Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Baustelle&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Baustelle staveniště 118 stavba 57 pracoviště 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Baustelle staveniště
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Baustelle
Staveniště
   Korpustyp: Wikipedia
DJ hat einen Bagger kurz geschlossen und ihn von einer belebten Baustelle gefahren.
D.J. nastartoval pomocí drátů nakladač a odjel s ním přímo ze staveniště.
   Korpustyp: Untertitel
Darüber hinaus ist die benannte Stelle berechtigt, die Baustelle und die Fertigungsstätten unangemeldet zu besuchen.
Kromě toho může oznámený subjekt uskutečnit neočekávané návštěvy na staveništi nebo v prostorách určených pro výrobu.
   Korpustyp: EU
Das wütende Beklaute greift sich den Müllsammler und holt das Opfer an der Baustelle ein.
Dobře, takže naštvaný zákazník popadne sběrač odpadků, - a dohoní oběť u staveniště.
   Korpustyp: Untertitel
Da die Platten auf der Baustelle stark beansprucht würden, könne es zu Oberflächenbeschädigungen kommen.
Desky jsou na staveništi silně namáhány, a proto může dojít k poškození jejich povrchu.
   Korpustyp: EU
Arthur nutzt die "4 Wände" - Baustellen im ganzen Land als Tarnung zum Töten.
Arthur využíval čtyři různá staveniště po celém státě jako zástěrku k zabíjení.
   Korpustyp: Untertitel
Herstellung von Fertigteilbauten aus Beton auf der Baustelle.
montáž a výstavba montovaných betonových staveb na staveništi.
   Korpustyp: EU
- Ist das die Leiche von der Baustelle?
- Je to to tělo z toho staveniště?
   Korpustyp: Untertitel
Obwohl eine neue Autobahn im Bau war, war die Baustelle voll mit Autos und Tieren.
Nová dálnice byla sice ve výstavbě, ale staveniště bylo plné aut a zvířat.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das Betreten der Baustelle ist strengstens verboten!
Vstup na tohle staveniště je přísně zakázán.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Baustelle

23 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Baustelle
Šablona:Ve výstavbě
   Korpustyp: Wikipedia
Das ist die Baustelle.
Je to tu jako na staveništi.
   Korpustyp: Untertitel
Ist nicht ihre Baustelle!
- To není tak důležitý.
   Korpustyp: Untertitel
Irgendwer von der Baustelle.
Něco ze stavby.
   Korpustyp: Untertitel
Ist nicht meine Baustelle.
Není to moje věc.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, nicht meine Baustelle.
Přítelkyni? Ne. To opravdu není pro mě.
   Korpustyp: Untertitel
Was macht die Baustelle?
Tak co Amalo, jak pokračuje přestavba?
   Korpustyp: Untertitel
Nicht meine Baustelle.
To není pro mě.
   Korpustyp: Untertitel
Andere Baustelle, Phil.
Teď na téma Phil.
   Korpustyp: Untertitel
- Baustelle der U-Bahn, darum.
- Staví se tu metro.
   Korpustyp: Untertitel
Geh zur Baustelle von Numerobis!
Zjisti co se děje na Edifově staveništi.
   Korpustyp: Untertitel
Er arbeitet auf einer Baustelle.
- Vím, že pracuje na stavbě.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, wie auf der Baustelle.
- Jo, jako na staveništi.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich klau's von einer Baustelle.
-Ukradnu to ze stavby.
   Korpustyp: Untertitel
Wie läufts auf der Baustelle?
Jak to vypadá dole na stavbě?
   Korpustyp: Untertitel
Klasse, wie eine echte Baustelle.
Je to tady jako na stavbě.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat eine Baustelle in Brooklyn.
Šéfuje na stavbě v Brooklynu.
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist nicht so meine Baustelle.
- Není to zrovna moje parketa.
   Korpustyp: Untertitel
…Mädchenprobleme. Das ist genau meine Baustelle.
Problémy s holkama, na to jsem přímo expert.
   Korpustyp: Untertitel
Möchten Sie heute zur Baustelle gefahren werden?
Jak se mají tvoji malí Vikingové?
   Korpustyp: Untertitel
Wir fanden Roberts Handy auf der Baustelle.
