Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Mithilfe des nachstehenden Prüfprogramms werden Bremstrommeln als Bauteile des Bremssystems geprüft.
Následující program slouží ke zkoušení brzdových bubnů jako součástí brzdového systému.
Blende oder Bauteil locker oder beschädigt, wodurch Verletzungen verursacht werden können.
Uvolněný či poškozený panel nebo součást, která by mohla způsobit zranění.
Liste der ordnungsgemäß gekennzeichneten Bauteile, die die Auspuff- oder Schalldämpferanlage bilden.
seznam náležitě označených součástí, z nichž se systém tlumení hluku skládá.
Bestehen eine oder beide Proben die Wiederholung der Prüfung nicht, wird das Bauteil nicht genehmigt.
V případě, že jeden nebo oba vzorky požadavkům opakované zkoušky nevyhoví, součást nebude schválena.
Bauteile, deren kombinierte Funktion die Vorschriften von Absatz 7 erfüllen, gelten als seitliche Schutzeinrichtung.
Součásti, jejichž kombinovaná funkce splňuje požadavky bodu 7, jsou považovány za boční ochranné zařízení.
"weltraumgeeignete" Bauteile für optische Systeme wie folgt:
součásti optických systémů "vhodné pro kosmické aplikace":
Relativbewegung der Bauteile, die befestigt sein sollten.
Vzájemná pohyblivost součástí, kterou je třeba napravit.
Die elektrischen Bauteile der LPG-Anlage sind vor Überlastung zu schützen und im Anschlusskabel ist mindestens eine gesonderte Sicherung vorzusehen.
Elektrické součásti systému LPG musí být chráněny proti přetížení a přívodní kabel musí být vybaven alespoň jednou samostatnou pojistkou.
Diese Definition beschränkt sich auf Einzelteile, die elektrische/elektronische Bauteile haben.
Tato definice se omezuje na jednotky, které mají elektrické/elektronické součásti.
Der Ausfall eines Bauteils des Warnsystems darf nicht den Ausfall des OBD-Systems zur Folge haben.
Selhání součásti varovného systému nesmí vést k tomu, že by systém OBD přestal fungovat.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Verweigerung der Annahme von Schrott, der sichtbare elektronische Bauteile und Baugruppen enthält.
odmítnout šrot, který obsahuje viditelné elektronické součástky a montážní celky.
Jack hat Ihre Freiheit von den Chinesen mit einem wichtigen russischen Bauteil erkauft.
Jack vykoupil od Číňanů vaší svobodu součástkou, která obsahuje utajovanou ruskou technologii.
in Form eines leistungselektronischen Schaltkreises, der auf der Leiterplatte angebracht und mit einem SGCT-Thyristor sowie elektrischen und elektronischen Bauteilen versehen ist,
u něhož se jedná o hnací elektronický obvod připevněný k desce tištěných obvodů, vybavený tyristorem SGCT a elektrickými a elektronickými součástkami,
Die Russen sollen denken, das Bauteil wäre bei dem Angriff zerstört worden?
Chcete, aby si Rusové mysleli, že součástka byla zničena při útoku?
Die Zündanlage ist zu überprüfen, und fehlerhafte Bauteile, wie Zündkerzen, Kabel usw. sind auszutauschen.
Zkontroluje se zapalovací systém a vadné součástky musejí být vyměněny, např. zapalovací svíčky, kabely atd.
Jack würde eher sterben, als den Chinesen das Bauteil zu überlassen.
Jack by zemřel dřív než by jim tu součástku dal.
Die Produktion von Unternehmen C in der Gemeinschaft besteht hauptsächlich in der Montage von Bauteilen aus unterschiedlichen Quellen.
Výroba společnosti C ve Společenství spočívá především v montáži součástek z více zdrojů.
Cheng wird einen Weg finden, das russische Bauteil irgendwie außer Landes zu schmuggeln.
Čeng najde způsob, jak tu ruskou součástku propašovat ven.
Wird es mit einem fehlerhaften Bauteil gemäß Anhang 11 Anlage 1 geprüft, wird die Fehlfunktionsanzeige des OBD-Systems aktiviert.
Při testování s vadnou součástkou se podle dodatku 1 přílohy 11 musí v systému OBD aktivovat ukazatel chybné funkce.
Jach wird das Bauteil zerstören sobald er weiß, dass Audrey in Sicherheit ist.
