Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Bauweise&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Bauweise konstrukce 71 stavba 3 technologie 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Bauweise konstrukce
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

das Flugzeug ist aufgrund seiner Bauweise vor Beschädigungen des Bugradlenksystems durch Schleppen ohne Schleppstange geschützt, oder
letoun není vlastní konstrukcí chráněn před poškozením systému řízení příďového podvozku následkem vlečení tahačem bez tyče nebo
   Korpustyp: EU
Wir brauchen eine leichte und stabile Bauweise.
Proto musíme konstrukci vyrobit lehčí a silnější.
   Korpustyp: Untertitel
Sensoren sind je nach Bauweise des Lastkraftwagens dort anzubringen, wo mit den extremsten Klimabedingungen zu rechnen ist.
Snímače musí být umístěny ve vozidle na místech, u nichž se podle typu konstrukce dají očekávat nejhorší klimatické podmínky.
   Korpustyp: EU
Hört sich nach schäbiger Bauweise an.
To vypadá na odfláklou konstrukci.
   Korpustyp: Untertitel
Bestimmte andere Kraftfahrzeuge als Personenkraftwagen können jedoch aufgrund ihrer Bauweise ebenfalls sowohl privat als auch unternehmerisch genutzt werden.
Některá motorová vozidla jiná než osobní jsou však svou konstrukcí vhodná k použití pro osobní i pro služební účely.
   Korpustyp: EU
Ein gewöhnlich zu einer oder mehreren Seiten hin geöffnetes Gebäude in leichter Bauweise, das in der Regel zu Lagerzwecken verwendet wird.
Budova lehké konstrukce, která je obvykle z jedné nebo více stran otevřená a zpravidla je využívána ke skladování.
   Korpustyp: EU
Ihre modulare Bauweise ermöglicht eine Erweiterung der Anlage zur Behandlung der Abwässer weiterer Nutzer.
Modulární konstrukce zařízení umožňuje jeho další rozšiřování, aby mohlo zpracovávat odpadní vodu od dalších uživatelů.
   Korpustyp: EU
Die Haltungsbereiche sollten aus leicht zu reinigendem Material bestehen und von der Bauweise her eine angemessene Kontrolle der Tiere ermöglichen, ohne dass diese dadurch gestört werden.
Klece/boxy by měly být vyrobeny ze snadno čistitelného materiálu a jejich konstrukce by měla umožňovat náležitou kontrolu zvířat, aniž by zvířata byla zbytečně rušena.
   Korpustyp: EU
Die Ställe müssen ausreichend große, bequeme, saubere und trockene Liege-/Ruheflächen aufweisen, die in fester, nicht perforierter Bauweise ausgeführt sind.
Ustájovací prostory jsou vybaveny pohodlným, čistým a suchým prostorem na spaní/odpočinek o dostatečné rozloze, který je tvořen pevnou konstrukcí bez roštů.
   Korpustyp: EU
Für Geräte, aus denen entzündliche Gase oder Stäube austreten können, ist möglichst die geschlossene Bauweise vorzusehen.
U zařízení, ze kterého se mohou uvolňovat hořlavé plyny nebo prach, se musí používat pokud možno pouze uzavřené konstrukce.
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


modulare Bauweise modulární konstrukce 5

93 weitere Verwendungsbeispiele mit "Bauweise"

18 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Kennung und Bauweise unbekannt.
Signatura a silueta - neznámé.
   Korpustyp: Untertitel
Werkstoff(e) und Bauweise:
Materiál(y) a způsob výroby:
   Korpustyp: EU
Hört sich nach schäbiger Bauweise an.
To vypadá na odfláklou konstrukci.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht ist Halbridge an Vorkriegs-Bauweise interessiert.
Možná Halbridge zajímá předválečná architektura.
   Korpustyp: Untertitel
Ist das Gebäude von solider Bauweise?
Má budova pevnou konstrukci?
   Korpustyp: EU
Heutzutage ist die Bauweise so billig.
Všechno je dneska tak laciné.
   Korpustyp: Untertitel
- Die Bauweise ist mir nicht bekannt.
- Nepoznávám jejich konfiguraci.
   Korpustyp: Untertitel
Wir brauchen eine leichte und stabile Bauweise.
Proto musíme konstrukci vyrobit lehčí a silnější.
   Korpustyp: Untertitel
E. ANGABEN ZUR BAUWEISE DES FAHRZEUGS
E. INFORMACE O KONSTRUKCI VOZIDLA
   Korpustyp: EU
sie sind aufgrund der besonderen Bauweise zulässig,
je to zdůvodněno zvláštní konstrukcí,
   Korpustyp: EU
Das ist eine völlig neuartige Bauweise.
Je to tam zabudované.
   Korpustyp: Untertitel
Bauweise: einfache Hülle, einfache Hülle mit getrenntem Ballasttank (SBT), Doppelhülle
sestava: jednoduchý trup, jednoduchý trup s oddělenými zátěžovými nádržemi, dvojitý trup,
   Korpustyp: EU DCEP
Ich wähle den Ort und die Bauweise meines Hotels.
Vybrala jsem pro svůj hotel místo i design.
   Korpustyp: Untertitel
Die Bauweise des Brennstoffbehälters muss ein Austreten von Brennstoff verhindern.
