Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Baustein&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Baustein stavební kámen 29 blok 7 kostka 6 jednotka 4 modul 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Baustein stavební kámen
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Redefreiheit, Versammlungsfreiheit und Vereinigungsfreiheit sind die Bausteine, auf denen alle westlichen Demokratien gründen.
Svoboda slova, shromažďování a sdružování jsou stavebními kameny, na nichž spočívají západní demokracie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir schufen eine neue Gesellschaft von reiner Gleichheit. Regeln waren ihre Bausteine.
Vybudovali jsme novou společnost naprosté jednoty a stavebními kameny této jednoty byla pravidla.
   Korpustyp: Untertitel
Gleichheit und Gleichstellung sind die einzig haltbaren Bausteine einer jeden zivilisierten Gesellschaft.
Rovnost a rovnost zacházení jsou jedinými trvalými stavebními kameny všech civilizovaných společností.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die grundlegenden Bausteine unserer Leben, und wir haben dieselben Bausteine.
Základní stavební kameny našich životů. A my máme ty stejné kameny.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind die Bausteine des so genannten Wissensdreiecks.
Jsou to stavební kameny tak zvaného trojúhelníku znalostí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das sind unsere Bausteine, alles, was aus diesem speziellen Chemiebaukasten stammt.
To jsou naše stavební kameny. To vše vychází z tohoto konkrétního rozdělení chemie.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte erneut Herrn Moraes und den anderen Kolleginnen und Kollegen die Zusicherung geben, dass dies ein wichtiger Baustein ist.
Pouze bych ještě jednou chtěla panu Moraesovi i ostatním zdůraznit, že jde o důležitý stavební kámen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jeder Beweis ist ein Baustein.
Každý kousek důkazu je jeden stavební kámen.
   Korpustyp: Untertitel
Kann ein tribalisiertes Land wie Libyen nach dem Sturz Gaddafis über die für den Aufbau einer funktionierende Demokratie nötigen Bausteine verfügen?
Pokud v Libyi padne Kaddáfí, může tak silně kmenově rozdělená země najít stavební kameny potřebné k budování funkční demokracie?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nach und nach müssen die Bausteine für den Rahmen nach dem Jahr 2012 an ihren Platz gebracht werden.
Postupně musíme vytvářet stavební kameny pro období po roce 2012.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Baustein

33 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Entscheidungen sind wie Bausteine.
- Rozhodnutí jsou jako kousky stavebnice.
   Korpustyp: Untertitel
Die wichtigsten Bausteine sind:
K nejdůležitějším součástem patří:
   Korpustyp: EU
Die Bausteine seines Körpers.
Stavební prvky jeho těla.
   Korpustyp: Untertitel
Die grundlegenden Bausteine unserer Leben, und wir haben dieselben Bausteine.
Základní stavební kameny našich životů. A my máme ty stejné kameny.
   Korpustyp: Untertitel
Hierbei müssen drei Haupt-Bausteine bedacht werden.
Existují tři základní stavební prvky, které se mají posuzovat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der dritte Baustein wird ein Krisenbewältigungsmechanismus sein.
Třetím stavebním kamenem bude mechanismus pro řešení krizí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das sind Bausteine des Lebens, mein Freund.
To je součást života, kámo.
   Korpustyp: Untertitel
Die Bausteine des Lebens und so.
Základy lidského života a tak všechno.
   Korpustyp: Untertitel
Jedes Wort ist der Baustein eines Bildes.
Každí slovo je součástí obrázku.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind die Bausteine des so genannten Wissensdreiecks.
Jsou to stavební kameny tak zvaného trojúhelníku znalostí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Gerade diesem Baustein misst unsere Fraktion große Bedeutung bei.
Naše skupina tyto změny velmi vítá.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dieser Bericht soll dazu den ersten Baustein liefern.
Tato zpráva má za cíl učinit v tomto směru první krok.
   Korpustyp: EU DCEP
Sie sind die Bausteine dessen, was wir als "Wissensdreieck" bezeichnen.
Jsou to základní stavební kameny toho, co se nazývá "znalostní trojúhelník".