Jack tu součástku zničí hned až bude Audrey v bezpečí.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Das Fehlen eines Bauteils kann als ‚emissionsrelevanter Fehler‘ angesehen werden;
Za ‚vadu související s emisemi‘ je možno považovat chybějící díl;
Lichtdurchlässige Bauteile aus Kunststoff sind nach den Vorschriften des Anhanges 5 zu prüfen.
Světlo propouštějící díly světlometů zhotovené z plastů se zkouší podle požadavků přílohy 5.
Bomben und Granaten — mit Ausnahme der speziell für militärische Zwecke bestimmten — sowie speziell hierfür ausgelegte Bauteile
Bomby a granáty, které nejsou zvlášť určené pro vojenské využití, a pro ně zvlášť určené díly.
Bomben und Granaten — mit Ausnahme der speziell für militärische Zwecke bestimmten — sowie speziell hierfür ausgelegte Bauteile
Bomby a granáty, které nejsou zvlášť určeny pro vojenské využití, a pro ně zvlášť určené díly.
Zu weiteren funktionswichtigen Bauteilen für die Heizung, wie z. B. Heizluftgebläse, sind Angaben über Bauart und die technischen Daten zu machen:
U dalších důležitých dílů systému vytápění, jako je například ventilátor topení, musí být udány požadavky na konstrukci a technické údaje: …
Es ist anzugeben, wann die Versorgung mit Bauteilen oder Systemen ausreichend ist, um mit der Aktion zu beginnen.
Je nutno uvést, kdy daná dodávka dílů nebo systémů umožní zahájit opravy.
Es muss angegeben sein, wann genügend Bauteile oder Anlagen vorhanden sind, so dass mit den Arbeiten begonnen werden kann.
Je nutno uvést, kdy daná dodávka dílů nebo systémů umožní zahájit opravy.
Elektronische Störgeräte, die speziell zur Verhinderung der funkferngesteuerten Detonation von improvisierten Sprengladungen ausgelegt sind, sowie speziell hierfür ausgelegte Bauteile
Zařízení na elektronické rušení určené k zabránění detonacím způsobeným dálkovým radiovým ovládáním improvizovaných zařízení a pro ně zvlášť určené díly.
Elektronische Störgeräte, die speziell zur Verhinderung der funkferngesteuerten Detonation von improvisierten Sprengladungen ausgelegt sind, sowie speziell hierfür ausgelegte Bauteile
Zařízení na elektronické rušení určené k zabránění detonacím způsobeným dálkovým radiovým ovládáním provizorních zařízení a pro ně zvlášť určené díly.
Die betreffenden Bauteile müssen zurückverfolgt werden können und nach einer nationalen oder internationalen Norm oder einer im Eisenbahnbereich weithin anerkannten Regel der Technik zertifiziert sein.
Tyto díly musí být vysledovatelné a musí být certifikovány v souladu s vnitrostátními a mezinárodními předpisy či zásadami obecně uznávané praxe v oblasti železniční dopravy.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Das Bauteil muss die folgenden Leistungsprüfungen gemäß den Anhängen 11 und 12 bestehen:
Část musí být podrobena těmto zkouškám brzdného účinku podle příloh 11 a 12:
„Motorleistung“ die Leistung, die bei entsprechender Drehzahl auf einem Prüfstand an der Kurbelwelle oder dem entsprechenden Bauteil abgenommen wird;
„výkonem motoru“ se rozumí výkon dosažený na zkušebním stavu na konci klikového hřídele nebo rovnocenné části při odpovídajících otáčkách motoru;
Die sichtbare leuchtende Fläche in Richtung der Bezugsachse von Begrenzungsleuchten, Schlussleuchten, Rückstrahlern, vorderen und hinteren Fahrtrichtungsanzeigern darf in jeder beliebigen, von der normalen Gebrauchslage abweichenden Lage, nicht mehr als 50 % durch ein bewegliches Bauteil verdeckt werden, gleich, ob auf ihm eine Lichtsignaleinrichtung angebaut ist oder nicht.
Přivrácená plocha ve směru vztažné osy předních a zadních obrysových svítilen, předních a zadních směrových svítilen a odrazek nesmí být v kterékoli stálé poloze jiné, než je „obvyklá poloha užívání“, zakryta více než z 50 % jakoukoli pohyblivou částí, ať už s namontovanými zařízeními pro světelnou signalizaci, nebo bez nich.