Nádrž na palivo musí být konstruována tak, aby nedocházelo k jakémukoli úniku.
   Korpustyp: EU
(Fahrgestell mit Fahrerhaus, Sattelzugmaschine, Anhängerfahrgestell, Anhänger in selbsttragender Bauweise (2))
(podvozek s kabinou, tahač návěsů, podvozek přívěsu, přívěs se samonosnou nástavbou (2)).
   Korpustyp: EU
ihre Bauweise gewährleistet, dass der Zutritt Unbefugter ausgeschlossen wird.
být postaveno způsobem, který účinně zabrání v přístupu nepovolaným osobám.
   Korpustyp: EU
Sie unterscheiden sich von den anderen in der Bauweise.
Máte jinou stavbu těla než ostatní.
   Korpustyp: Untertitel
Sprecher der EVP und auch der Grünen äußerten Besorgnis über die Bauweise von öffentlichen Gebäuden.
Poslanci ve středu také diskutovali o celosvětové smlouvě o zákazu zbraní obsahující uran.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Bauweise dieses U-Boots basiert auf der des U-Boots da unten.
Naše ponorka byla navržená podle vzoru U-boot.
   Korpustyp: Untertitel
Bauweise und Ausrüstung des Schiffes der Zahl und Art der zu transportierenden Tiere angemessen sind;
plavidlo pro přepravu hospodářských zvířat je postaveno a vybaveno pro daný počet a druh přepravovaných zvířat,
   Korpustyp: EU
Technische Kurzbeschreibung der mechanischen Verbindungseinrichtung mit Angabe der Bauweise und des verwendeten Werkstoffs
Stručný technický popis mechanického spojovacího zařízení s uvedením způsobu provedení a použitého materiálu
   Korpustyp: EU
Technische Kurzbeschreibung der Verbindungseinrichtung mit Angabe der Bauweise und des verwendeten Werkstoffs.
Stručný technický popis spojovacího zařízení s uvedením způsobu provedení a použitého materiálu.
   Korpustyp: EU
das Flugzeug ist aufgrund seiner Bauweise vor Beschädigungen des Bugradlenksystems durch Schleppen ohne Schleppstange geschützt, oder
letoun není vlastní konstrukcí chráněn před poškozením systému řízení příďového podvozku následkem vlečení tahačem bez tyče nebo
   Korpustyp: EU
RVCR Verordnung mit Anforderungen für die Bauweise von Fahrzeugen (delegierter Rechtsakt).
RVCR nařízení o požadavcích na konstrukci vozidla (akt v přenesené pravomoci)
   Korpustyp: EU
Folien/Plastikplanen (falls notwendig, um einen bestehenden Damm abzudichten, abhängig von der Bauweise des Damms).
fólie/plastové plachty (k případnému utěsnění stávajících zábran v závislosti na jejich konstrukci),
   Korpustyp: EU
einen seiner Beschäftigten, der entsprechende Musterberechtigungen für Luftfahrzeuge mit ähnlicher Technologie, Bauweise oder Ausrüstungen besitzt, oder
jednomu z jejích zaměstnanců, který je držitelem typové kvalifikace na letadlo s podobnou technologií, konstrukcí a systémy, nebo
   Korpustyp: EU
Anforderungen für die Bauweise von Fahrzeugen und allgemeine Anforderungen im Zusammenhang mit der Typgenehmigung
Požadavky na konstrukci vozidla a obecné požadavky na schvalování typu
   Korpustyp: EU
i. Bauweise: einfache Hülle, einfache Hülle mit getrenntem Ballasttank (SBT), Doppelhülle
i. sestava: jednoduchý trup, jednoduchý trup s oddělenými zátěžovými nádržemi, dvojitý trup,
   Korpustyp: EU DCEP
Kurz- und mittelfristige positive finanzielle und Beschäftigungseffekte liegen bei einer kostenwirksamen Bauweise auf der Hand.
Při efektivně vynaložených nákladech se nabízejí krátkodobé a střednědobé finanční výhody a výhody z hlediska zaměstnanosti.
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Kosten werden vor allem von der neuartigen Bauweise und den Rohstoffkosten beeinflusst.
Tyto náklady jsou ovlivněny zejména novostí návrhu a náklady na suroviny.
   Korpustyp: EU
‚Bordkläranlage‘ eine Kläranlage zur Abwasserreinigung in kompakter Bauweise für an Bord anfallende häusliche Abwassermengen;
‚palubní čistírnou odpadních vod‘ čistírna odpadních vod drobnějších rozměrů určená k čištění takového množství splašků, jaké vzniká na palubě;
   Korpustyp: EU
Folien/Plastikplanen (falls notwendig, um einen bestehenden Damm abzudichten, abhängig von der Bauweise des Damms).
fólie/plastové plachty (k případnému utěsnění stávajících zábran v závislosti na jejich zbudování),
   Korpustyp: EU
ihre Bauweise gewährleistet, dass ein Kontakt zu Viehbeständen außerhalb der Station ausgeschlossen ist;
být postavena nebo izolována způsobem, který zabrání jakémukoliv kontaktu se zvířaty vně stanice;
   Korpustyp: EU
Bauweise und Bewaffnung sind ähnlich. Unterschiede in Kennzeichnung und in der Sprache.
