Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Bauteil&lang=l1
linguatools-Logo
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Bauteil součást
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Mithilfe des nachstehenden Prüfprogramms werden Bremstrommeln als Bauteile des Bremssystems geprüft.
Následující program slouží ke zkoušení brzdových bubnů jako součástí brzdového systému.
   Korpustyp: EU
Blende oder Bauteil locker oder beschädigt, wodurch Verletzungen verursacht werden können.
Uvolněný či poškozený panel nebo součást, která by mohla způsobit zranění.
   Korpustyp: EU
Liste der ordnungsgemäß gekennzeichneten Bauteile, die die Auspuff- oder Schalldämpferanlage bilden.
seznam náležitě označených součástí, z nichž se systém tlumení hluku skládá.
   Korpustyp: EU
Bestehen eine oder beide Proben die Wiederholung der Prüfung nicht, wird das Bauteil nicht genehmigt.
V případě, že jeden nebo oba vzorky požadavkům opakované zkoušky nevyhoví, součást nebude schválena.
   Korpustyp: EU
Bauteile, deren kombinierte Funktion die Vorschriften von Absatz 7 erfüllen, gelten als seitliche Schutzeinrichtung.
Součásti, jejichž kombinovaná funkce splňuje požadavky bodu 7, jsou považovány za boční ochranné zařízení.
   Korpustyp: EU
"weltraumgeeignete" Bauteile für optische Systeme wie folgt:
součásti optických systémů "vhodné pro kosmické aplikace":
   Korpustyp: EU
Relativbewegung der Bauteile, die befestigt sein sollten.
Vzájemná pohyblivost součástí, kterou je třeba napravit.
   Korpustyp: EU
Die elektrischen Bauteile der LPG-Anlage sind vor Überlastung zu schützen und im Anschlusskabel ist mindestens eine gesonderte Sicherung vorzusehen.
Elektrické součásti systému LPG musí být chráněny proti přetížení a přívodní kabel musí být vybaven alespoň jednou samostatnou pojistkou.
   Korpustyp: EU
Diese Definition beschränkt sich auf Einzelteile, die elektrische/elektronische Bauteile haben.
Tato definice se omezuje na jednotky, které mají elektrické/elektronické součásti.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Ausfall eines Bauteils des Warnsystems darf nicht den Ausfall des OBD-Systems zur Folge haben.
Selhání součásti varovného systému nesmí vést k tomu, že by systém OBD přestal fungovat.
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


elektronisches Bauteil elektronická součástka

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Bauteil

252 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Bauteil
Kategorie:Architektonické prvky
   Korpustyp: Wikipedia
Wir brauchen dieses Bauteil.
Tu součástku musíme získat.
   Korpustyp: Untertitel
Nehmen Sie das Bauteil.
Vezměte si tu součástku.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Liste elektronischer Bauteile.
Je to seznam součástek.
   Korpustyp: Untertitel
Partikelfilter (einschließlich dazugehöriger Bauteile),
systém filtrů částic (včetně souvisejících součástí),
   Korpustyp: EU
Bauteile mit unterschiedlichen Eigenschaften,
součásti s rozdílnými vlastnostmi;
   Korpustyp: EU
Partikelnachbehandlungssystem (einschließlich dazugehöriger Bauteile),
systém následného zpracování částic (včetně souvisejících součástí),
   Korpustyp: EU
„Spezielle Bauteile“ sind:
„Zvláštní součástí“ se rozumí:
   Korpustyp: EU
Das Bauteil ist beschädigt.
Obvodová deska je poškozená.
   Korpustyp: Untertitel
Partikelfilter (einschließlich dazugehöriger Bauteile),
systém následného zpracování částic (včetně souvisejících součástí);
   Korpustyp: EU
Funktionsweise mindestens eines Bauteils;
principy fungování alespoň jedné z jejich konstrukčních částí;
   Korpustyp: EU
Bauteile mit unterschiedlichen Eigenschaften;
konstrukční části s rozdílnými vlastnostmi;
   Korpustyp: EU
Bemerkungen über bewegliche Bauteile:
Poznámky k pohyblivým částem:
   Korpustyp: EU
Anforderungen an Bauteile und Baugruppen
Požadavky na konstrukční části a podsestavy
   Korpustyp: EU DCEP
ALS NICHT WIEDERVERWENDBAR ANGESEHENE BAUTEILE
SOUČÁSTI POVAŽOVANÉ ZA OPĚTNĚ NEPOUŽITELNÉ
   Korpustyp: EU DCEP
Etliche Bauteile sind entfernt worden.