Erzähle ihnen allen das Gleiche, erhalte alle Bauteile von unterschiedlichen Läden und niemand kann sehen, was du erbaust.
Všem řekl to samé. Každou část má odjinud. Nikdo nezjistí, co staví.
Bemerkungen über bewegliche Bauteile:
Poznámky k pohyblivým částem:
Andere Bauteile fehlen oder sind beschädigt.
Jiné části chybí nebo jsou poškozené.
Verdeckungen, die durch benachbarte Bauteile von mehr als 80 mm Breite entstehen, müssen so angeordnet sein, dass zwischen den Mittelpunkten von zwei dieser Verdeckungen mindestens ein als Sichthalbkreissehne gemessener Abstand von 2200 mm besteht.
Zakrytí výhledu způsobené sousedními částmi konstrukce, které jsou širší než 80 mm, musí být uspořádán tak, aby mezi středy obou zakrytí výhledu byla vzdálenost nejméně 2200/mm – měřená jako tětiva půlkruhu výhledu.
Verzeichnis der wichtigsten zu dem Alarmsystem gehörenden Bauteile: …
Seznam hlavních částí, které poplašný systém obsahuje: …
.2 Jedoch sind bei Bauteilen aus Leichtmetall folgende Vorschriften anzuwenden:
.2 Avšak v případech, kdy je jakákoli část stavby z hliníkové slitiny, uplatňuje se toto:
Feuchtigkeitsansammlung in Bauteilen und auf Oberflächen von Bauteilen in Innenräumen.
výskytu vlhkosti v částech stavby nebo na površích uvnitř stavby.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Bei Bauteilen und selbständigen technischen Einheiten Lage und Anbringungsart des Genehmigungszeichens: …
U konstrukčních součástí a samostatných technických celků umístění a způsob připevnění značky schválení typu:
Jede Änderung des Fahrzeugtyps oder des Typs eines Bauteiles hinsichtlich der in Anhang 1 dieser Regelung angegebenen Merkmale ist der Behörde mitzuteilen, die die Genehmigung für den Fahrzeugtyp erteilt hat.
Každá úprava typu vozidla nebo typu konstrukční součásti z hlediska vlastností uvedených v příloze 1 tohoto předpisu se oznámí správnímu orgánu, který typ vozidla schválil.
Folglich gelten die Bestimmungen der Richtlinie 2007/46/EG über Systeme, Bauteile und selbstständige technische Einheiten von Fahrzeugen auch für diese Richtlinie.
Proto se ustanovení podle směrnice 2007/46/ES, která se týkají systémů, konstrukčních součástí a samostatných technických celků vozidel, použijí i pro tuto směrnici .
„Elektronisches Lichtquellen-Steuergerät“ ist ein oder sind mehrere Bauteile zwischen Stromversorgung und Lichtquelle, um die Spannung und/oder die elektrische Stromstärke an der Lichtquelle zu regeln;
„elektronickým ovladačem zdroje světla“ se rozumí jedna nebo více konstrukčních součástí mezi zdrojem napájení a zdrojem světla, které řídí napětí a/nebo elektrický proud zdroje světla;
Die Bestimmungen der Richtlinie 70/156/EWG für Systeme, Bauteile und selbstständige technische Einheiten von Fahrzeugen gelten folglich auch für die Richtlinie 76/756/EWG.
Ustanovení směrnice 70/156/EHS, která se týkají systémů, konstrukčních součástí a samostatných technických celků vozidel, se proto použijí i pro směrnici 76/756/EHS.
Die Bestimmungen der Richtlinie 70/156/EWG über Systeme, Bauteile und selbstständige technische Einheiten gelten deshalb auch für die Richtlinie 70/221/EWG.
Ustanovení směrnice 70/156/EHS, která se týkají systémů, konstrukčních součástí a samostatných technických celků, se proto použijí i pro směrnici 70/221/EHS.
Die Bestimmungen der Richtlinie 70/156/EWG über Systeme, Bauteile und selbstständige technische Einheiten gelten deshalb auch für die Richtlinie 74/483/EWG.
Ustanovení směrnice 70/156/EHS, která se týkají systémů, konstrukčních součástí a samostatných technických celků vozidel, se proto použijí i pro směrnici 74/483/EHS.