Podobná co do technických parametrů, ale má jiné značení i komunikační jazyk.
   Korpustyp: Untertitel
Die Ställe müssen ausreichend große, bequeme, saubere und trockene Liege-/Ruheflächen aufweisen, die in fester, nicht perforierter Bauweise ausgeführt sind.
Ustájovací prostory jsou vybaveny pohodlným, čistým a suchým prostorem na spaní/odpočinek o dostatečné rozloze, který je tvořen pevnou konstrukcí bez roštů.
   Korpustyp: EU
die Nutzung geeigneter Entladeeinrichtungen in weitgehend geschlossener Bauweise, wenn dies aufgrund der Bildung von Staubemissionen nötig ist.
použití vykládacího zařízení v celkově uzavřeném provedení, pokud je to vzhledem k tvorbě prachových emisí nutné.
   Korpustyp: EU
Haltungspraktiken, einschließlich Fütterung, Bauweise der Anlagen, Besatzdichte und Wasserqualität müssen den entwicklungsbedingten, physiologischen und verhaltensmäßigen Bedürfnissen der Tiere gerecht werden.
chovatelské postupy, včetně krmení, konstrukční typ zařízení, intenzity chovu a kvality vody zaručují splnění vývojových, fyziologických a etologických potřeb zvířat,
   Korpustyp: EU
Fahrzeugklasse: N1, N2, N3, O1,O2,O3 oder O4: (Fahrgestell mit Fahrerhaus, Sattelzugmaschine, Anhängerfahrgestell, Anhänger in selbsttragender Bauweise (2))
Kategorie vozidla: N1, N2, N3, O1, O2, O3, nebo O4: (podvozek s kabinou, tahač návěsů, podvozek návěsu, návěs se samonosnou nástavbou (2).
   Korpustyp: EU
Bestimmte andere Kraftfahrzeuge als Personenkraftwagen können jedoch aufgrund ihrer Bauweise ebenfalls sowohl privat als auch unternehmerisch genutzt werden.
Některá motorová vozidla jiná než osobní jsou však svou konstrukcí vhodná k použití pro osobní i pro služební účely.
   Korpustyp: EU
e) Die schnelle Verstädterung schafft neue Herausforderungen, unter anderem für die Mobilität, die Bauweise von Gebäuden und die Logistik.
e) Rychlá urbanizace staví mimo jiné mobilitu, stavebnictví a logistiku před nové výzvy.
   Korpustyp: EU DCEP
ihre Bauweise gewährleistet, dass ein Kontakt zu Viehbeständen außerhalb der Station oder zu sonstigen Tieren ausgeschlossen ist;
být postaveno způsobem, který zabrání kontaktu s hospodářskými zvířaty nebo jinými zvířaty vně stanice;
   Korpustyp: EU
Der Grund, weshalb Leute an automatisierter Bauweise interessiert sind, ist, dass sie wirklich eine ganze Menge Vorteile mit sich bringt.
Důvodem zájmu lidí o automatizovanou výstavbu jsou výhody, které sebou přináší.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Standorte und Bauweise müssen auf der Grundlage von Kriterien festgelegt werden, die ebenso extrem sind wie die Naturphänomene, denen sie ausgesetzt sein könnten.
Musí být umístěny a stavěny na základě právě tak extrémních kritérií, jako jsou přírodní fenomény, kterým mohou být vystaveny.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Warum herrschen bei der Anwendung des Gesetzes ein derartiges Durcheinander und eine solche Willkür, werden doch in traditioneller Bauweise errichtete Wohnhäuser abgerissen und neu erschlossene moderne Apartmentanlagen geduldet?
Proč je jeho uplatňování tak chaotické a náhodné a proč se na pobřeží provádí demolice tradičních domů a toleruje se výstavba moderních bytů?
   Korpustyp: EU DCEP
Die Mitgliedstaaten dürfen das Inverkehrbringen von Umsturzschutzvorrichtungen und ihrer Befestigung an der Zugmaschine nicht wegen ihrer Bauweise verbieten, wenn sie mit dem EG-Genehmigungszeichen versehen sind.
Členské státy nesmějí zakázat uvedení na trh ochranných konstrukcí chránících při převrácení nebo jejich připevnění k traktorům, pro které jsou určeny, z důvodů týkajících se provedení, jestliže jsou opatřeny značkou ES schválení typu konstrukční části.
   Korpustyp: EU DCEP
Für Vor-, Mittel- und Nachschalldämpfer: Bauweise, Typ, Kennzeichnung; wenn von Einfluss auf das Außengeräusch: Dämpfung im Motorraum und am Motor selbst:
Pro přední, střední a zadní tlumič: výroba, typ a značka, pokud je pro vnější akustický tlak rozhodující: protihlukové prostředky v motorovém prostoru a na motoru:
   Korpustyp: EU DCEP
Die Mitgliedstaaten dürfen das Inverkehrbringen von Umsturzschutzvorrichtungen und ihrer Befestigung an der Zugmaschine nicht wegen ihrer Bauweise verbieten, wenn sie mit dem EG-Genehmigungszeichen versehen sind.
Členský stát nesmí zakázat uvedení na trh ochranných konstrukcí chránících při převrácení nebo jejich připevnění k traktorům, pro které jsou určeny, z důvodů týkajících se provedení, jestliže jsou opatřeny značkou ES schválení typu konstrukční části.