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zusätzlich können die gebuchten Baustein-Pauschalreisen nur online bezahlt werden.
Kromě toho mohou být dynamické souborné služby pro cesty zakoupeny pouze metodou elektronických plateb.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Keine Energie. ich würde sagen, diese Bausteine sind tot.
Řekla bych, že tyto bloky jsou mrtvé.
   Korpustyp: Untertitel
Jedes von diesen Worten ist der Baustein eines Bildes.
Každé slovo je součástí obrázku.
   Korpustyp: Untertitel
"Dann mache ich einen schnellen Trick und staple die Bausteine."
"A tady z toho mostek."
   Korpustyp: Untertitel
"Ziegel und Bausteine auf dem Fuchs und der Kiste."
"Tik tak, kuká hlasem krkavce."
   Korpustyp: Untertitel
Sie hat wohl beim ersten Mal genug Bausteine gemacht.
Musela si na začátku udělat dostatek bloků pro dva.
   Korpustyp: Untertitel
Stromversorgungseinheiten für Telekommunikationsgeräte, automatische Datenverarbeitungsmaschinen und ihre Bausteine
Statické měniče používané s telekomunikačními přístroji, zařízeními pro automatizované zpracování dat a jejich jednotkami
   Korpustyp: EU
Bausteine, Platten, Fliesen und andere Waren aus Glas, zu Bauzwecken;
Dlažební kostky, desky, cihly, dlaždice a ostatní výrobky z lisovaného nebo litého skla;
   Korpustyp: EU
Dies wurde damit begründet, dass er zwei Bausteine enthalte.
Toto tvrzení se zakládalo na skutečnosti, že obsahuje dvě základní složky.
   Korpustyp: EU
Aber es beinhaltet auch chemische Bausteine einer Silikon basierenden Lebensform.
Ale také obsahuje chemické stavební bloky založené na křemíkově formě.
   Korpustyp: Untertitel
Dazu braucht er solide Bausteine wie diese, richtig?
Chce použít solidní, na pohled pevný cihly jako tyhle, chápeš?
   Korpustyp: Untertitel
Ein weiterer Baustein bei der Gestaltung einer umfassenden Migrationspolitik ist eine Visapolitik.
Dalším důležitým prvkem při tvorbě komplexní migrační politiky je vízová politika.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Redefreiheit, Versammlungsfreiheit und Vereinigungsfreiheit sind die Bausteine, auf denen alle westlichen Demokratien gründen.
Svoboda slova, shromažďování a sdružování jsou stavebními kameny, na nichž spočívají západní demokracie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(BG) Meine Damen und Herren! Die Kohäsionspolitik stellt einen der grundlegenden Bausteine der Europäischen Union dar.
(BG) Dámy a pánové, politika soudržnosti je jedna ze základních součástí Evropské unie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die heute vorliegende Richtlinie ist der zweite wichtige Baustein des europäischen Rüstungspakets.
Směrnice, která před námi dnes leží, je druhým důležitým blokem v balíčku týkajícím se obranné výzbroje.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Aber dieses Stück europäischer Gesetzgebung ist der wichtigste Baustein der bisherigen Finanzmarktregulierung.
Tento evropský právní dokument je však zatím nejdůležitějším prvkem ve smyslu regulace finančního trhu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der EPC entwickelt gegenwärtig die Bausteine , auf denen das SEPAProjekt beruht .
Přípravou stavebních prvků , na nichž je projekt SEPA založen , se zabývá EPC .
   Korpustyp: Allgemein
Konkrete Erfolge werden die Bausteine sein, durch die zunächst das Gefühl eines gemeinsamen Ziels entstehen wird.“
Bude vybudována prostřednictvím praktických úspěchů, které poprvé vytvoří pocit společného cíle.“
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ein Baustein für den Erfolg sei eine Regelung für die Grenzübergänge zum Gazastreifen.
To je nezbytnou podmínkou pro trvalý mír na Blízkém východě.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Erlangung einer Vereinbarung erfordert jedoch die Annäherung an die folgenden wesentlichen Bausteine.