„Fahrzeugstruktur“ die Teile eines Fahrzeugs, wie Fahrzeugaufbau, Bauteile, Kotflügel, Halterungen, Verbindungen, Reifen, Räder, Radabdeckungen und Scheiben, die aus einem Material mit einer Härte von mindestens 60 Shore (A) bestehen;
„konstrukcí vozidla“ části vozidla včetně karoserie, konstrukčních součástí, blatníků, opěr, vzpěr, pneumatik, kol, krytů kol a zasklení, skládající se z materiálu s minimální tvrdostí 60 Shore (A);
Richtlinie 2007/46/EG des Europäischen Parlaments und des Rates vom 5. September 2007 zur Schaffung eines Rahmens für die Genehmigung von Kraftfahrzeugen und Kraftfahrzeuganhängern sowie von Anlagen, Bauteilen und selbständigen technischen Einheiten für diese Fahrzeuge (Rahmenrichtlinie) (ABl. L 263 vom 9.10.2007, S. 1).
Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2007/46/ES ze dne 5. září 2007, kterou se stanoví rámec pro schvalování motorových vozidel a jejich přípojných vozidel, jakož i systémů, konstrukčních součástí a samostatných technických celků určených pro tato vozidla (rámcová směrnice) (Úř. věst. L 263, 9.10.2007, s. 1).
zur Ersetzung des Anhangs II und zur Änderung der Anhänge IV, IX und XI der Richtlinie 2007/46/EG des Europäischen Parlaments und des Rates zur Schaffung eines Rahmens für die Genehmigung von Kraftfahrzeugen und Kraftfahrzeuganhängern sowie von Systemen, Bauteilen und selbstständigen technischen Einheiten für diese Fahrzeuge (Rahmenrichtlinie)
kterým se nahrazuje příloha II a mění přílohy IV, IX a XI směrnice Evropského parlamentu a Rady 2007/46/ES, kterou se stanoví rámec pro schvalování motorových vozidel a jejich přípojných vozidel, jakož i systémů, konstrukčních součástí a samostatných technických celků určených pro tato vozidla (rámcová směrnice)
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Andere Bauteile der Zugmaschine dringen nicht in den Hang ein.
do svahu neproniknou žádné další konstrukční díly traktoru.
Bauteile wie Kotflügel und Motorhauben, die als Abstützung für die Schutzvorrichtung dienen können, sind gleich.
veškeré konstrukční díly, jako blatníky a kapota, které mohou působit jako podpěra pro ochrannou konstrukci, musí být stejné;
Alle Bauteile, die als Abstutzung für die Schutzvorrichtung dienen können, sind/sind nicht(2) gleich.
Veškeré konstrukční díly, které by mohly působit jako podpěra pro ochrannou konstrukci, jsou/nejsou(2) stejné.
Es sind die Mittel für die regelmäßige Durchführung der Prüfung der Widerstände der Grundisolierung und der zusätzlichen Isolierung von Bauteilen mit doppelter Isolierung bereitzustellen.
Musí být zajištěny prostředky k tomu, aby se u konstrukčních dílů s dvojitou izolací mohly pravidelně provádět zkoušky odporu každé základní i přídavné izolace.
Bauteile wie Kotflügel und Motorhauben, die als Abstützung für die Schutzvorrichtung dienen können, sind von gleicher Festigkeit und befinden sich ‐ bezogen auf die Schutzvorrichtung ‐ an gleicher Stelle.
veškeré konstrukční díly, jako blatníky a kapota, které mohou působit jako podpěra pro ochrannou konstrukci, mají stejnou pevnost a stejnou polohu vůči ochranné konstrukci,
Als Führerhaus im Sinne dieser Richtlinie gilt jeder Aufbau mit steifen Bauteilen, durchsichtig oder undurchsichtig, der den Fahrer von allen Seiten umschließt sowie ihn nach außen abschirmt und der während des Einsatzes ständig geschlossen bleiben kann.
Pro účely této směrnice se „kabinou“ rozumí konstrukce zhotovená z tuhých konstrukčních dílů, průhledných nebo neprůhledných, která řidiče ze všech stran obklopuje, izoluje jej od vnějšku a může být během provozu trvale uzavřena.
