Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Bausektor&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Bausektor stavebnictví 66
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Bausektor stavebnictví
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Die Frage des Gesundheitsschutzes und der Sicherheit im Bausektor bedarf einer stärkeren Hervorhebung.
Je nutné klást větší důraz na problematiku bezpečnosti a ochrany zdraví ve stavebnictví.
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Zahlen geben das wahre Ausmaß der Bedeutung des Bausektors in der europäischen Wirtschaft wieder.
Tato čísla dávají pravdivou představu o významu stavebnictví pro evropské hospodářství.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Entwicklung hin zur Liberalisierung von Bauprodukten im Bausektor stellt eine der Forderungen der Klein- und Mittelbetriebe nach mehr Sensibilität dar.
Tento krok k liberalizaci stavebních výrobků ve stavebnictví představuje jeden z požadavků na větší citlivost ze strany malých a středních podniků.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In Anbetracht der allgemeinen Bedeutung des Bausektors in allen Mitgliedstaaten denke ich, dass eine weitergehende Liberalisierung einen notwendigen Schritt nach vorne darstellt.
Vzhledem k celkovému významu stavebnictví ve všech členských státech mám za to, že další liberalizace je nezbytným krokem kupředu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die gleiche Logik gilt für Finanzholdings und den Bausektor.
Stejná logika kódů jako u finančních holdingů a stavebnictví.
   Korpustyp: EU
Die Ineffizienz des Bausektors bedeutet eine große Gefahr für die Ziele dieser Richtlinie, da die ungerechtfertigt hohen Bau- und Renovierungskosten die Kostenwirksamkeit und somit die Energiewirksamkeit des Sektors senken.
Neefektivnost ve stavebnictví představuje závažnou hrozbu pro cíle a účely této směrnice, neboť neopodstatněně vysoké náklady na výstavbu a renovace snižují efektivnost nákladů, a tedy i energetickou účinnost odvětví.
   Korpustyp: EU DCEP
Zudem erfolgen Verkauf und Vertrieb von Sicherheits- und Mehrscheibenglas für den Bausektor häufig gleichzeitig.
Navíc je prodej a distribuce bezpečnostního a vícevrstvého skla pro stavebnictví často prováděn souběžně.
   Korpustyp: EU
Angesichts der Bedeutung des Bausektors für die europäische Wirtschaft ist es dringend notwendig, die technischen Handelshemmnisse im Bereich der Bauprodukte zu beseitigen, um deren freien Verkehr auf dem Binnenmarkt zu erleichtern.
Vzhledem k významu, které má stavebnictví pro evropské hospodářství, je nutné odstranit technické překážky bránící obchodu se stavebními výrobky v zájmu zlepšení jejich volného pohybu na vnitřním trhu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bewehrungsrundstahl wird hauptsächlich im Bausektor zur Verstärkung von Bauwerken verwendet.
Výztuže do betonu se používají především ve stavebnictví ke zpevnění konstrukcí.
   Korpustyp: EU
Die Situation des Bausektors ist anders als die der traditionellen Bereiche unserer sogenannten "New Approach-Gesetzgebung", die vor kurzem Gegenstand des Binnenmarktpaketes war.
Situace v odvětví stavebnictví se liší od situace v tradičních oblastech, pokud jde o to, co bylo označeno za náš "nový přístup k tvorbě právních předpisů", který byl nedávno uplatněn u souboru opatření týkajících se vnitřního trhu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte

42 weitere Verwendungsbeispiele mit "Bausektor"

35 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Umweltfolgenabschätzung in anderen Bereichen als dem Bausektor
Posouzení vlivu na životní prostředí v jiných případech než u stavby
   Korpustyp: EU
Umweltnormen in anderen Bereichen als dem Bausektor
Ekologické normy jiné než u stavby
   Korpustyp: EU
Umweltüberwachung in anderen Bereichen als dem Bausektor
Ekologické monitorování v jiných případech než u stavby
   Korpustyp: EU
- Energieeffizienz, insbesondere im Verkehrs- und Bausektor;
- energetická účinnost, zejména v odvětví dopravy a v oblasti budov;
   Korpustyp: EU DCEP
Risiko- oder Gefahrenabschätzung in anderen Bereichen als dem Bausektor
Posouzení rizik v jiných případech než u stavby
   Korpustyp: EU
Analyse von Umweltindikatoren in anderen Bereichen als dem Bausektor
Analýza jiných ekologických ukazatelů než u stavby
   Korpustyp: EU
Das Potenzial dieser kleinen Hersteller muss für den europäischen Bausektor effizient genutzt werden.