Pro dosažení dohody je však potřeba dojít ke shodě názorů týkající se těchto základních stavebních kamenů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie ist das Bollwerk gegen Armut und der Baustein für Entwicklung.
Je opevněním proti chudobě a stavebním kamenem rozvoje.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Gleichheit und Gleichstellung sind die einzig haltbaren Bausteine einer jeden zivilisierten Gesellschaft.
Rovnost a rovnost zacházení jsou jedinými trvalými stavebními kameny všech civilizovaných společností.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kein „Baustein“ würde die Notwendigkeit einer Aufstockung der Haushaltsmittel für Freiheit, Sicherheit und Recht bestreiten.
Ani jeden z těchto „stavebních kamenů“ by nepopíral nutnost zvýšit rozpočet, pokud jde o svobodu, bezpečnost a spravedlnost.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich glaube grundsätzlich, dass es mehr Bausteine bedarf, um den Terrorismus in Gänze einzudämmen.
Domnívám se, že obecně potřebujeme více stavebních kvádrů, abychom terorismus udrželi na uzdě.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Richtlinie ist dabei der letzte fehlende Baustein auf dem Weg zur Umsetzung der Wasser-Rahmenrichtlinie.
právo na kompenzaci, pokud poskytované služby nedosahují příslušné kvality (např. v případě nesprávně vystavených či opožděných faktur);
   Korpustyp: EU DCEP
Die Haushaltslinie ist nach wie vor der grundlegende Baustein des jährlichen Haushaltsverfahrens.
Rozpočtová položka je nadále základní stavební jednotkou ročního rozpočtového procesu.
   Korpustyp: EU DCEP
Aus diesem Grund muss die Richtlinie überarbeitet werden, damit auch Anbieter von "Baustein"Pauschalreisen berücksichtigt werden.
Směrnici je proto nutné revidovat, aby se vztahovala i na poskytovatele "dynamických" zájezdů se soubornými službami".
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Herr Kommissar! Der Binnenmarkt ist einer der wichtigsten Bausteine für die Zusammenarbeit in der Europäischen Union.
(SV) Pane předsedající, pane komisaři, vnitřní trh je jedním ze základních stavebních kamenů spolupráce uvnitř Evropské unie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich sah, wie ein Stern explodiert und die Bausteine des Universums ausspuckt.
Viděl jsem hvězdu explodovat a rozptýlit stavební prvky Vesmíru.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ein wichtiger Baustein, um Amerikas moralisches Ansehen in der Welt wiederherzustellen.
Je to součást toho, aby Amerika získala světovou prestiž.
   Korpustyp: Untertitel
Das sind unsere Bausteine, alles, was aus diesem speziellen Chemiebaukasten stammt.
To jsou naše stavební kameny. To vše vychází z tohoto konkrétního rozdělení chemie.
   Korpustyp: Untertitel
"Bausteine" sind grundlegende digitale Dienstinfrastrukturen, die als zentrale Basiskomponenten in komplexeren digitalen Dienstinfrastrukturen wiederverwendet werden können.
„stavebními prvky“ základní infrastruktury digitálních služeb, které jsou základním předpokladem pro opětovné využití ve složitějších infrastrukturách digitálních služeb;
   Korpustyp: EU
Digitale Dienstinfrastruktur-Bausteine haben Vorrang vor sonstigen digitalen Dienstinfrastrukturen, da erstere die Voraussetzung für letztere sind.
Infrastruktury digitálních služeb plnící úlohu stavebních prvků mají přednost před ostatními infrastrukturami digitálních služeb, protože prvně jmenované jsou základním předpokladem pro druhé.
   Korpustyp: EU
Die folgenden Bausteine werden vorbehaltlich des Artikels 6 Absätze 1 und 3 in die Arbeitsprogramme aufgenommen:
Stavební prvky, jež byly určeny k zařazení do pracovních programů, jež jsou předmětem čl. 6 odst. 1 a 3, jsou tyto:
   Korpustyp: EU
Bausteine, Platten, Fliesen aus Glas (z.B. Kunstverglasungen, vielzelliges Glas oder Schaumglas), zu Bauzwecken
Skleněné dlaždice, desky, cihly, tašky a ostatní výrobky z lisovaného skla ke stavebním účelům, j. n.