Bauteile, die in der Freiraumzone eine Gefahr darstellen können, müssen ebenfalls an der Zugmaschine (bzw. dem Aufbau) vorhanden sein, damit geprüft werden kann, ob die Annahmekriterien nach 3.1.3 erfüllt sind.
Na traktoru (nebo na sestavě) musí být rovněž namontovány konstrukční díly, které mohou ohrožovat chráněný prostor, aby bylo možné ověřit splnění požadavků podle podmínek přijatelnosti v bodě 3.1.3.
Bauteile, die in der Freiraumzone eine Gefahr darstellen können, müssen ebenfalls an der Zugmaschine (bzw. dem Aufbau) vorhanden sein, damit geprüft werden kann, ob die Annahmekriterien nach Nummer 3.2.3 erfüllt sind.
Na traktoru (nebo na sestavě) musí být rovněž namontovány konstrukční díly, které mohou ohrožovat chráněný prostor, aby bylo možné ověřit splnění požadavků podle podmínek přijatelnosti v bodě 3.2.3.
In dieser vom Hersteller zu erstellenden und von einer zuständigen Behörde zu genehmigenden Anleitung sind die abgasrelevanten Bauteile sowie Einstellungen und Parameter spezifiziert, unter deren Verwendung bzw. Einhaltung von der fortwährenden Erfüllung der Abgasgrenzwerte ausgegangen werden kann.
V pokynech, které vypracovává výrobce a schvaluje příslušný orgán, se specifikují konstrukční díly významné z hlediska výfukových plynů a také seřízení a parametry, ze kterých lze vyvodit trvalé dodržování mezních hodnot emisí výfukových plynů.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Nach den vorläufigen Untersuchungsergebnissen ist der teilweise Einsturz der eingezogenen Zwischendecke auf den Bruch von Bauteilen zurückzuführen, die die Zwischendecke mit der eigentlichen Deckenstruktur verbinden.
Předběžné výsledky šetření naznačují, že částečné propadnutí sníženého podhledu bylo způsobeno prasklinami ve stavebních prvcích, které spojují zavěšený strop s vlastní stropní konstrukcí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mit der neuen Verordnung sollte endgültig eine Präzisierung gelingen, dass Auftragnehmer, die einzelne Bauteile auf der bzw. außerhalb der Baustelle vorfertigen, nicht Gegenstand der Verordnung sind.
Nové nařízení by mělo s konečnou platností jasně stanovit, že na stavební společnosti, které vyrábějí jednotlivé stavební prvky předem na staveništi, resp. mimo něj, se toto nařízení nevztahuje.
Sonstige Bauteile, die weniger als 100 mm von den Holzpaneelen entfernt sind (außer Unterkonstruktion), müssen mindestens die Klasse A2 - s1, d0 aufweisen, bei Entfernungen zwischen 100 und 300 mm mindestens Klasse B - s1, d0 und bei Entfernungen von mehr als 300 mm mindestens Klasse D - s2, d0.
Ostatní stavební prvky, které jsou k prvku ležiny blíže než 100 mm (kromě nosného rámu), musí být alespoň třídy A2 - s1, d0, ve vzdálenosti 100 – 300 mm alespoň třídy B - s1, d0 a ve vzdálenosti nad 300 mm alespoň třídy D - s2, d0.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Alle bei der Herstellung von Bauteilen und Halterungen verwendeten Schweißelektroden müssen mit dem Material der Umsturzschutzvorrichtung gemäß 3.5.2.3 kompatibel sein.
Všechny svářecí elektrody použité při výrobě a montážních prvků a upevnění musí být kompatibilní s materiálem ochranné konstrukce, jak je uvedeno níže v bodě 3.5.2.3.
Alle bei der Herstellung von Bauteilen und Halterungen verwendeten Schweißelektroden müssen mit dem Material der Umsturzschutzvorrichtung gemäß Nummer 3.6.2.3 kompatibel sein.
Všechny svářecí elektrody použité při výrobě a montážních prvků a upevnění musí být kompatibilní s materiálem ochranné konstrukce, jak je uvedeno níže v bodě 3.6.2.3.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
einem Rechteck, in dem der kleine Buchstabe „e“, gefolgt von der Kennnummer des Mitgliedstaats, der die Typgenehmigung für das Bauteil erteilt hat, eingetragen ist:
pravoúhlého čtyřúhelníku obklopujícího malé písmeno „e“ následované rozlišujícím číslem členského státu, který dílci vystavil ES schválení typu:
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
elektronisches Bauteil
|
elektronická součástka
|
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Bauteil
252 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Kategorie:Architektonické prvky
Wir brauchen dieses Bauteil.