Na staveništi jsme našli Robertův telefon.
   Korpustyp: Untertitel
Wir gehen eine Stunde durch deine Baustelle.
Proto jsme spolu nikdy nevycházeli.
   Korpustyp: Untertitel
Arbeiten die immer noch an der Baustelle?
Možná vedle něco stavějí.
   Korpustyp: Untertitel
Wir treffen uns auf der Baustelle.
Setkáme se na staveništi?
   Korpustyp: Untertitel
Knochen von der Baustelle des Stonehaven Einkaufszentrums.
Kosti objevené na stavbě obchodního domu Stonehaven.
   Korpustyp: Untertitel
Auf einer Baustelle. Mit meinem Schwiegervater.
Byl jsem na staveništi, jasný?
   Korpustyp: Untertitel
Arbeiterwohnheim, Arbeiterunterkunft auf Baustelle, Studentenwohnheim, Universitätsgästehaus usw.
Ubytovna pro dělníky, ubytovna na stavbě, studentská ubytovna, univerzitní kolej atd.
   Korpustyp: EU
Da vorn ist noch eine Baustelle.
Před námi je rozkopaná silnice.
   Korpustyp: Untertitel
Davon gibt es viele auf einer Baustelle.
Na stavbě jich mají hodně.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Kerl war auf Radburns Baustelle.
Tenhle chlap byl na Radburnově staveništi.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich hab sie von der Baustelle.
- Jo, od stavařů.
   Korpustyp: Untertitel
Auf der Baustelle ist etwas Seltsames los.
Co se to na tom staveništi děje?
   Korpustyp: Untertitel
- Aßen Sie das Essen auf der Baustelle?
-Jedl jste to, co přinesli na stavbu?
   Korpustyp: Untertitel
Die Betonblöcke sind von einer baustelle.
Ty tvárnice jsem šlohnul na staveništi.
   Korpustyp: Untertitel
- An der Baustelle an der Baxter.
- Na staveništi u Baxterový.
   Korpustyp: Untertitel
- Wegen der Baustelle sind alle weg.
Snad tu aspoň jeden nebo dva zůstali.
   Korpustyp: Untertitel
Was ist denn das für eine Baustelle?
Co se to tady děje?
   Korpustyp: Untertitel
Vergiss die Abkürzung. Da ist 'ne Baustelle.
To není dobrá zkratka, na ulici Charlese de Gaulea je nějaká zácpa.
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, ich bin auf der Baustelle.
Myslím, že jsem na staveništi.
   Korpustyp: Untertitel
Verdächtiger in der Nähe der Baustelle identifiziert.
Podezřelý je u Chantier des Dames.
   Korpustyp: Untertitel
- Es geht um die Claremount-Baustelle,
Jsem hlavní stavitel v Claremount.
   Korpustyp: Untertitel
Sie fahren auf eine Baustelle zu.
Vjíždíte do pracovní oblastí.
   Korpustyp: Untertitel
Für heute ist die Baustelle zu.
Dneska jsem to odpískal.
   Korpustyp: Untertitel
In New York auf der Baustelle?
V New Yorku na staveništi?
   Korpustyp: Untertitel
Das mit der Baustelle tut mir leid.
Omlouvám se za tu stavbu.
   Korpustyp: Untertitel
- Was ist auf der Baustelle passiert?
- Co se stalo s 350 Jefferson?
   Korpustyp: Untertitel
Also, wie wär's mit einer Baustelle?
Co třeba práce na stavbě?
   Korpustyp: Untertitel
Das meiste vom Priester liegt noch auf der Baustelle.
Většina z kazatele je pořád na staveništi.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat die Tage außerhalb zu tun auf einer Baustelle.
Celé dny je zaneprázdněn, běhá po stavbách.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, der Zeuge von der Baustelle an der Gladstone Brücke.
Jo, svědka na staveništi Gladstonského mostu.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast auf der Baustelle an einem fremdartigen Stück herumgefingert.
Byl jsi viděn na staveništi, jak něco děláš s podivným dílkem.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe mit einem Kumpel diese Baustelle verwüstet.
Zničila jsem s jedním kámošem stavbu.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ein Schriftstück über die Freigabe von Framptons Baustelle.