   Korpustyp: EU
Wir schufen eine neue Gesellschaft von reiner Gleichheit. Regeln waren ihre Bausteine.
Vybudovali jsme novou společnost naprosté jednoty a stavebními kameny této jednoty byla pravidla.
   Korpustyp: Untertitel
Auf EU-Ebene existieren bereits erste rechtliche „Bausteine“ zur Untersuchung von Unfällen:
Na úrovni EU již existují první právní „stavební kameny“ pro vyšetřování nehod.
   Korpustyp: EU DCEP
Bald deckte ich auf dem Boden eine ziemliche Menge Bausteine und Mörtel auf.
Rozhrnul jsem ji a záhy se pod kostmi objevilo množství stavebního kamene a malty.
   Korpustyp: Literatur
Bausteine, Platten, Fliesen und andere Waren aus aus gepresstem oder geformtem Glas;
Dlažební kostky, cihly, obkládačky a ostatní výrobky z lisovaného skla;
   Korpustyp: EU
Dachsteine, Steinplatten und dergleichen, aus Zement, Beton oder Kunststein (ohne Bausteine und Mauerziegel)
Krytinové tašky, obkladové desky, dlaždice a podobné výrobky z cementu, betonu nebo umělého kamene (kromě stavebních tvárnic a cihel)
   Korpustyp: EU
Heute ist sie das Rohmaterial dienstleistungsorientierter entwickelter Ökonomien und Baustein moderner sozialer und produzierender Organisationen.
stala se surovinou vyspělých ekonomik soustředěných na služby a stavebním kamenem moderních společenských a výrobních organizací.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Etwas Tipp-Ex und ein Lego-Baustein, und du hast dein Auto wieder.
Trocha tipexu a kousek lega, a máš zase svoje autíčko.
   Korpustyp: Untertitel
Die Unternehmensregister sind ein wichtiger Baustein in zahlreichen Projekten, die die Entlastung der Unternehmen von Statistikaufgaben zum Ziel haben.
Registry podniků tvoří důležitou součást celé řady projektů zaměřených na zmírnění statistického břemene podniků.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie zeigen, dass die Achtung der Grundrechte einen wesentlichen Baustein im Hinblick auf eine echte Versöhnung darstellt.
Ukázaly, že dodržování základních práv je důležitým faktorem při dosahování skutečného usmíření.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Finanzierungsinstrumente, die wir nun debattieren, enthalten Bausteine, die uns die Voraussetzungen liefern, wirklich etwas zu bewegen.
Mezi finančními nástroji, o nichž právě jednáme, existují některé základní stavební prvky, které nám poskytují nutné podmínky pro skutečné změny.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wenn wir einen stärkeren Euro haben wollen, ist dieses Paket über die Steuerung ein wesentlicher Baustein dieses Verfahrens.
Chceme-li vybudovat silnější euro, tento balík hospodářské správy je pro to zásadním stavebním kamenem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nach und nach müssen die Bausteine für den Rahmen nach dem Jahr 2012 an ihren Platz gebracht werden.
Postupně musíme vytvářet stavební kameny pro období po roce 2012.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ein wichtiger Baustein für Lebens- und Arbeitsqualität im ländlichen Raum bleibt die schulische, berufliche und akademische Aus- und Weiterbildung.
Školství, odborné a akademické vzdělání a další školení zůstávají základním předpokladem kvality života a kvality práce ve venkovských oblastech.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ein wichtiger Baustein für Lebens- und Arbeitsqualität im ländlichen Raum bleibt die schulische, berufliche und akademische Aus- und Weiterbildung.
Důležitým stavebním kamenem kvality života a práce na venkově zůstává školní, profesní a akademické vzdělávání a další vzdělávání.
   Korpustyp: EU DCEP
Wie wir bereits gehört haben, stellen immer mehr Verbraucher Baustein-Pauschalreisen (Dynamic Packaging) zusammen oder buchen separate Reisedienstleistungen.