   Korpustyp: EU DCEP
ist die Bauweise der Triebfahrzeuge so ausgelegt, dass mehrere (der bewerteten) Triebfahrzeuge so in einen Zug eingestellt werden können, dass dieser von einem einzigen Führerstand aus steuerbar ist.
Lokomotivy jsou navrženy tak, že několik z nich (daného posuzovaného typu) může být zařazeno do jednoho vlaku řízeného z 1 kabiny strojvedoucího.
   Korpustyp: EU
Ausführliche Beschreibung — mit Fotos und/oder Zeichnungen — der Frontteile des Fahrzeugs (außen und innen), ihrer Bauweise, Abmessungen, Bezugslinien und verwendeten Werkstoffe, einschließlich der Einzelangaben zu etwa eingebauten Fußgängerschutzsystemen:
Musí být předložen podrobný popis vozidla, včetně fotografií a/nebo výkresů, s ohledem na konstrukci, rozměry, významné vztažné čáry a hlavní materiály přední části vozidla (vnitřní a vnější), včetně podrobností o všech namontovaných aktivních ochranných systémech pro chodce:
   Korpustyp: EU
Die Mitgliedstaaten dürfen das Inverkehrbringen von Umsturzschutzvorrichtungen und ihrer Befestigung an der Zugmaschine nicht wegen ihrer Bauweise verbieten, wenn sie mit dem EG-Genehmigungszeichen versehen sind.
Členské státy nesmějí zakázat uvedení na trh ochranných konstrukcí chránících při převrácení nebo jejich připevnění k traktoru z důvodů týkajících se provedení, jestliže jsou opatřeny značkou ES schválení typu konstrukční části.
   Korpustyp: EU
„Basisfahrzeug“ (im Folgenden als „Fahrzeug“ bezeichnet) ein Fahrgestell mit Fahrerhaus, eine Sattelzugmaschine, ein Anhängerfahrgestell oder ein Anhänger in selbsttragender Bauweise für die Beförderung gefährlicher Güter;
„základním vozidlem“ (dále jen „vozidlo“) se rozumí podvozek s kabinou, tahač návěsů, podvozek návěsu nebo návěs se samonosnou nástavbou, které jsou určeny pro přepravu nebezpečných věcí;
   Korpustyp: EU
Bei in Käfigen gehaltenen Zuchtherden kann die Probe je nach Bauweise der Ställe aus natürlich vermischtem Kot von Kotbändern, Bandkratzern oder Kotgruben entnommen werden.
U reprodukčních hejn chovaných v klecích může vzorek sestávat z přirozeně nahromaděného trusu z trusných pásů, škrabáků nebo hlubokých trusných jímek, v závislosti na typu budovy.
   Korpustyp: EU
Ausführliche Beschreibung einschließlich Fotos und/oder Zeichnungen des Fahrzeugs hinsichtlich Bauweise, Abmessungen, Bezugslinien und Werkstoffen des Frontschutzsystems und des vorderen Fahrzeugteils
Musí být předložen podrobný popis vozidla, včetně fotografií a/nebo výkresů, s ohledem na konstrukci, rozměry, související vztažné čáry a hlavní materiály systému čelní ochrany a přední části vozidla.
   Korpustyp: EU
Bei in Käfigen gehaltenen Zuchtherden kann die Probe aus natürlich vermischtem Kot von Kotbändern, Bandkratzern oder Kotgruben entnommen werden, je nach Bauweise der Ställe.
U reprodukčních hejn chovaných v klecích může vzorek sestávat z přirozeně smíchaných fekálií z trusných pásů, škrabáků nebo hlubokých trusných jímek, v závislosti na typu budovy.
   Korpustyp: EU
die besondere Bauweise der Wohnhäuser der Plantagenbetreiber, die innerhalb der Plantage liegen und gewöhnlich zweistöckig sind, um eine bessere Übersicht zu ermöglichen;
zvláštní architektura velkého počtu domů, které patří vlastníkům zemědělských provozů. Jsou vystavěny v sadech a jsou obvykle dvoupatrové, což umožňuje lepší kontrolu osázených ploch;
   Korpustyp: EU
Die Löcher - drei auf jeder Seite - werden entlang der längsten Seite der Platte gebohrt, ihre Lage hängt von der Bauweise des Prüfschlittens ab.
Otvory jsou vyvrtány podél nejdelší strany desky po třech na každé straně a jejich poloha závisí na konstrukci vozíku.
   Korpustyp: EU
„Basisfahrzeug“ (im Folgenden als „Fahrzeug“ bezeichnet) ein Fahrgestell mit Fahrerhaus, eine Sattelzugmaschine, ein Anhängerfahrgestell oder ein Anhänger in selbsttragender Bauweise für die Beförderung gefährlicher Güter;
„základním vozidlem“ (dále jen „vozidlem“), rozumí podvozek s kabinou, tahač návěsů, podvozek přívěsu nebo návěsu se samonosnou nástavbou, které jsou určeny pro přepravu nebezpečných věcí;
   Korpustyp: EU
Das Produkt kann aufgrund seiner Bauweise und der Tatsache, dass es nicht die Funktionen eines Mobiltelefons besitzt, nicht in die Position 8517 eingereiht werden
Vzhledem ke konstrukci a skutečnosti, že výrobek nemá funkce mobilního telefonu, nelze jej zařadit do čísla 8517.