Potenciál těchto malých výrobců musí být efektivně využit ve prospěch evropského stavebního průmyslu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diskutiert werden muss auch über den Bausektor und die staatliche Überwachung auf diesem Gebiet.
Rovněž se musí diskutovat o budování a dohledu vlády v této oblasti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich habe für diesen Bericht gestimmt, da er die Notwendigkeit, Handelshemmnisse im Bausektor zu beseitigen, befürwortet.
Hlasovala jsem pro tuto zprávu, protože hájí potřebné odstranění překážek, které ovlivňují obchod ve stavebním průmyslu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dienstleistungen im Zusammenhang mit der Umweltfolgenabschätzung in anderen Bereichen als dem Bausektor
Služby spojené s posouzením vlivu na životní prostředí v jiných případech než u stavby
   Korpustyp: EU
Beratung in Sachen Wasserversorgung und Abwasser in anderen Bereichen als dem Bausektor
Poradenské služby v oblasti dodávek vody a odpadních vod v jiných případech než u stavby
   Korpustyp: EU
Instandhaltungs- und Reparaturdienstleistungen im Bausektor sind ebenfalls nicht erfasst, da sie zu den Bauleistungen gerechnet werden.
Vyloučeny jsou údržba a opravy staveb, které se zahrnují do stavebních prací.
   Korpustyp: EU
Im Bausektor selbst arbeiten 12 Millionen EU-Bürger, und weitere 26 Millionen Arbeitnehmer sind von ihm abhängig.
Toto odvětví přímo zaměstnává 12 milionů občanů EU a dalších 26 milionů pracovníků je na něm závislých.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Im zweiten Quartal 2010 schrumpfte der litauische Bausektor um bis zu 42,9 %, was einen der stärksten Rückgänge in Europa darstellt.
Ve druhém čtvrtletí roku 2010 litevská stavební výroba zaznamenala pokles až o 42,9 %, jeden z nejstrmějších propadů v Evropě.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Und weil diese Gebäude erst errichtet werden müssen, wird die Nachfrage am Bausektor mit aller Macht wiederkehren.
A protože tyto domy budou scházet, poptávka po výstavbě se s burácením vrátí zpět.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Beide Berichte - zur Situation im Bausektor und zum Unternehmen Snaig- stellen die akutesten Fälle von Arbeitslosigkeit in Litauen dar.
Obě zprávy, z nichž jedna se týká situace ve stavebním sektoru a druhá společnosti Snaigė, představují nejzávažnější případy nezaměstnanosti v Litvě.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vor allem der Bausektor mit seinen mehrgliedrigen Unterauftragsketten neige dazu, für Missbrauch anfälliger zu sein als andere Sektoren.
EP nicméně upozorňuje, že uplatňování pravidel při subdodávkách přes hranice je zvláště obtížné, neboť členské státy používají různé systémy.
   Korpustyp: EU DCEP
Während dieser Debatte hat eine Vielzahl der Abgeordneten über die Harmonisierung im Bausektor gesprochen, insbesondere im Hinblick auf die Sicherheit.
Během této rozpravy řada poslankyň a poslanců hovořila o harmonizaci ve stavebním odvětví, zejména pokud se jedná o otázky bezpečnosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Im Bausektor selbst arbeiten 12 Millionen EU-Bürger, und weitere 26 Millionen Arbeitnehmer sind von ihm abhängig.
V tomto odvětví je přímo zaměstnáno 12 milionů občanů EU a závisí na něm dalších 26 milionů pracovních míst v jiných odvětvích.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Im Jahr 2002 war ich als niederländischer Parlamentsabgeordneter Mitglied des parlamentarischen Untersuchungsausschusses zu Betrug im niederländischen Bausektor.