Jak jsme zde již slyšeli, stále více spotřebitelů dynamické souborné služby pro cesty kombinuje nebo si rezervuje jednotlivé služby.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zufall ist der erste Baustein der Evolution, aber wenn man ein Schwarzes Loch umkreist, dann kann gar nicht genug passieren.
Srážky jsou základním stavebním prvkem evoluce, ale když obíháš černou díru, moc se toho nestane.
   Korpustyp: Untertitel
In Bezug auf digitale Dienstinfrastrukturen sollten Bausteine Vorrang vor sonstigen digitalen Dienstinfrastrukturen haben, da erstere die Voraussetzung für letztere sind.
Pokud jde o infrastruktury digitálních služeb, měly by mít stavební prvky přednost před jinými infrastrukturami digitálních služeb, neboť jsou pro vytvoření těchto infrastruktur předpokladem.
   Korpustyp: EU
Neue Kerndienstplattformen beruhen hauptsächlich auf vorhandenen Plattformen und ihren Bausteinen und/oder fügen, wenn möglich, neue Bausteine hinzu.
Nové platformy hlavních služeb musí zejména vycházet z již existujících platforem a jejich stavebních prvků nebo se musí, je-li to možné, přidávat stavební prvky nové.
   Korpustyp: EU
Bausteine, Platten, Fliesen und andere Waren aus Glas, zu Bauzwecken; Kunstverglasungen; vielzelliges Glas oder Schaumglas, in Blöcken oder dergleichen
Dlažební kostky, desky, cihly, dlaždice a ostatní výrobky z lisovaného nebo litého skla; skleněné vitráže a podobné výrobky; pěnové sklo v blocích, tabulích nebo podobných tvarech
   Korpustyp: EU
„Software-Komponenten“ sind Bausteine, die installiert oder zum Aufbau kundenspezifischer Anwendungen mit anderen, wieder verwendbaren Software-Bausteinen zusammengefügt werden können;
„složkami softwaru“ se rozumí moduly, které lze instalovat nebo kombinovat s jinými opakovaně využitelnými softwarovými moduly k vytvoření softwarové aplikace podle požadavků zákazníka;
   Korpustyp: EU
Bausteine, Platten, Fliesen und andere Waren aus gepresstem oder geformtem Glas; Kunstverglasungen; vielzelliges Glas oder Schaumglas, in Blöcken oder dergleichen
Dlažební kostky, cihly, obkládačky a ostatní výrobky z lisovaného skla; skleněné vitráže a podobné výrobky; pěnové sklo v blocích, deskách nebo podobných tvarech
   Korpustyp: EU
Sie strebt eine Verständigung zwischen Israel und Syrien an, um der regionalen Stabilität einen weiteren Baustein hinzuzufügen.
usiluje o izraelsko-syrské usmíření, aby přidalo další cihlu k regionální stabilitě.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
All die Arbeit bei Outcome, alle Tests, die Brennwerte, Dosierungstabellen, Gewebebelastung. Wir justieren nur die chemischen Bausteine.
Všechna práce v Outcomu, všechny testy, čas spalování, dávkování, tkáňový stres, to jen laboratoř upravuje chemii.
   Korpustyp: Untertitel
Dies sollte zunächst als eine Maßnahme gegen die Finanz- und Wirtschaftskrise gelten, aber auch als einer der Bausteine für die Innovation in der Automobilindustrie.
V současné době by to mohlo být chápáno jako opatření zaměřené na boj proti finanční a hospodářské krizi, ačkoli na to lze zároveň nahlížet jako na jeden ze stavebních kamenů pro inovace v automobilovém průmyslu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kontrollelement (Widget) ist eine übliche Sammelbezeichnung für Elemente der Benutzeroberfläche wie Knöpfe, Menüs oder Bildlaufleisten. Es sind die grundlegenden Bausteine, aus denen Anwendungen zusammengesetzt sind.