   Korpustyp: EU
Die Mitgliedstaaten dürfen das Inverkehrbringen von Umsturzschutzvorrichtungen und ihrer Befestigung an der Zugmaschine nicht wegen ihrer Bauweise verbieten, wenn sie mit dem EG-Typgenehmigungszeichen versehen sind.
Členské státy nesmějí zakázat uvedení na trh ochranných konstrukcí chránících při převrácení nebo jejich připevnění k traktoru z důvodů týkajících se provedení, jestliže jsou opatřeny značkou ES schválení typu konstrukční části.
   Korpustyp: EU
ihre Bauweise gewährleistet, dass die gesamte Station, außer den Büroräumen und im Fall von Equiden außer dem Auslaufbereich, leicht gereinigt und desinfiziert werden kann.
být postavena způsobem, který umožní snadné čištění a dezinfekci celé inseminační stanice kromě kancelářských prostor a v případě koňovitých i výběhu.
   Korpustyp: EU
ihre Bauweise gewährleistet, dass das gesamte Depot, außer den Büroräumen und im Fall von Equiden außer dem Auslaufbereich, leicht gereinigt und desinfiziert werden kann;
být postaveno způsobem, který umožní snadné čištění a dezinfekci celého střediska kromě kancelářských prostor a v případě koňovitých i výběhu;
   Korpustyp: EU
Gesellschaft funktioniert auf die gleiche systematische Weise wie, sagen wir, ein Flugzeug, und es gibt keine republikanische oder liberale Bauweise eines Flugzeugs.
Funguje stejným způsobem jako třeba letadlo, a neexistuje republikánský nebo liberální způsob, jak vyrobit letadlo.
   Korpustyp: Untertitel
Und dann die Sache mit der modularen Bauweise der Kisten, wie das bedeutet, dass man eine zusammenklappen und in die andere mit rein nehmen könnte.
A potom by šla ta pasáž o rozmontovaní krabice. A jak se dá jedna složit a pomocí druhé přenést zpět.
   Korpustyp: Untertitel
Denn einige der umstrittensten Atomkraftwerke Europas - Mochovce, Temelin, Belene - liegen in Gebieten der Donauregion, und großteils ist die Bauweise noch aus sowjetischer Zeit und die AKW weisen gravierende und gefährliche Mängel auf.
Některé z nejspornějších jaderných elektráren v Evropě - Mochovce, Temelín, Belene - se konec konců nachází v Podunají a stavební postupy, které byly v jejich případě použity, většinou pochází ze sovětské éry, takže tyto elektrárny se vyznačují vážnými a nebezpečnými nedostatky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich glaube, es ist genauso wichtig, dass wir agieren, um die Entwicklung von Kompetenzen sicherzustellen, welche die Arbeitsplätze der Zukunft erfordern, z. B. in den Bereichen erneuerbarer Energie, umweltfreundlicher Bauweise, intelligentem Verkehr und elektronischer Gesundheitsversorgung, um nur einige zu nennen.
Jsem přesvědčen, že je stejně důležité, abychom jednali s cílem zajistit rozvoj kompetencí, které budou vyžadovat pracovní místa budoucnosti, například v oblasti obnovitelných energií, ekologických staveb, inteligentní dopravy a elektronického zdravotnictví (e-health), abych jmenoval jenom některé z nich.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
ist die Bauweise der Triebzüge so ausgelegt, dass mehrere (der bewerteten) Triebzüge so gekuppelt werden können, dass sie als ein Zug betrieben werden können, der von einem einzigen Führerstand aus steuerbar ist.
Vlakové soupravy jsou navrženy tak, že několik z nich (daného posuzovaného typu) může být spřaženo dohromady tak, aby mohly být provozovány jako jeden vlak řízený z 1 kabiny strojvedoucího.
   Korpustyp: EU
Dieser Wert kann jedoch auf 1500 mm erhöht werden, wenn die Bauweise der Zugmaschine die Einhaltung der Höhe von 1200 mm nicht zulässt; dabei sind die Vorschriften für die Verwendung der Zugmaschine und ihre Betriebsausrüstung zu berücksichtigen.
Tato vzdálenost může být zvýšena na 1500 mm, pokud není možné výšku 1200 mm dodržet vzhledem ke konstrukci a s uvážením podmínek používání traktoru a jeho pracovního vybavení;
   Korpustyp: EU
Regelung Nr. 100 der Wirtschaftskommission der Vereinten Nationen für Europa (UN/ECE) — Einheitliche Bedingungen für die Genehmigung der batteriebetriebenen Elektrofahrzeuge hinsichtlich der speziellen Anforderungen an die Bauweise, die Betriebssicherheit und die Wasserstoffemission
Předpis Evropské hospodářské komise OSN (EHK/OSN) č. 100 – Jednotná ustanovení pro schválení bateriových elektrických vozidel z hlediska zvláštních požadavků na konstrukci, funkční bezpečnost a emise vodíku
   Korpustyp: EU
Der Antrag auf Erteilung einer Genehmigung für einen Fahrzeugtyp hinsichtlich der besonderen Anforderungen an die Bauweise und die Betriebssicherheit batteriebetriebener Elektro-Straßenfahrzeuge ist vom Fahrzeughersteller oder seinem ordentlich bevollmächtigten Vertreter einzureichen.