Tu součástku musíme získat.
Eine Liste elektronischer Bauteile.
Partikelfilter (einschließlich dazugehöriger Bauteile),
systém filtrů částic (včetně souvisejících součástí),
Bauteile mit unterschiedlichen Eigenschaften,
součásti s rozdílnými vlastnostmi;
Partikelnachbehandlungssystem (einschließlich dazugehöriger Bauteile),
systém následného zpracování částic (včetně souvisejících součástí),
„Spezielle Bauteile“ sind:
„Zvláštní součástí“ se rozumí:
Das Bauteil ist beschädigt.
Obvodová deska je poškozená.
Partikelfilter (einschließlich dazugehöriger Bauteile),
systém následného zpracování částic (včetně souvisejících součástí);
Funktionsweise mindestens eines Bauteils;
principy fungování alespoň jedné z jejich konstrukčních částí;
Bauteile mit unterschiedlichen Eigenschaften;
konstrukční části s rozdílnými vlastnostmi;
Bemerkungen über bewegliche Bauteile:
Poznámky k pohyblivým částem:
Anforderungen an Bauteile und Baugruppen
Požadavky na konstrukční části a podsestavy
ALS NICHT WIEDERVERWENDBAR ANGESEHENE BAUTEILE
SOUČÁSTI POVAŽOVANÉ ZA OPĚTNĚ NEPOUŽITELNÉ
Etliche Bauteile sind entfernt worden.
Mnoho z jeho komponentů bylo odstraněno.
Funktionsweise jedes Bauteils des Nachrüstsystems.
Pracovní principy každé součásti systému pro dodatečnou montáž.
Ein Bauteil gebrochen oder verformt.
Praskliny na jakékoli části nebo deformace jakékoli části.
Anforderungen an Bauteile und Baugruppen
Požadavky na součásti a podsestavy
eine unterschiedliche Anordnung der Bauteile;
zařízení, jejichž součásti jsou rozdílně kombinovány.
NOx-Nachbehandlungssystem (einschließlich dazugehöriger Bauteile),
systém následného zpracování emisí NOx (včetně souvisejících součástí),
Lage der Bauteile am Anhänger: …
Umístění částí na přípojném vozidle: …
Bauteil-Typgenehmigungsnummer(n), sofern vorhanden: …
Číslo (čísla) schválení typu konstrukční části, jsou-li k dispozici: …
Wann bekomme ich mein Bauteil?
- Kdy dostanu tu součástku?
Lichtanlage, Beleuchtungseinrichtungen und elektronische Bauteile,
světla, osvětlovací zařízení a elektronické součásti,
Sicherheitskritische Veränderung eines Bauteils 3
Nebezpečná úprava jakékoli součásti 3.
Das Bauteil zur Vorkonditionierung muss:
Jednotka pro přípravu vzorku musí:
Handelsnamen oder Handelsmarken ihrer Bauteile;
obchodní názvy nebo značky jejich konstrukčních částí;
Form oder Größe ihrer Bauteile;
tvar nebo velikost jejich konstrukčních částí;
Anzahl der Auspuffschalldämpferanlagen oder Bauteile;
počet systémů tlumení hluku výfuku nebo konstrukčních částí;
eine unterschiedliche Anordnung der Bauteile;
systémy, jejichž součásti jsou odlišně kombinovány.
eine unterschiedliche Anordnung der Bauteile;
zařízení, jehož konstrukční části jsou rozdílně kombinovány.
Allgemeine Konstruktionsregeln für die Bauteile
Obecná pravidla pro návrh součástí
Bauteil übermäßig abgenutzt oder korrodiert
Součásti nadměrně opotřebované nebo zkorodované.
Jack gibt ihnen das Bauteil.
Jack už se jim to chystá dát.
Anhang V Als nicht wiederverwendbar angesehene Bauteile
Příloha V Součásti považované za opětně nepoužitelné
Einsatz hochgradig zuverlässiger Bauteile und Ausrüstung,
vysoké spolehlivosti součástí a vybavení
Asbestabfall und Bauteile, die Asbest enthalten
azbestové odpady a součásti obsahující azbest,
Folgende Wasserstoff führende Bauteile sind typgenehmigungspflichtig:
Schvalování typu se vztahuje na tyto vodíkové konstrukční části:
Du willst nicht das Bauteil zurückholen, Jack.