Widget je termín užívaný programátorypro všechny prvky uživatelského rozhraní jako jsou např. tlačítka, nabídky neborolovací lišty. Představte si je jako součástky, z kterých jsouposkládány vaše aplikace.
   Korpustyp: Fachtext
Die Familie muss auch durch klare und substanzielle Maßnahmen unterstützt werden, denn wenn wir die Familie vergessen, bedeutet das, dass wir einen der grundlegenden Bausteine der Gesellschaft übersehen.
Také rodina musí být chráněna důraznějšími a zásadními opatřeními, protože opomíjíme-li rodinu, znamená to, že přehlížíme jeden ze základních prvků společnosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Da kann man nicht alles zusammenschmeißen und sagen: So, nun ist alles giftig, in meinem Baustein, in meinem Körper ist so viel Schwefel.
Nemůžeme všechno hodit do jednoho pytle a říct: "jsou to všechno jedovaté látky". Konec konců například mé vlastní tělo obsahuje určité množství síry.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Deswegen bin ich dankbar, dass wir diese Debatte als einen Baustein führen, im Sinne einer robuster ausgestatteten ENISA und einer besseren Netzwerksicherheit.
Proto jsem vděčný za tuto diskusi, která je jedním ze stavebních kamenů při budování lépe vybavené agentury ENISA a lépe zabezpečených sítí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich denke, dass bilaterale Abkommen als Bausteine für das multilaterale System fungieren können, durch das die regionale Integration und das Wachstum der regionalen Märkte gefördert werden.
Myslím si, že dvoustranné dohody mohou fungovat jako stavební kameny mnohostranného systému, v němž se podporuje regionální integrace a růst regionálních trhů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Auf der Grundlage dieser Bausteine könnte die Welt dann die Verteilung der Kosten für eine beschleunigte Entwicklung und Verbreitung neuer, emissionsarmer Technologien vereinbaren.
Na základě těchto stavebních kamenů by se svět mohl dohodnout na vyčlenění výdajů na urychlení rozvoje a rozšíření nových nízkoemisních technologií.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Türkei ist Davutoglu zufolge weder pro-israelisch, noch pro-syrisch: Sie strebt eine Verständigung zwischen Israel und Syrien an, um der regionalen Stabilität einen weiteren Baustein hinzuzufügen.
Turecko, prohlásil Davutoglu, není ani proizraelské, ani prosyrské: usiluje o izraelsko-syrské usmíření, aby přidalo další cihlu k regionální stabilitě.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
DH. in der Erwägung, dass der Emissionshandel der wesentliche Baustein des europäischen Klimaschutzprogramms ist, um über Effizienzsteigerungen zu weniger Treibhausgasemissionen zu gelangen,
DH. vzhledem k tomu, že podstatnou součástí evropského programu na ochranu klimatu, který má vést ke snížení emisí skleníkových plynů díky zvyšování účinnosti, je systém obchodování s emisemi,
   Korpustyp: EU DCEP
Eine richtig geplante Strategie für die Ostseeregion kann sich zu einem wichtigen Baustein für die zukünftige Energiepolitik entwickeln, nicht zuletzt für die Energiezusammenarbeit mit Russland.
Řádně naplánovaná strategie pro Baltské moře může být důležitým stavebním kamenem budoucí energetické politiky, přinejmenším pokud jde o spolupráci s Ruskem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
B. in der Erwägung, dass ein einfacher Zugang zu Informationen für alle EU- Bürger wichtige Voraussetzung und elementarer Baustein der allgemeinen Grundsätze der demokratischen Legitimität und Transparenz ist,
B. vzhledem k tomu, že jednoduchý přístup k informacím pro všechny občany EU je důležitým předpokladem a základní součástí všeobecné zásady demokratické legitimity a transparentnosti,
   Korpustyp: EU DCEP
Er hat folgende fünf Bausteine definiert: Ernährungssicherheit und gerechter Handel, Nachhaltigkeit, Landwirtschaft in allen Teilen Europas, biologische Vielfalt und Umweltschutz , „ grünes“ Wachstum .