Žádost o schválení typu vozidla z hlediska zvláštních požadavků na konstrukci a funkční bezpečnost bateriových elektrických silničních vozidel předkládá výrobce vozidla nebo jeho řádně zmocněný zástupce.
   Korpustyp: EU
Analyse der Risiken, die für den Umfang der von der Organisation durchgeführten Tätigkeit von Belang sind, einschließlich der Risiken, die sich aus Mängeln und nichtkonformer Bauweise oder Fehlfunktionen während der Lebensdauer ergeben;
analýzu rizik v souvislosti s rozsahem činností prováděných organizací, včetně rizik vyplývajících ze závad a konstrukčních nesrovnalostí či selhání v průběhu životního cyklu;
   Korpustyp: EU
Ein Wertebereich kann den bei einer Anlagenart bestehenden Unterschieden (etwa im Gütegrad oder der Reinheit und Qualität des Endprodukts, der Auslegung, Bauweise, Größe und Kapazität der Anlage), die bei Anwendung von BVT zu abweichenden Umweltleistungen führen, Rechnung tragen.
Rozpětí může odrážet rozdíly v rámci daného druhu zařízení (např. rozdíly v jakosti/čistotě a kvalitě hotového výrobku, rozdíly v návrhu, konstrukci, velikosti a kapacitě zařízení), které vedou k odchylkám v dosaženém environmentálním profilu při použití dané BAT.
   Korpustyp: EU
Wenn diese Redundanzanforderung aufgrund der Bauweise der Antriebsausrüstung nicht erfüllt werden kann (z. B. die Antriebsausrüstung befindet sich an nur einer Stelle im Zug), muss in den in diesem Aufzählungspunkt beschriebenen Räumen eine automatische Feuerlöschanlage vorgesehen werden.
Nelze-li tuto požadovanou rezervu splnit z důvodu architektury trakčního zařízení (např. trakční zařízení se nachází na jediném místě ve vlaku), místa popsaná v této odrážce musí být vybavena automatickým hasicím systémem.
   Korpustyp: EU
Eine Einreihung in Position 7326 ist ausgeschlossen, da die Ware nicht als Stahldübel angesehen werden kann, weil sie aufgrund ihrer Bauweise nicht dafür hergerichtet ist, Schrauben passgenau im Mauerwerk zu befestigen.
Zařazení pod číslo 7326 je vyloučeno, neboť výrobek nelze považovat za ocelovou hmoždinku, protože vzhledem ke své konstrukci není určen k pevnému připevnění šroubů do zdí.
   Korpustyp: EU
zur Ergänzung der Verordnung (EU) Nr. 168/2013 des Europäischen Parlaments und des Rates hinsichtlich der Anforderungen an die Bauweise von Fahrzeugen und der allgemeinen Anforderungen im Zusammenhang mit der Typgenehmigung von zwei-, drei- und vierrädrigen Fahrzeugen
kterým se doplňuje nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 168/2013, pokud jde o konstrukci vozidel a obecné požadavky pro schvalování dvoukolových nebo tříkolových vozidel a čtyřkolek
   Korpustyp: EU
Da sich solche unbefugte Eingriffe mit negativen Folgen auf beide Aspekte beziehen, sollten in diesem delegierten Rechtsakt zur Bauweise von Fahrzeugen detaillierte Anforderungen zur Verhinderung unbefugter Eingriffe in den Antriebsstrang und die Schalldämpfung festgelegt werden.
Poněvadž ke škodlivým neoprávněným úpravám dochází u obou těchto položek, měl by tento akt v přenesené pravomoci o konstrukci vozidel stanovit podrobné požadavky týkající se hnacího ústrojí a požadavky na zamezení neoprávněným úpravám protihlukové ochrany.
   Korpustyp: EU
Ausführliche Beschreibung — mit beigefügten Fotos und/oder Zeichnungen — der Frontteile des Fahrzeugs (innen und außen), ihrer Bauweise, Abmessungen, Bezugslinien und verwendeten Werkstoffe, einschließlich Angaben zu allen vorhandenen aktiven Schutzeinrichtungen.
Musí být předložen podrobný popis vozidla, včetně fotografií a/nebo výkresů, s ohledem na konstrukci, rozměry, významné vztažné čáry a hlavní materiály přední části vozidla (vnitřní a vnější), včetně podrobností o všech namontovaných aktivních ochranných systémech.