Mnoho z jeho komponentů bylo odstraněno.
   Korpustyp: Untertitel
Funktionsweise jedes Bauteils des Nachrüstsystems.
Pracovní principy každé součásti systému pro dodatečnou montáž.
   Korpustyp: EU
Ein Bauteil gebrochen oder verformt.
Praskliny na jakékoli části nebo deformace jakékoli části.
   Korpustyp: EU
Anforderungen an Bauteile und Baugruppen
Požadavky na součásti a podsestavy
   Korpustyp: EU
eine unterschiedliche Anordnung der Bauteile;
zařízení, jejichž součásti jsou rozdílně kombinovány.
   Korpustyp: EU
NOx-Nachbehandlungssystem (einschließlich dazugehöriger Bauteile),
systém následného zpracování emisí NOx (včetně souvisejících součástí),
   Korpustyp: EU
Lage der Bauteile am Anhänger: …
Umístění částí na přípojném vozidle: …
   Korpustyp: EU
Bauteil-Typgenehmigungsnummer(n), sofern vorhanden: …
Číslo (čísla) schválení typu konstrukční části, jsou-li k dispozici: …
   Korpustyp: EU
Wann bekomme ich mein Bauteil?
- Kdy dostanu tu součástku?
   Korpustyp: Untertitel
Lichtanlage, Beleuchtungseinrichtungen und elektronische Bauteile,
světla, osvětlovací zařízení a elektronické součásti,
   Korpustyp: EU
Sicherheitskritische Veränderung eines Bauteils 3
Nebezpečná úprava jakékoli součásti 3.
   Korpustyp: EU
Das Bauteil zur Vorkonditionierung muss:
Jednotka pro přípravu vzorku musí:
   Korpustyp: EU
Handelsnamen oder Handelsmarken ihrer Bauteile;
obchodní názvy nebo značky jejich konstrukčních částí;
   Korpustyp: EU
Form oder Größe ihrer Bauteile;
tvar nebo velikost jejich konstrukčních částí;
   Korpustyp: EU
Anzahl der Auspuffschalldämpferanlagen oder Bauteile;
počet systémů tlumení hluku výfuku nebo konstrukčních částí;
   Korpustyp: EU
eine unterschiedliche Anordnung der Bauteile;
systémy, jejichž součásti jsou odlišně kombinovány.
   Korpustyp: EU
eine unterschiedliche Anordnung der Bauteile;
zařízení, jehož konstrukční části jsou rozdílně kombinovány.
   Korpustyp: EU
Allgemeine Konstruktionsregeln für die Bauteile
Obecná pravidla pro návrh součástí
   Korpustyp: EU
Bauteil übermäßig abgenutzt oder korrodiert
Součásti nadměrně opotřebované nebo zkorodované.
   Korpustyp: EU
Jack gibt ihnen das Bauteil.
Jack už se jim to chystá dát.
   Korpustyp: Untertitel
Anhang V Als nicht wiederverwendbar angesehene Bauteile
Příloha V Součásti považované za opětně nepoužitelné
   Korpustyp: EU DCEP
Einsatz hochgradig zuverlässiger Bauteile und Ausrüstung,
vysoké spolehlivosti součástí a vybavení
   Korpustyp: EU DCEP
Asbestabfall und Bauteile, die Asbest enthalten
azbestové odpady a součásti obsahující azbest,
   Korpustyp: EU DCEP
Folgende Wasserstoff führende Bauteile sind typgenehmigungspflichtig:
Schvalování typu se vztahuje na tyto vodíkové konstrukční části:
   Korpustyp: EU DCEP
Du willst nicht das Bauteil zurückholen, Jack.
Tobě nejde jen o nalezení té součástky, Jacku.
   Korpustyp: Untertitel
Das sind die Bauteile einer schmutzigen Bombe.
Je to výroba špinavé bomby.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss dieses Bauteil bei mir haben.
Musím u sebe tu součástku mít.
   Korpustyp: Untertitel
Aber die Russen wissen von dem Bauteil.
Rusové ale ví o součástce.
   Korpustyp: Untertitel
Haben Sie das Bauteil schon repariert? Fast.
Už jste hotový s opravou toho obvodu?
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe Bauteile für die Raumstation gebaut.
Postavil jsem součástky pro vesmírnou stanici.
