Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Bauvorschrift&lang=l1
linguatools-Logo
11 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
Bauvorschrift stavební předpis 22 specifikace 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Bauvorschrift stavební předpis
 
Dieses Ergebnis ist dann mit den üblichen, den Bauvorschriften entsprechenden Werten zu vergleichen.
Tyto tepelné ztráty by pak měly být porovnány se současnými hodnotami požadovanými stavebními předpisy.
   Korpustyp: EU
eines Überblicks über europäische und internationale Normen, nationale Sicherheits- und Bauvorschriften in Mitgliedstaaten im Zusammenhang mit dem Übergang zu alternativen Kältemitteln;
přehledu evropských a mezinárodních norem, vnitrostátních bezpečnostních předpisů a stavebních předpisů členských států, které se týkají přechodu na alternativní chladiva;
   Korpustyp: EU
Der Campingplatz erfüllt die nationalen Rechtsvorschriften und die örtlichen Bauvorschriften hinsichtlich der Energieeffizienz und der Gesamtenergieeffizienz von Gebäuden.
Kemp musí být v souladu s vnitrostátními právními předpisy a místními stavebními předpisy týkajícími se energetické účinnosti a energetické náročnosti budov.
   Korpustyp: EU
Zu diesen Maßnahmen können unter anderem spezifische Anforderungen in den nationalen Bauvorschriften zählen.
Tato opatření mohou zahrnovat stanovení zvláštních požadavků ve vnitrostátních stavebních předpisech.
   Korpustyp: EU
Diese Leitlinien sollten den Mitgliedstaaten dabei helfen, die vorhandenen Bauvorschriften und -verfahren im Lichte der Energieeffizienz von Gebäuden zu überarbeiten.
Tyto pokyny by měly pomoci členským státům při revizi stávajících stavebních předpisů a postupů s ohledem na energetickou účinnost budov.
   Korpustyp: EU
Dieses Ergebnis ist dann mit den üblichen, den Bauvorschriften entsprechenden Werten zu vergleichen.
Tento zisk by pak měl být porovnán se současnými hodnotami požadovanými stavebními předpisy.
   Korpustyp: EU
Der Beherbergungsbetrieb erfüllt die nationalen Rechtsvorschriften und die örtlichen Bauvorschriften hinsichtlich der Energieeffizienz und der Gesamtenergieeffizienz von Gebäuden.
Ubytovací zařízení pro turisty musí být v souladu s vnitrostátními právními předpisy a místními stavebními předpisy týkajícími se energetické účinnosti a energetické náročnosti budov.
   Korpustyp: EU
Nationale Bauvorschriften werden für alle neuen Gebäude einen gegen Null gehenden Energieverbrauch sowie regelmäßige Kontrollen für Boiler und Klimaanlagen vorschreiben.
Stavební předpisy členských států budou požadovat, aby všechny nové budovy měli spotřebu energie blízkou nule a také pravidelné kontroly kotlů a klimatizačních systémů.
   Korpustyp: EU DCEP
die technischen Fähigkeiten, die erforderlich sind, um den Bedürfnissen der Benutzer eines Gebäudes innerhalb der durch Kostenfaktoren und Bauvorschriften gesteckten Grenzen Rechnung zu tragen;
nezbytné dovednosti pro projektování, aby byly uspokojeny požadavky uživatelů stavby v rámci omezení, daných nákladovými faktory a stavebními předpisy;
   Korpustyp: EU DCEP
Die Mitgliedsstaaten müssen ihre Bauvorschriften anpassen, damit alle Gebäude, die ab Ende 2020 errichtet werden, den hohen Energiesparvorgaben entsprechen.
Členské státy budou muset změnit své stavební předpisy tak, aby všechny budovy postavené od konce roku 2020 odpovídaly náročným energetickým úsporným normám.
   Korpustyp: EU DCEP