I have set out five key building blocks namely; Food Security and Fair Trade, Sustainability, Agriculture across Europe , Biodiversity and Environmental Protection , and Green Growth , to deliver a fairer, greener and more sustainable CAP for the future.
   Korpustyp: EU DCEP
Die wesentlichen Bausteine der Reform der Fischereipolitik, wie sie von der Kommission in ihrem Grünbuch vorgeschlagen wurden, sind jene, die das Ökosystem und das Vorsorgeprinzip als Startpunkt ansehen.
Hlavními stavebními kameny reformy rybářské politiky, kterou Komise ve své zelené knize navrhuje, musí být ekosystém jako východisko a zásada obezřetnosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Im Zusammenhang mit der Arbeit an der Folgenabschätzung hat die Kommission im November 2009 eine Studie über Verbraucherbenachteiligung im Bereich der so genannten "Baustein-Pauschalen" (Dynamic Packaging) veröffentlicht.
V souvislosti s těmito pracemi na posouzení dopadu zveřejnila Komise v listopadu 2009 studii, která analyzuje poškozování spotřebitelů v oblasti tzv. dynamických souborných služeb pro cesty.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Kommission wird die Möglichkeiten für eine Erweiterung des Geltungsbereichs der Richtlinie untersuchen, um ein vielfältigeres Angebot an Reiseveranstaltungen, einschließlich der "Baustein-Pauschalen" abzudecken.
Komise se bude zabývat možnostmi rozšíření působnosti této směrnice tak, aby se vztahovala na širší úpravu cestování včetně dynamických souborných služeb pro cesty.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Vorschlag soll ein wichtiger Baustein für die Entwicklung eines Gesamtgebäudes einer umfassenden europäischen rechtlichen und ordnungspolitischen Sicherheit auf dem höchstmöglichen Niveau sein.
Těší nás, že podpořila klíčové aspekty návrhu Komise, jehož cílem je stát se důležitým stavebním kamenem v rozvoji komplexního evropského právního a regulačního systému bezpečnosti na nejvyšší možné úrovni.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dieser Leitfaden für die Berechnung des Umweltfußabdrucks von Produkten wurde im Rahmen eines der Bausteine der Leitinitiative der Strategie Europa 2020 – „Ressourcenschonendes Europa“ [2] entwickelt.
Tato příručka pro stanovení environmentální stopy produktu vznikla v kontextu jednoho ze stavebních prvků stěžejní iniciativy strategie Evropa 2020 – „Evropa účinněji využívající zdroje“ [2].
   Korpustyp: EU
Höchste Förderpriorität erhalten Bausteine, die für Entwicklung, Aufbau und Betrieb sonstiger digitaler Dienstinfrastrukturen gemäß Abschnitt 1.1 des Anhangs wesentlich sind und die nachweislich Aussicht auf Verwendung hierfür haben.
Nejvyšší prioritu pro financování mají stavební prvky, které jsou nezbytné pro rozvoj, zavádění a provoz ostatních infrastruktur digitálních služeb uvedených v oddílu 1.1 přílohy a u nichž je prokazatelný předpoklad, že pro tyto účely budou mít využití.
   Korpustyp: EU
„allgemeine Instrumente“ Referenzplattformen, gemeinsame Plattformen und Kooperationsplattformen, gemeinsame Komponenten und ähnliche Bausteine, die über verschiedene Politikfelder hinweg bestehenden allgemeinen Nutzeranforderungen gerecht werden;
„obecně používanými nástroji“ referenční platformy, sdílené platformy a platformy pro spolupráci, společné součásti a podobné základní prvky, které vyhovují společným požadavkům uživatelů v různých oblastech politiky;
   Korpustyp: EU
Anforderungen gemäß dem ESVG 2010 — vierteljährliche zurückliegende Daten oder Schätzungen für die Bausteine der monetären und der Finanzstatistiken (Bestands- und Stromgrößendaten [1])
Požadavky ESA 2010 - čtvrtletní zpětné údaje nebo odhady pro stavební prvky měnové a finanční statistiky (údaje o stavech a tocích [1])
   Korpustyp: EU
Insbesondere werden in der Verordnung (EU) Nr. 283/2014 sogenannte Bausteine vorgesehen, wie elektronische Identifizierung, elektronische Bereitstellung von Dokumenten und automatische Übersetzung, die die staatenübergreifende Interoperabilität begünstigen sollen.