   Korpustyp: Untertitel
Asbestabfall und Bauteile, die Asbest enthalten,
azbestových odpadů a součástí obsahující azbest,
   Korpustyp: EU
Überprüfung der Bauteile und des Einbaus
Ověření konstrukčních částí a instalace
   Korpustyp: EU
Anzahl der Bauteile pro Satz: Satz 1:…
Počet prvků v každé sadě: sada 1: …
   Korpustyp: EU
(nur Euro VI) OBD-Bauteile im Fahrzeug
(Pouze Euro VI) Součásti OBD na palubě vozidla
   Korpustyp: EU
Verzeichnis der OBD-Bauteile im Fahrzeug
Seznam součástí OBD na palubě vozidla
   Korpustyp: EU
Unsachgemäße Reparatur oder Änderung eines Bauteils [1]
Nepřiměřená oprava nebo změna jakékoli součásti [1]
   Korpustyp: EU
Andere Bauteile fehlen oder sind beschädigt.
Jiné části chybí nebo jsou poškozené.
   Korpustyp: EU
Relativbewegung der Bauteile, die befestigt sein sollten.
Vzájemná pohyblivost součástí, kterou je třeba napravit.
   Korpustyp: EU
Einstellung fehlerhaft oder Bauteile stoßen zusammen.
Vychýlení nebo drhnutí částí.
   Korpustyp: EU
Sichtprüfung der Bauteile beim Betätigen des Bremssystems.
Vizuální kontrola částí za použití brzdového systému
   Korpustyp: EU
Sichtprüfung der Bauteile bei normalem Betriebsdruck.
Vizuální kontrola částí za běžného provozního tlaku.
   Korpustyp: EU
Allgemeine Vorschriften für mechanische Verbindungseinrichtungen oder –bauteile
Obecné požadavky pro mechanická spojovací zařízení nebo části
   Korpustyp: EU
Sichtprüfung der Bauteile beim Betätigen des Bremssystems
Vizuální kontrola součástí při funkci brzdového systému
   Korpustyp: EU
Sichtprüfung der Bauteile bei normalem Betriebsdruck.
Vizuální kontrola součástí za normálního pracovního tlaku.
   Korpustyp: EU
Sicherheitskritische Veränderung eines Bauteils oder mehrerer Bauteile3
Nebezpečná úprava jakékoli součásti3.
   Korpustyp: EU
Relativbewegung der Bauteile, die befestigt sein sollten
Vzájemná pohyblivost částí, kterou je třeba napravit.
   Korpustyp: EU
Schwächung des Bauteils durch Rostschäden, Verformungen
Přední stěna (je-li použita pro zabezpečení nákladu)
   Korpustyp: EU
Bauteil gebrochen; unsichere Befestigung am Fahrzeug
Zeslabení částí korozí, deformacemi nebo nedostatečné připevnění k vozidlu
   Korpustyp: EU
Flüssigringvakuumpumpen, und besonders konstruierte Bauteile hierfür.
Vodokružné vývěvy a součásti speciálně pro ně určené.
   Korpustyp: EU
Flügelzellenvakuumpumpen, und besonders konstruierte Bauteile hierfür.
Rotační lopatkové vývěvy a součásti speciálně pro ně určené.
   Korpustyp: EU
Einhausung der Lärm verursachenden Arbeitsvorgänge/Bauteile
Zakrytování hlučných provozů nebo výrobních jednotek
   Korpustyp: EU
Masse des Ersatz-Bauteils des entsprechenden Fahrzeugs.
je hmotnost náhradní části odpovídajícího vozidla
   Korpustyp: EU
Typbezeichnung, falls an dem Bauteil vorhanden (b):
Způsob označení typu, je-li na zařízení vyznačen (b):
   Korpustyp: EU
Die Ware enthält keine mechanischen Bauteile.
Nemá žádné mechanické součásti.
   Korpustyp: EU
Anhang 1A — Wesentliche Merkmale des CNG-Bauteils
Příloha 1A – Základní charakteristiky součásti pro CNG
   Korpustyp: EU
Nachprüfung der Bauteile und des Einbaus
Ověření konstrukčních částí a instalace
   Korpustyp: EU
Drehschiebervakuumpumpen, und besonders konstruierte Bauteile hierfür.
Rotační lopatkové vývěvy a součásti speciálně pro ně určené.
   Korpustyp: EU
Fließdrückmaschinen und besonders konstruierte Bauteile hierfür, die
Stroje pro kontinuální tváření a jejich speciálně konstruované součásti, které:
   Korpustyp: EU
WESENTLICHE MERKMALE DER CNG-/LNG-BAUTEILE
ZÁKLADNÍ CHARAKTERISTIKY SOUČÁSTÍ PRO CNG/LNG
   Korpustyp: EU
aus gebrauchten Geräten entfernte gefährliche Bauteile
Nebezpečné složky odstraněné z vyřazených zařízení
   Korpustyp: EU
Eduardo bringt mir das entscheidende Bauteil.