V roce 2002 jsem jako poslanec nizozemského parlamentu byl členem parlamentní komise pro vyšetřování podvodů v nizozemském stavebním odvětví.
   Korpustyp: EU DCEP
(Die Kommission geht davon aus, dass die kostenwirksamen Energieeinsparungen im Bausektor bis 2020 auf 28 % ansteigen könnten).
Komise se domnívá, že v roce 2020 by nákladově efektivní úspory energie mohly činit až 28 %.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Energieeffizienz im Bausektor kann verbessert werden, indem Informations- und Kommunikationstechnologien sowie effiziente Messmethoden eingesetzt und im Verkehrssektor intelligente Verkehrssysteme auf europäischer Ebene implementiert werden.
Energetická účinnost může být zvýšena v odvětví bydlení použitím informačních a komunikačních technologií a účinných měřicích systémů a v odvětví dopravy prosazováním inteligentních dopravních systémů na evropské úrovni.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Was die Energieeffizienz anbelangt, muss dem Bausektor besondere Aufmerksamkeit gewidmet werden, da im Gebäudebereich mehr als 40 % unserer Energie verbraucht werden.
Co se týče energetické účinnosti, je třeba klást důraz na sektor výstavby, který je odpovědný za spotřebu více než 40 % naší energie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Seitdem hat sich die Lage leicht verbessert, doch machen wir uns keine Illusionen: Der litauische Bausektor braucht viel Zeit, um sich zu erholen.
Od té doby se situace mírně zlepšila, ale nedělejme si iluze - litevský stavební průmysl bude na zotavení potřebovat dlouhou dobu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kreditvergaben an den Bausektor und an Einzelpersonen wurden drastisch zurückgeschraubt, und die Nachfrage nach Neubauten ist aufgrund des sinkenden Verbrauchervertrauens und fehlender Liquidität zurückgegangen.
Půjčky pro stavební období i jednotlivce byly drasticky omezeny a poptávka po nových domech se snížila kvůli klesající sebedůvěře spotřebitelů a nedostatku hotovosti.
   Korpustyp: EU DCEP
Abschließend möchte ich meine Zuversicht zum Ausdruck bringen, dass wir der Errichtung des europäischen Staates ebenso viel Aufmerksamkeit schenken werden wie dem Bausektor.
Závěrem bych ráda vyjádřila naději, že se budeme zabývat budováním evropského státu stejně tak, jako jsme přistupovali k budování staveb.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Angesichts der Größe des Bausektors ist es dringend erforderlich, Maßnahmen auf dem Gebiet der Vermarktung von Bauprodukten in der EU zu treffen.
Vzhledem k velikosti stavebního odvětví je nezbytně nutné přijmout opatření pro uvádění stavebních výrobků na trh v EU.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Aufgrund der starken Exponierung auf dem Hypothekenmarkt und im Bausektor verzeichnete das inländische Bankensystem große Verluste infolge des Zusammenbruchs dieser beiden Branchen.
Domácí bankovní systém byl do příliš vysoké míry zapojen do realitních a stavebních projektů a v důsledku kolapsu těchto odvětví utrpěl značné ztráty.
   Korpustyp: EU
Gesucht wird ein Investor, der an der Weiterführung der Unternehmenstätigkeit interessiert ist, der das Unternehmen stärkt und zu einem dynamischen Wettbewerb im isländischen Bausektor beiträgt.“
Hledá se investor, který by měl zájem pokračovat v provozu společnosti, posílit ji a přispět ke zdravé hospodářské soutěži na islandském stavebním trhu.“
   Korpustyp: EU
Nach Aussage des Unternehmens unterscheidet sich die Beschichtung von im Bausektor verwendeten offenmaschigen Geweberollen von der Beschichtung von offenmaschigen Geweberollen, die anschließend zur Herstellung von Glasfaserscheiben verwendet werden.
Podle této společnosti je povrchová úprava rolí otevřených síťovin používaných ve stavebním sektoru jiná než povrchová úprava rolí otevřených síťovin používaných později k výrobě kotoučů ze skleněných vláken.