Nařízení (EU) č. 283/2014 zejména stanoví tzv. stavební prvky, jako je elektronická identifikace, elektronické doručování dokumentů a automatizovaný překlad, jež mají usnadnit přeshraniční interoperabilitu.
   Korpustyp: EU
Das anschließende Hydrolyseverfahren verläuft allerdings immer unvollständig (zwischen 84,0 mol % und 99,9 mol %); insofern könnte behauptet werden, dass PVA zwei Bausteine enthält und als Copolymer zu bezeichnen ist.
Následný proces hydrolýzy je však vždy neúplný (v rozmezí od 84,0 mol % do 99,9 mol %) a do té míry by bylo možno rovněž tvrdit, že PVA obsahuje dvě základní složky a lze na něj odkazovat jako na kopolymer.
   Korpustyp: EU
Dieses Dokument wurde im Zusammenhang mit dem „Fahrplan für ein ressourcenschonendes Europa“ [2] - einem der Bausteine der Strategie Europa 2020 – entwickelt.
Tato práce se vztahuje k jednomu ze stavebních prvků strategie Evropa 2020 – „Evropa účinněji využívající zdroje“ [2].
   Korpustyp: EU
Er betont in der Tat den Fakt, dass die Mitgliedstaaten die entscheidenden Bausteine der EU sind und definiert klar die Kompetenzen der Union.
Zdůrazňuje i skutečnost, že členské země jsou základními stavebními kameny EU, a jasně definuje kompetence unie.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Information entwickelte sich zu weit mehr als bloß einer mittels Technologie übertragenen Nachricht. Heute ist sie das Rohmaterial dienstleistungsorientierter entwickelter Ökonomien und Baustein moderner sozialer und produzierender Organisationen.
Informace už není pouhou zprávou přenášenou určitou technikou; stala se surovinou vyspělých ekonomik soustředěných na služby a stavebním kamenem moderních společenských a výrobních organizací.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie sollen die Umsetzung der Bausteine von SEPA sicherstellen und dafür sorgen , dass die nationalen Kreditgewerbe über den einheitlichen Euro-Zahlungsverkehrsraum informiert und auf ihn vorbereitet sind .
Jejich úlohou je zabezpečit zavádění stavebních prvků SEPA a zajistit , aby byly národní bankovní sektory o projektu SEPA informovány a připravily se na něj .
   Korpustyp: Allgemein
Die Politik der Bank hat die Vorstellung bestätigt, dass ländliche Produzentenorganisationen grundlegende Bausteine landwirtschaftlicher Entwicklung sind, und hilft Regierungen, genossenschaftliche Finanzinstitute zu überwachen und zu regulieren.
Formování politik v této bance potvrzuje představu, že zásadním stavebním kamenem zemědělského rozvoje jsou organizace venkovských producentů. Pomáhá rovněž vládám dohlížet na družstevní finanční ústavy a regulovat je.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
mit Interesse die vom niederländischen Ratsvorsitz praktizierte Arbeitsmethode der "Bausteine" verfolgt und häufige und konstruktive Kontakte mit dem luxemburgischen Ratsvorsitz gehabt hat,
se zájmem sledoval pracovní metodu "stavebních kamenů", kterou uplatňovalo nizozemské předsednictví, a udržoval časté a konstruktivní kontakty s lucemburským předsednictvím,
   Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass ein einfacher Zugang zu Informationen für möglichst viele EU-Bürger wichtige Voraussetzung und elementarer Baustein der allgemeinen Grundsätze der demokratischen Legitimität und Transparenz ist,
vzhledem k tomu, že jednoduchý přístup k informacím pro nejvyšší možný počet občanů EU je důležitým předpokladem a základní součástí všeobecné zásady demokratické legitimity a transparentnosti,
   Korpustyp: EU DCEP