   Korpustyp: EU
Ausführliche Beschreibung — mit beigefügten Fotos und/oder Zeichnungen — der Frontteile des Fahrzeugs (innen und außen), ihrer Bauweise, Abmessungen, Bezugslinien und verwendeten Werkstoffe, einschließlich Angaben zu allen vorhandenen aktiven Schutzeinrichtungen
Musí být dodán podrobný popis včetně fotografií a/nebo výkresů vozidla s ohledem na konstrukci, rozměry, významné vztažné čáry a hlavní materiály přední části vozidla (vnitřní a vnější), včetně podrobností o všech namontovaných aktivních ochranných systémech
   Korpustyp: EU
zur Ergänzung und Änderung der Verordnung (EU) Nr. 167/2013 des Europäischen Parlaments und des Rates hinsichtlich der Anforderungen an die Bauweise von Fahrzeugen und der allgemeinen Anforderungen im Zusammenhang mit der Typgenehmigung von land- und forstwirtschaftlichen Fahrzeugen
kterým se doplňuje a mění nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 167/2013, pokud jde o požadavky na konstrukci a obecné požadavky v souvislosti se schvalováním zemědělských a lesnických vozidel
   Korpustyp: EU
In dieser Verordnung sollen die technischen Anforderungen und Prüfverfahren für die Bauweise land- und forstwirtschaftlicher Fahrzeuge festgelegt werden, die erforderlich sind, um das Verletzungsrisiko für Personen, die an oder mit dem Fahrzeug arbeiten so gering wie möglich zu halten.
Cílem tohoto nařízení je stanovit technické požadavky a zkušební metody, které jsou nezbytné pro konstrukci zemědělských a lesnických vozidel, aby se minimalizovalo riziko zranění osob pracujících na vozidle nebo s ním.
   Korpustyp: EU
Im Hinblick auf die Anpassung der Bestimmungen zur Bauweise von land- und forstwirtschaftlichen Fahrzeugen an den technischen Fortschritt sollten bei bestimmten Anforderungen die neuesten Fassungen der für die Öffentlichkeit zugänglichen CEN/Cenelec- oder ISO-Normen gelten.
S cílem přizpůsobit ustanovení o konstrukci zemědělských a lesnických vozidel technickému pokroku by se měly stát použitelnými poslední verze norem CEN/Cenelec nebo ISO, které jsou přístupné veřejnosti, pokud jde o některé požadavky.
   Korpustyp: EU
Für die Zwecke der nationalen Typgenehmigung nach der Verordnung (EU) Nr. 167/2013 sollte es den Mitgliedstaaten freistehen, Anforderungen für die Bauweise festzulegen, die sich von denen in der vorliegenden Verordnung unterscheiden.
Pro účely vnitrostátního schválení typu udělovaného v souladu s nařízením (EU) č. 167/2013 by členské státy měly mít možnost stanovit požadavky na konstrukci, které se liší od požadavků stanovených v tomto nařízení.
   Korpustyp: EU
Die Hersteller gewährleisten, dass die Typgenehmigungsverfahren zur Überprüfung der Übereinstimmung der Produktion im Hinblick auf die ausführlichen Anforderungen für die Bauweise von Fahrzeugen nach der vorliegenden Verordnung eingehalten werden.
Výrobci zajistí, aby byly dodrženy postupy schválení typu pro ověření shodnosti výroby, pokud jde o podrobné požadavky na konstrukci vozidla stanovené v tomto nařízení.
   Korpustyp: EU
zusammengesetzte Mikroschaltungen (Mikrobausteine), die in der Gießblocktechnik, Mikromodultechnik oder in ähnlicher Bauweise hergestellt worden sind und aus diskreten, aktiven oder aktiven und passiven Bauelementen bestehen, die zusammengebaut und untereinander elektrisch verbunden sind.
mikrosestavy lisovaných modulů, mikromoduly nebo podobné typy, sestávající z diskrétních (jednotlivých), aktivních nebo jak aktivních, tak i pasivních komponentů, které jsou vzájemně kombinovány a vzájemně propojeny.
   Korpustyp: EU
Aus seinen Eigenschaften, insbesondere aus der präzisen mechanischen Bauweise des Bauteils mit vielen verschiedenen Komponenten, geht hervor, dass es speziell als wesentlicher Teil eines Neigungsmechanismus von Kraftfahrzeugsitzen entwickelt wurde.
Vzhledem k jeho znakům, zejména jeho přesné mechanické konstrukci s několika různými součástmi, je zařízení konkrétně určeno k tomu, aby tvořilo základní součást nastavovacího mechanismu u sedadla motorového vozidla.
   Korpustyp: EU
Die Felgenbezeichnung setzt sich aus den nachstehenden Angaben in folgender Reihenfolge zusammen: Kennung der Felgenkontur, Bauweise, Kennzahl für den Nenndurchmesser der Felge, Anordnung des Felgenbetts und Ausführung der Felgenschulter, wie in dem Beispiel 5 1
Označení ráfku musí obsahovat ve zde uvedeném pořadí označení tvarového řešení obrysu ráfku, konstrukci, kód jmenovitého průměru ráfku, umístění prohlubně lože ráfku a konfiguraci patek, jako v uvedeném příkladu 51
   Korpustyp: EU
Es wurden von der von dem betreffenden Mitgliedstaat benannten zuständigen Behörde oder Stelle Kontrollen durchgeführt, die ergeben haben, dass die Straßentransportmittel für lange Beförderungen den Anforderungen gemäß Anhang I Kapitel II und VI in Bezug auf Konstruktion, Bauweise und Wartung genügen.
dopravní prostředek byl zkontrolován příslušným orgánem nebo subjektem určeným členským státem a bylo zjištěno, že splňuje požadavky kapitol II a VI přílohy I, pokud jde o navržení, konstrukci a údržbu silničních dopravních prostředků používaných pro dlouhotrvající cesty.