Je to dokument o uvolnění Framptonova stavebního pozemku.
   Korpustyp: Untertitel
Die Straße des Lebens ist eine einzige Baustelle.
Cesta života je vždy ve výstavbě.
   Korpustyp: Untertitel
Die Baustelle wurde doch schon vor Monaten inspiziert.
Testy na tomhle staveništi proběhly před měsíci.
   Korpustyp: Untertitel
Herstellung von Fertigteilbauten aus Beton auf der Baustelle
související městské práce montáž a výstavba montovaných staveb na staveništi
   Korpustyp: EU
Herstellung von Fertigteilbauten aus Beton auf der Baustelle.
montáž a výstavba montovaných betonových staveb na staveništi.
   Korpustyp: EU
Ja, ich habe mich selbst an der Baustelle geschnitten
Jo, pořezal jsem se na stavbě.
   Korpustyp: Untertitel
Verantwortlich für das Massaker im Projektionsraum und auf der Baustelle.
Lanzetta musí být obviněn policií za masakry v kině a na staveništi.
   Korpustyp: Untertitel
Aber sie ist noch eine Baustelle. Das kann noch dauern.
Byt ale potřebuje pár úprav a to může chvíly trvat.
   Korpustyp: Untertitel
Susie, kamen heute noch mehr Knochen von der Baustelle?
Susie, přivezli dnes ze stavby nějaké další kosti?
   Korpustyp: Untertitel
Wir sehen uns dann auf der nächsten Baustelle.
Uvidíme se tedy na příští stavbě.
   Korpustyp: Untertitel
Baxter wurde auf einer Baustelle in Kalifornien verletzt.
Baxtr měl úraz na stavbě v Kalifornii.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben meine Baustelle in die Luft gejagt.
Odpálili mi v táboře stroje.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Junge kam auf einer Baustelle ums Leben.
V tý cihelně ve městě teď umřel jeden kluk..
   Korpustyp: Untertitel
Den Assistenten bitte. Er soll mich auf der Baustelle treffen.
Prosím asistenta, a mě najde na stavbě.
   Korpustyp: Untertitel
Auf einer Baustelle sticht er auf einen unbeteiligten Arbeiter ein.
Muž vidí dělníka v přístavišti. Řezník pobodá nožem obličej toho chlápka.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist mit seinem Sohn auf unserer "Fairview" -Baustelle.
Je se svým synem na staveništi ve Fairview.
   Korpustyp: Untertitel
Rechts, Einbahnstraße, Baustelle, Ampel, Busfahrspur, Fußgängerübergang, Linksabbieger, Ampel.
Odbočka, jednosměrka, práce na silnici, semafory, pruh pro autobusy, přechod pro chodce, jen odbočka vlevo, semafory.
   Korpustyp: Untertitel
Herstellung von Fertigteilbauten aus Beton auf der Baustelle
výroba a konstrukce montovaných betonových staveb na staveništi.
   Korpustyp: EU
Das Audit umfasst einen Bewertungsbesuch des Montagebetriebs und einer Baustelle.
Audit zahrnuje hodnotící návštěvu v provozních prostorách dodavatele a na místě instalace výtahu.
   Korpustyp: EU
Ich hab dich auf der Baustelle gesehen, heute Morgen.
Viděla jsme tě ráno na staveništi.
   Korpustyp: Untertitel
Er Arbeitet auf der Baustelle also konnte er nicht kommen.
Pracuje na jiné stavbě, takže nemohl přijít.
   Korpustyp: Untertitel
Was das wohl für eine Baustelle sein mag?
O co by mohlo jít?
   Korpustyp: Untertitel
Es sind gerade Arbeitsplätze auf der Baustelle freigeworden.
Náhle se uvolnily pozice stavebních dělníků.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin auf einer Baustelle auf einen metallischen Gegenstand gefallen.
Spadla jsem na nějaké železo na staveništi. Asi nějaké nářadí.
   Korpustyp: Untertitel
Ah, ja, du hast Glück, auf einer Baustelle.
Máš štěstí, práce na základech.
   Korpustyp: Untertitel
Scheiße, sollten wir nicht auf einer Baustelle arbeiten?