Přišel Eduardo a s ním i klíčová ingredience.
   Korpustyp: Untertitel
Sonstige vom OBD-System überwachte Bauteile
Ostatní součásti, které systém OBD monitoruje
   Korpustyp: EU
"weltraumgeeignete" Bauteile für optische Systeme wie folgt:
součásti optických systémů "vhodné pro kosmické aplikace":
   Korpustyp: EU
Unterkunft für grundlegende soziale Aktivitäten (Bauteile).
přístřeší pro základní společenské aktivity (možnost rozšíření).
   Korpustyp: EU
Integrierte sekundäre Bauteile zur Emissionsminderung, falls vorhanden
Zabudovaného sekundárního zařízení na snižování emisí, připadá-li v úvahu
   Korpustyp: EU
Einstellung fehlerhaft oder Bauteile stoßen aneinander
Vychýlení nebo drhnutí částí.
   Korpustyp: EU
Vorschriften für CNG- und/oder LNG-Bauteile
Specifikace týkající se součástí pro CNG a/nebo LNG
   Korpustyp: EU
Für die Ausführung der Aufgabe erforderliche Bauteile
ðsoučásti potřebné k provádění úkolu
   Korpustyp: EU
Art und Weise des Zusammenbaus der Bauteile;
montáž jejich konstrukčních částí;
   Korpustyp: EU
Kennzeichnungsvorschriften für Bauteile oder selbständige technische Einheiten
Požadavky na označování konstrukčních částí nebo samostatných technických celků
   Korpustyp: EU
Bauteile aus fluorierten Verbindungen wie folgt:
Součásti vyrobené z fluorovaných sloučenin:
   Korpustyp: EU
Qualifizierung eines verschlechterten Bauteils (oder Systems)
Postupy stanovení vhodné poškozené součásti (nebo systému)
   Korpustyp: EU
Mitteilung über die EG-Bauteil-Typgenehmigung, die Versagung der EG-Bauteil-Typgenehmigung, die Erweiterung der EG-Bauteil-Typgenehmigung, den Entzug der Bauteil-Typgenehmigung
Sdělení o ES schválení typu konstrukční části, odmítnutí ES schválení typu konstrukční části, rozšíření ES schválení typu konstrukční části a odejmutí ES schválení typu konstrukční části
   Korpustyp: EU
Prüfung der mechanischen Verbindungseinrichtungen oder -Bauteile
Zkoušení mechanických spojovacích zařízení nebo částí
   Korpustyp: EU
Unsachgemäße Reparatur oder Änderung eines Bauteils
Neodborně provedená oprava nebo změna jakékoli součásti.
   Korpustyp: EU
Vorschriften für mechanische Verbindungseinrichtungen oder -Bauteile
Požadavky na mechanická spojovací zařízení a části
   Korpustyp: EU
Die Werkzeuge sind scharf, die Bauteile klein.
Nářadí je ostré, komponenty zas malé.
   Korpustyp: Untertitel
- Er war dabei, die Bauteile zu sammeln.
Syslil si u sebe součástky.
   Korpustyp: Untertitel
Es war richtig, die Bauteile mitzunehmen.
Je dobře, že jste to sem přenesli, komandére.
   Korpustyp: Untertitel
Dann gebe ich Ihnen das Bauteil.
Pak vám předám součástku.
   Korpustyp: Untertitel
Cheng ist mit dem Bauteil entkommen.
Čeng uprchl s tím obvodem.
   Korpustyp: Untertitel
Aber das Bauteil habe ich verloren.
- Ale ztratil jsem součástku.
   Korpustyp: Untertitel
Bauteile, die aus Werkstoffen mit unterschiedlichen Eigenschaften bestehen, oder Bauteile mit unterschiedlicher Form oder Größe,
součásti vyrobené z materiálů s rozdílnými vlastnostmi nebo součásti s rozdílnými tvary nebo rozměry;
   Korpustyp: EU
Unterhalb des Wärmetauschers/Verdampfers (gasförmige Phase) gelegene Bauteile von LNG-Fahrzeugen gelten als CNG-Bauteile.
Součásti vozidel na LNG následující za tepelným výměníkem/odpařovačem (plynná fáze) se považují za součásti pro CNG.
   Korpustyp: EU
Jeder Genehmigung eines Typs eines Bauteils oder multifunktionellen Bauteils wird eine Genehmigungsnummer zugeteilt.
Každému schválenému typu součásti nebo multifunkční součásti se přidělí číslo schválení.
   Korpustyp: EU