   Korpustyp: EU
schriftlich. - Der Bausektor spielt in mehrfacher Hinsicht eine entscheidende Rolle in der Europäischen Union, beginnend bei seinem bedeutenden Beitrag zur Wirtschaft bis hin zur Sicherheit der EU-Bürgerinnen und Bürger in ihren Häusern und an ihrem Arbeitsplatz.
písemně. - Stavební průmysl má v Evropské unii klíčový význam v nejrůznějších oblastech, počínaje jeho významným přínosem pro hospodářství až po bezpečnost občanů EU v domovech a na pracovištích.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wie Frau Gebhard in ihrer Rede aber auch aufgezeigt hat, bieten diese Regeln zur Marktliberalisierung und -entwicklung zusätzlich eine Orientierungshilfe in puncto Sicherheit, die sowohl für Beschäftigte im Bausektor als auch für Konsumenten von entscheidender Bedeutung ist.
Jak však již zmínila ve svém vystoupení paní Gebhardtová, tato pravidla pro liberalizaci a rozvoj trhu poskytují i skutečné vodítko pro bezpečnost, které má velkou důležitost pro pracovníky ve stavebním odvětví, ale i pro spotřebitele.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Derzeit wird der Binnenmarkthandel durch nationale technische Vorschriften, die den freien Waren- und Dienstleistungsverkehr im Bausektor regeln, gehemmt, weshalb eine Überarbeitung der Richtlinie 89/106/EWG über Bauprodukte notwendig ist.
V současnosti je obchod na vnitřním trhu poškozován vnitrostátními technickými předpisy, které upravují volný oběh zboží a služeb v rámci odvětví, a proto je třeba přezkoumat směrnici 89/106/EHS o stavebních výrobcích.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Während der Verbrauch der privaten Haushalte weiterhin stagnieren dürfte, dürften die Investitionen angesichts eines in der Wirtschaft weit verbreiteten Vertrauensmangels, eines schwachen Bausektors, schlechterer Kreditbedingungen und der großen Kapazitätsüberhänge in der Industrie weiter zurückgehen.
Zatímco spotřeba domácností bude pravděpodobně stagnovat, u investic se očekává pokles způsobený absencí důvěry panující v rámci celého hospodářství, oslabením stavebního odvětví, zpřísněním podmínek pro poskytování úvěrů a skutečností, že průmyslové odvětví vykazuje velké nevyužité kapacity.
   Korpustyp: EU
in enger Zusammenarbeit mit dem Gebäude- und Bausektor IKT-Lösungen zur Verbesserung der Umweltverträglichkeit und Energieeffizienz neuer und bestehender Gebäude sowie Bau- und Renovierungsverfahren ermittelt und einen gemeinsamen Fahrplan für die breite Einführung solcher Lösungen erstellt;
v těsné spolupráci se stavebním odvětvím určilo řešení IKT ke zlepšení environmentální a energetické výkonnosti nových a existujících budov a stavebních postupů a postupů rekonstrukce, které povedou ke společnému plánu pro přijetí těchto řešení v rozsáhlém měřítku,
   Korpustyp: EU
in enger Zusammenarbeit mit dem Gebäude- und Bausektor Hindernisse beseitigt, die einem breiteren Einsatz von IKT-gestützten Modellierungs- und Simulationswerkzeugen und sonstigen Anwendungen, die die Einhaltung geltender Vorschriften an die Energieeffizienz von Gebäuden erleichtern und unterstützen, im Wege stehen;
v těsné spolupráci se stavebním odvětvím řešilo překážky širšího využívání nástrojů IKT pro modelování a simulaci a jiných příslušných aplikací, které usnadňují dodržování platných právních předpisů upravujících výkonnost budov a napomáhají mu;
   Korpustyp: EU
Die Einführung einer gemeinsamen Sprache und die größere Flexibilität bei dem Zugang zum CE-Kennzeichen (insbesondere über die vereinfachten Verfahren zugunsten der Kleinstunternehmen) werden dazu beitragen, den ordnungspolitischen Rahmen für den Bausektor zu verbessern.