Tobě nejde jen o nalezení té součástky, Jacku.
Das sind die Bauteile einer schmutzigen Bombe.
Je to výroba špinavé bomby.
Ich muss dieses Bauteil bei mir haben.
Musím u sebe tu součástku mít.
Aber die Russen wissen von dem Bauteil.
Rusové ale ví o součástce.
Haben Sie das Bauteil schon repariert? Fast.
Už jste hotový s opravou toho obvodu?
Ich habe Bauteile für die Raumstation gebaut.
Postavil jsem součástky pro vesmírnou stanici.
Asbestabfall und Bauteile, die Asbest enthalten,
azbestových odpadů a součástí obsahující azbest,
Überprüfung der Bauteile und des Einbaus
Ověření konstrukčních částí a instalace
Anzahl der Bauteile pro Satz: Satz 1:…
Počet prvků v každé sadě: sada 1: …
(nur Euro VI) OBD-Bauteile im Fahrzeug
(Pouze Euro VI) Součásti OBD na palubě vozidla
Verzeichnis der OBD-Bauteile im Fahrzeug
Seznam součástí OBD na palubě vozidla
Unsachgemäße Reparatur oder Änderung eines Bauteils [1]
Nepřiměřená oprava nebo změna jakékoli součásti [1]
Andere Bauteile fehlen oder sind beschädigt.
Jiné části chybí nebo jsou poškozené.
Relativbewegung der Bauteile, die befestigt sein sollten.
Vzájemná pohyblivost součástí, kterou je třeba napravit.
Einstellung fehlerhaft oder Bauteile stoßen zusammen.
Vychýlení nebo drhnutí částí.
Sichtprüfung der Bauteile beim Betätigen des Bremssystems.
Vizuální kontrola částí za použití brzdového systému
Sichtprüfung der Bauteile bei normalem Betriebsdruck.
Vizuální kontrola částí za běžného provozního tlaku.
Allgemeine Vorschriften für mechanische Verbindungseinrichtungen oder –bauteile
Obecné požadavky pro mechanická spojovací zařízení nebo části
Sichtprüfung der Bauteile beim Betätigen des Bremssystems
Vizuální kontrola součástí při funkci brzdového systému
Sichtprüfung der Bauteile bei normalem Betriebsdruck.
Vizuální kontrola součástí za normálního pracovního tlaku.
Sicherheitskritische Veränderung eines Bauteils oder mehrerer Bauteile3
Nebezpečná úprava jakékoli součásti3.
Relativbewegung der Bauteile, die befestigt sein sollten
Vzájemná pohyblivost částí, kterou je třeba napravit.
Schwächung des Bauteils durch Rostschäden, Verformungen
Přední stěna (je-li použita pro zabezpečení nákladu)
Bauteil gebrochen; unsichere Befestigung am Fahrzeug
Zeslabení částí korozí, deformacemi nebo nedostatečné připevnění k vozidlu
Flüssigringvakuumpumpen, und besonders konstruierte Bauteile hierfür.
Vodokružné vývěvy a součásti speciálně pro ně určené.
Flügelzellenvakuumpumpen, und besonders konstruierte Bauteile hierfür.
Rotační lopatkové vývěvy a součásti speciálně pro ně určené.
Einhausung der Lärm verursachenden Arbeitsvorgänge/Bauteile
Zakrytování hlučných provozů nebo výrobních jednotek
Masse des Ersatz-Bauteils des entsprechenden Fahrzeugs.
je hmotnost náhradní části odpovídajícího vozidla
Typbezeichnung, falls an dem Bauteil vorhanden (b):
Způsob označení typu, je-li na zařízení vyznačen (b):
Die Ware enthält keine mechanischen Bauteile.
Nemá žádné mechanické součásti.
Anhang 1A — Wesentliche Merkmale des CNG-Bauteils
Příloha 1A – Základní charakteristiky součásti pro CNG
Nachprüfung der Bauteile und des Einbaus
Ověření konstrukčních částí a instalace
Drehschiebervakuumpumpen, und besonders konstruierte Bauteile hierfür.
Rotační lopatkové vývěvy a součásti speciálně pro ně určené.
