korpustyp: Untertitel
Welche wir archiviert haben, so dass wir den Bausatz nehmen können.
Které jsme pečlivě uschovali, takže použijeme koupenou soupravu.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Bestimmung des Begriffs „Bausatz“ ist erforderlich, um kreativen Auslegungen vorzubeugen.
Je třeba zavést definici sestavy, aby se zabránilo kreativním výkladům.
   Korpustyp: EU DCEP
Hornhauthalter sind im Handel erhältlich oder können als Bausatz bezogen werden.
Držáky rohovky lze komerčně získat z různých zdrojů, nebo je lze zkonstruovat.
   Korpustyp: EU
Anlage 3 zeigt ein Schaubild eines typischen Superfusionsgeräts mit Augenklemmen; das Gerät ist im Handel fertig oder als Bausatz erhältlich.
V dodatku 3 je schématický nákres typického chladícího přístroje a očních držáků, které je možné obchodně získat nebo zkonstruovat.
   Korpustyp: EU
"Bausatz": einen Satz von mindestens zwei getrennten Bauteilen, die zusammengefügt werden müssen, um auf Dauer im Bauwerk installiert zu werden und um zu einem montierten System zu werden.
"sestavou" se rozumí soubor nejméně dvou samostatných složek, které musí být sestaveny dohromady, aby mohly být trvale zabudovány do stavby, aby se staly složeným systémem.
   Korpustyp: EU DCEP
14a. „Bausatz“: ein Bauprodukt, das aus mindestens zwei getrennten Bestandteilen besteht, die miteinander verbunden werden müssen, um auf Dauer in das Bauwerk installiert zu werden;
14a. „sestavou“ se rozumí stavební výrobek, který se skládá z nejméně dvou jednotlivých součástí, které, mají-li být trvale nainstalovány ve stavbě, je zapotřebí zkombinovat;
   Korpustyp: EU DCEP
„Bausatz“ ein Bauprodukt, das von einem einzigen Hersteller als Satz von mindestens zwei getrennten Komponenten, die zusammengefügt werden müssen, um ins Bauwerk eingefügt zu werden, in Verkehr gebracht wird;
„sestavou“ stavební výrobek uvedený na trh jedním výrobcem sestávající alespoň ze dvou samostatných součástí, které je třeba pro zabudování do stavby sestavit;
   Korpustyp: EU
Zwei Kfz-Mechaniker in einer professionellen Werkstatt dürften etwa acht Stunden benötigen, um einen derartigen Bausatz zu installieren; falls man/frau es selbst macht, dauert es weniger als eine Woche (oder zwei, falls der Partner/die Partnerin „mithilft“).
Její instalace by měla dvěma technikům v profesionální garáži trvat asi osm hodin, případně necelý týden, pokud se majitel vozu rozhodne provést přestavbu sám (a dva týdny prý v případě, že mu bude „pomáhat“ manželka).
   Korpustyp: Zeitungskommentar
20a. „Bausatz“ : einen Satz von mindestens zwei getrennten Bauteilen, die zusammengefügt werden müssen, um auf Dauer im Bauwerk installiert zu werden (d. h. um zu einem „montierten System" zu werden).
20a. „sestavou“ se rozumí soubor nejméně dvou samostatných složek, které musejí být sestaveny dohromady, aby mohly být trvale zabudovány do stavby (aby se staly „složeným systémem“).
   Korpustyp: EU DCEP
1. „Bauprodukt“ jedes Produkt oder jeden Bausatz, das bzw. der hergestellt und in Verkehr gebracht wird, um dauerhaft so in Bauwerke oder Teile davon eingebaut zu werden, und dessen Leistung die Leistung des Bauwerks im Hinblick auf die Grundanforderungen an Bauwerke verändert;
1. „stavebním výrobkem“ výrobek nebo sestava, které jsou vyrobeny nebo uvedeny na trh za účelem trvalého zabudování do stavby nebo její části a v jejichž případě vlastnosti výrobku změní vlastnost stavby s ohledem na základní požadavky na stavby;
   Korpustyp: EU DCEP
Das Unternehmen bestätigte sogar, dass die Erstausrüster-Strategie entwickelt wurde, um das Geschäftsmodell von Canadian Solar der Verpflichtung anzupassen, denn die Erstausrüster-Module wurden zum Verkauf von Modulen in Bausätzen herangezogen, wobei der Wert der übrigen im Bausatz enthaltenen Waren die in der Verpflichtung zugelassene Parallelverkaufsobergrenze übersteigt.
Canadian Solar skutečně potvrdila, že strategie s výrobci původního zařízení byla vypracována proto, aby společnost svůj obchodní model přizpůsobila závazku, jelikož moduly od výrobců původního zařízení byly používány k prodeji modulů, které byly součástí sestav, pokud hodnota ostatních výrobků obsažených v sestavě přesahovala limit paralelního prodeje povolený závazkem.
   Korpustyp: EU
„Bauprodukt“ jedes Produkt oder jeden Bausatz, das beziehungsweise der hergestellt und in Verkehr gebracht wird, um dauerhaft in Bauwerke oder Teile davon eingebaut zu werden, und dessen Leistung sich auf die Leistung des Bauwerks im Hinblick auf die Grundanforderungen an Bauwerke auswirkt;
„stavebním výrobkem“ výrobek nebo sestava, které jsou vyrobeny nebo uvedeny na trh za účelem trvalého zabudování do stavby nebo její části a jejichž vlastnosti ovlivňují vlastnost stavby s ohledem na základní požadavky na stavby;
   Korpustyp: EU