Zavedení společného jazyka a větší flexibilita, pokud jde o řízení o značce CE (zejména prostřednictvím zjednodušených postupů směrem k mikropodnikům) přispějí ke zlepšení právního rámce stavebního odvětví.
   Korpustyp: EU DCEP
Neben ihrem Beitrag zur Senkung der Energiekosten für private Verbraucher und öffentliche Stellen besteht die Hoffnung, dass durch die Anwendung dieser neuen Rechtsvorschriften die Krise im privaten Bausektor bekämpft wird und dass die Rechtsvorschriften zur Entwicklung von Programmen zur Stadterneuerung beitragen werden, die sich positiv auf die Lebensqualität und das Wohlbefinden der Allgemeinheit auswirken werden.
Očekává se, že uplatňování těchto nových právních předpisů kromě toho, že pomůže spotřebitelům a veřejným službám omezit náklady na energie, pomůže v boji proti krizi v odvětví stavebního inženýrství a že přispěje k rozvoji programů obnovy měst, což bude mít kladný dopad na zlepšení kvality života a dobrých životních podmínek veřejnosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Was die Prävention betrifft, so besteht das übergeordnete Ziel darin, die Einhaltung sämtlicher Arbeitsrechtsvorschriften an allen Arbeitsplätzen und somit die Bekämpfung von illegaler Arbeit, vor allem in den stärker gefährdeten Sektoren, einschließlich der Landwirtschaft, des Bausektors, der Lebensmittelverarbeitung und der Hausarbeit, zu gewährleisten.
Pokud jde o prevenci, hlavním cílem je zaručit, aby byly na všech pracovištích dodržovány pracovní právní předpisy, a bojovat tak proti nezákonné práci, zejména v odvětvích, kde je riziko vyšší, včetně zemědělství, stavebního odvětví, zpracování potravin a domácích prací.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die vorliegenden Daten bestätigen den beträchtlichen Einbruch im Bausektor, der in der EU-27 während acht aufeinanderfolgenden Quartalen im Vergleich zum gleichen Vorjahreszeitraum abgenommen hat (Q1/2009 bis Q4/2010), was hauptsächlich auf den Rückgang privater Investitionen im Bereich Wohngebäude zurückzuführen ist.
Dostupná data potvrzují výrazný útlum ve stavebním odvětví, v němž docházelo v rámci EU-27 k poklesu v průběhu osmi po sobě následujících čtvrtletí (první čtvrtletí roku 2009 až čtvrté čtvrtletí roku 2010) v porovnání se stejným obdobím v předchozím roce, a to především v důsledku snížení soukromých investic do oblasti bydlení.
   Korpustyp: EU DCEP
Die vorliegenden Daten bestätigen den deutlichen Einbruch im Bausektor, der in der EU-27 während sieben aufeinanderfolgenden Quartalen im Vergleich zum gleichen Vorjahreszeitraum abgenommen hat (Q1/2009 bis Q3/2010), was hauptsächlich auf den Rückgang privater Investitionen im Bereich Wohngebäude zurückzuführen ist.
Dostupná data potvrzují výrazný útlum ve stavebním odvětví, v němž docházelo v rámci EU-27 k poklesu v průběhu sedmi po sobě následujících čtvrtletí (první čtvrtletí roku 2009 až třetí čtvrtletí roku 2010) v porovnání se stejným obdobím v předchozím roce, a to především v důsledku snížení soukromých investic do oblasti bydlení.
   Korpustyp: EU DCEP
Die DGDDI greift offenbar auf eigene Labors, auf die der DGCCRF und auf externe Labors zurück, zu denen ebenfalls das LNE, das Nationale Institut für Forschung und Sicherheit oder im Falle von Erzeugnissen des Bausektors das Wissenschaftliche und Technische Zentrum für Bauwesen gehören.
Zdá se, že DGDDI využívá své vlastní laboratoře, laboratoře DGCCRF nebo externí laboratoře, mezi něž patří i LNE, Institut national de recherche et de sécurité nebo, v případě stavebních výrobků, Centre scientifique et technique du bâtiment (CSTB).
   Korpustyp: EU