   Korpustyp: EU
Stellen Eisenbahnunternehmen, Infrastrukturbetreiber und für die Instandhaltung zuständige Stellen relevante Sicherheitsrisiken durch Mängel und nichtkonforme Bauweise oder Fehlfunktionen technischer Ausrüstung fest, so müssen sie diese Risiken gemäß Artikel 4 Absatz 2 der Verordnung (EU) Nr. 1078/2012 der Kommission [10] allen Beteiligten (auch den nationalen Sicherheitsbehörden) melden.
Podle čl. 4 odst. 2 nařízení (EU) č. 1078/2012 [10] musí železniční podniky, provozovatelé infrastruktury a subjekty odpovědné za údržbu informovat všechny dotčené strany (včetně vnitrostátních bezpečnostních orgánů) o případných bezpečnostních rizicích spojených s poruchami a konstrukčními vadami nebo selháním technického vybavení.
   Korpustyp: EU
Die Hersteller müssen ebenfalls sicherstellen, dass die Typgenehmigungsverfahren zur Überprüfung der Übereinstimmung der Produktion unter Beachtung der detaillierten Anforderungen an die Bauweise von Fahrzeugen gemäß Artikel 33 der Verordnung (EU) Nr. 168/2013 sowie der technischen Einzelanforderungen der vorliegenden Verordnung befolgt werden.
Výrobci rovněž zajistí, aby při ověřování shodnosti výroby bylo postupováno podle postupů schválení typu s ohledem na podrobné požadavky na konstrukci vozidla stanovené v článku 33 nařízení (EU) č. 168/2013 a na podrobné technické požadavky v tomto nařízení.
   Korpustyp: EU
Die nationalen Behörden dürfen die Erteilung einer nationalen Typgenehmigung für einen Fahrzeugtyp oder einen Typ eines Systems, eines Bauteils oder einer selbständigen technischen Einheit aus Gründen im Zusammenhang mit den Anforderungen für die Bauweise nicht verweigern, wenn das Fahrzeug, das System, das Bauteil oder die selbständige technischen Einheit die Anforderungen der vorliegenden Verordnung erfüllt.
Vnitrostátní orgány neodmítnou udělit vnitrostátní schválení typu pro typ vozidla, systému, konstrukční části nebo samostatného technického celku z důvodů týkajících se požadavků na konstrukci, pokud vozidlo, systém, konstrukční část nebo samostatný technický celek splňuje požadavky stanovené v tomto nařízení.
   Korpustyp: EU
Als Verbraucher erwarten wir in Bezug auf diese Geräte sowohl Funktionalität als auch eine ergonomische Bauweise. In erster Linie sollten wir aber fordern, dass die unterschiedlichen Produktarten die entsprechenden Normen einhalten, die die Sicherheitsstandards für den Benutzer und die Umwelt regeln.
Jako spotřebitelé očekáváme od těchto spotřebičů, aby byly funkční a ergonomické, ale především bychom měli požadovat, aby různé typy výrobků splňovaly příslušné normy, které stanoví bezpečnostní standardy jak pro uživatele, tak pro životní prostředí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sofern nicht ausdrücklich etwas anderes bestimmt wird, gilt diese Vereinbarung für alle Schiffe, gleich ob in öffentlichem oder privatem Eigentum, die gewöhnlich zu gewerblichen Tätigkeiten verwendet werden, ausgenommen Schiffe, die zur Fischerei oder zu ähnlichen Zwecken verwendet werden, und Schiffe traditioneller Bauweise wie Dauen und Dschunken.
Není-li v této dohodě výslovně stanoveno jinak, vztahuje se tato dohoda na všechny lodi ve veřejném nebo soukromém vlastnictví, které se běžně účastní obchodní činnosti, kromě lodí zabývajících se rybolovem nebo podobnou činností a lodí tradičně stavěných jako arabské plachetnice nebo džunky.
   Korpustyp: EU
Im Zusammenhang mit der Fruchtfolge und der Art des Zwiebelanbaus haben sich in dieser Gegend zahlreiche Bräuche, Gewohnheiten, Redensarten und Sprüche, traditionelle Speisen und auch eine spezielle Bauweise der Häuser, die für das Trocknen der Zwiebeln über Vordächer verfügen müssen, entwickelt und gehalten.
Různá stádia a způsob pěstování cibule se odrážejí v lokálním bohatství postupů, zvyků, přísloví, pořekadel a tradičních jídel, které se v průběhu let rozvíjelo a přetrvalo dodnes, ale i v architektonických znacích domů, které musely mít přístřešky na sušení cibule.
   Korpustyp: EU
Falls dieser Winkel wegen der Bauweise des Anhängers mit den vorgeschriebenen Rückstrahlern nicht erreicht werden kann, müssen zusätzliche Rückstrahler angebracht sein, mit denen zusammen mit den vorgeschriebenen Rückstrahlern der erforderliche Winkel der Sichtbarkeit erreicht wird; bei der Anbringung gilt die Einschränkung in Bezug auf die Breite (Absatz 6.16.4.1) nicht.
Pokud tento úhel nemůže být u povinných odrazek vzhledem ke konstrukci přípojného vozidla dodržen, musí být bez šířkového omezení (odstavec 6.16.4.1) namontovány doplňkové (dodatečné) odrazky, které musí společně s povinnými odrazkami dávat potřebný úhel viditelnosti.
   Korpustyp: EU