Fließdrückmaschinen und besonders konstruierte Bauteile hierfür, die
Stroje pro kontinuální tváření a jejich speciálně konstruované součásti, které:
WESENTLICHE MERKMALE DER CNG-/LNG-BAUTEILE
ZÁKLADNÍ CHARAKTERISTIKY SOUČÁSTÍ PRO CNG/LNG
aus gebrauchten Geräten entfernte gefährliche Bauteile
Nebezpečné složky odstraněné z vyřazených zařízení
Eduardo bringt mir das entscheidende Bauteil.
Přišel Eduardo a s ním i klíčová ingredience.
Sonstige vom OBD-System überwachte Bauteile
Ostatní součásti, které systém OBD monitoruje
"weltraumgeeignete" Bauteile für optische Systeme wie folgt:
součásti optických systémů "vhodné pro kosmické aplikace":
Unterkunft für grundlegende soziale Aktivitäten (Bauteile).
přístřeší pro základní společenské aktivity (možnost rozšíření).
Integrierte sekundäre Bauteile zur Emissionsminderung, falls vorhanden
Zabudovaného sekundárního zařízení na snižování emisí, připadá-li v úvahu
Einstellung fehlerhaft oder Bauteile stoßen aneinander
Vychýlení nebo drhnutí částí.
Vorschriften für CNG- und/oder LNG-Bauteile
Specifikace týkající se součástí pro CNG a/nebo LNG
Für die Ausführung der Aufgabe erforderliche Bauteile
ðsoučásti potřebné k provádění úkolu
Art und Weise des Zusammenbaus der Bauteile;
montáž jejich konstrukčních částí;
Kennzeichnungsvorschriften für Bauteile oder selbständige technische Einheiten
Požadavky na označování konstrukčních částí nebo samostatných technických celků
Bauteile aus fluorierten Verbindungen wie folgt:
Součásti vyrobené z fluorovaných sloučenin:
Qualifizierung eines verschlechterten Bauteils (oder Systems)
Postupy stanovení vhodné poškozené součásti (nebo systému)
Mitteilung über die EG-Bauteil-Typgenehmigung, die Versagung der EG-Bauteil-Typgenehmigung, die Erweiterung der EG-Bauteil-Typgenehmigung, den Entzug der Bauteil-Typgenehmigung
Sdělení o ES schválení typu konstrukční části, odmítnutí ES schválení typu konstrukční části, rozšíření ES schválení typu konstrukční části a odejmutí ES schválení typu konstrukční části
Prüfung der mechanischen Verbindungseinrichtungen oder -Bauteile
Zkoušení mechanických spojovacích zařízení nebo částí
Unsachgemäße Reparatur oder Änderung eines Bauteils
Neodborně provedená oprava nebo změna jakékoli součásti.
Vorschriften für mechanische Verbindungseinrichtungen oder -Bauteile
Požadavky na mechanická spojovací zařízení a části
Die Werkzeuge sind scharf, die Bauteile klein.
Nářadí je ostré, komponenty zas malé.
- Er war dabei, die Bauteile zu sammeln.
Syslil si u sebe součástky.
Es war richtig, die Bauteile mitzunehmen.
Je dobře, že jste to sem přenesli, komandére.
Dann gebe ich Ihnen das Bauteil.
Pak vám předám součástku.
Cheng ist mit dem Bauteil entkommen.
Čeng uprchl s tím obvodem.
Aber das Bauteil habe ich verloren.
- Ale ztratil jsem součástku.
Bauteile, die aus Werkstoffen mit unterschiedlichen Eigenschaften bestehen, oder Bauteile mit unterschiedlicher Form oder Größe,
součásti vyrobené z materiálů s rozdílnými vlastnostmi nebo součásti s rozdílnými tvary nebo rozměry;
Unterhalb des Wärmetauschers/Verdampfers (gasförmige Phase) gelegene Bauteile von LNG-Fahrzeugen gelten als CNG-Bauteile.
Součásti vozidel na LNG následující za tepelným výměníkem/odpařovačem (plynná fáze) se považují za součásti pro CNG.
Jeder Genehmigung eines Typs eines Bauteils oder multifunktionellen Bauteils wird eine Genehmigungsnummer zugeteilt.
Každému schválenému typu součásti nebo multifunkční součásti se přidělí číslo schválení.