Hergot. Já myslel, že to měla být práce na základech.
   Korpustyp: Untertitel
Da ist ein Wagen bei der Wasserkraftwerk-Baustelle.
U tý vodařský stavby je auto.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist, wie es so schön heißt, deine Baustelle.
Tohle je, jak se říká, tvoje pole působnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Ich war heute Morgen auf 'ner Baustelle mit meinem Schwiegervater.
Byl jsem se svým tchánem na staveništi.
   Korpustyp: Untertitel
Die Leiche wurde im Betonfundament der Baustelle eines Hochhauses gefunden.
Tělo bylo nalezeno v betonových základech na staveništi jedné výškové budovy.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat etwas auf der Baustelle zu erledigen.
Musel zařídit nějakou práci na stavbě,
   Korpustyp: Untertitel
Nein, ich schlafe in einer alten Röhre auf einer Baustelle.
Spím ve starém potrubí na stavbě.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Arbeiter auf einer Baustelle könnte ein Opfer von Menschenhandel sein.
Zaměstnanec na stavbě by mohl být obětí obchodování s lidmi.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Letzte Woche habe ich die Baustelle eines neuen Supermarkts in Carlisle besucht.
Minulý týden jsem byl na staveništi v Carlisle, kde staví nový supermarket.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich schickte einen Mitarbeiter Fotos machen, um zu sehen, ob jemand Baumaterial von meiner Baustelle stiehlt.
Poslal jsem svého zaměstnance, aby vyfotografoval jestli někdo krade materiál na staveništi.
   Korpustyp: Untertitel
Wir bemerkten, dass dieses Auto vier Tage hintereinander vor den Toren zur Baustelle stand.
Zjistili jsme, že tento vůz parkoval nepřetržitě 4 dny před bránou ke staveništi.
   Korpustyp: Untertitel
Ich meine, warum sollte man sie sonst auf einer Baustelle begraben?
Tím myslím proč jinak pohřbít tělo na staveništi, když nechcete, aby bylo vykopáno, že?
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht will er das wir die Leichen schnell finden, wie auf der Baustelle.
Možná chce, abychom těla našli rychle, jako to na staveništi.
   Korpustyp: Untertitel
Es heißt, dass sie sich in diesem Jahr auf einer anderen Baustelle verletzt haben.
Tady se píše, že jste byl zraněn na stavbě dříve tento rok.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich möchte klarstellen, dass auf der Baustelle alles mit rechten Dingen zugegangen ist.
A chci zdůraznit, že to nebyla lidská chyba v konstrukci na téhle stavbě.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie auf der Baustelle arbeiten wollen, dann sollen Sie das tun.
Jestli chcete pracovat na stavbě, máte to mít.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab zwei Tage nichts von ihm gehört. Er ist auf der Baustelle.
- Už dva dny se mi neozval, Julie.
   Korpustyp: Untertitel
Er gibt zu, dass er die Männer auf der Baustelle getötet hat.
Víš, že se mi přiznal, že zabil ty stavební dělníky?
   Korpustyp: Untertitel
Die Polizei fand ihre Leiche in einem Graben auf einer verlassenen Baustelle außerhalb von Tucson.
Policie našla její tělo v příkopu, na opuštěném staveništi poblíž Tucsonu.
   Korpustyp: Untertitel
Wissen Sie, Robert wurde gerade auf einer kürzlich fertig gestellten Baustelle gefunden.
Víte, Robert byl nalezen na nedávno dokončené stavbě.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn du im Sommer richtig was verdienen willst, kann ich dich auf 'ner Baustelle unterbringen,
Jestli si chceš tohle léto opravdu vydělat, dej mi vědět, můžu tě u sebe zaměstnat.
   Korpustyp: Untertitel
Ich beginne auch mit dem Identifikationsprozess von menschlichen Überresten, die wir auf einer Baustelle fanden.
Také doufám, že spustíme proces identifikace na některé lidské ostatky, které jsme objevili na stavbě.
   Korpustyp: Untertitel
Stell dir vor, ich sei ein Arbeiter, der auf seine Baustelle muss
Představ si, že jsem dělník, který musí na stavbu.
   Korpustyp: Untertitel