Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Bauwerk&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Bauwerk stavba 244 konstrukce 70 budova 22 objekt 8 stavební dílo 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Bauwerk stavba
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Das beeindruckende, schon von Weitem sichtbare, Bauwerk wurde im 13. Jahrhundert ursprünglich als Burg erbaut.
Tato impozantní, již z dálky viditelná stavba byla postavena v 13. století, původně jako hrad.
   Korpustyp: Webseite
Gebäude oder Bauwerk, das in erster Linie der Religionsausübung dient.
Budova nebo stavba, jejíž hlavním účelem je umožnit náboženské obřady.
   Korpustyp: EU
Mr. Sulu soll mit allen Phaserbänken das Bauwerk erfassen.
Ať pan Sulu zaměří všechny phasery na tu stavbu.
   Korpustyp: Untertitel
Ein landschaftlich sehr reizvolles Ausflugsziel ist das Pumpspeicherkraftwerk Dlouhe Strane im Altvatergebirge, das das drittgrößte Bauwerk seiner Art weltweit darstellt. Besucher können im integrierten Informationszentrum im Rahmen einer Filmvorführung viel Wissenswertes über die Funktionen und den Bau des Kraftwerks erfahren.
Velmi malebný je výlet na přečerpávací vodní elektrárnu Dlouhé Stráně v Hrubém Jeseníku, která je třetí největší stavbou svého druhu na světě. Návštěvníci se mohou v integrovaném informačním centru v rámci filmového promítání dozvědět hodně zajimavého o funkci a konstrukci této elektrárny.
   Korpustyp: Webseite
Linie, die einen durch ein vom Menschen geschaffenes Bauwerk bedingten Bruch im Gelände darstellt.
Linie představující zlom terénu kvůli člověkem vytvořené stavbě, která se nachází v daném terénu.
   Korpustyp: EU
20.000 Freiwillige haben dieses Bauwerk in 22 Jahren errichtet.
Bylo třeba 20 tisíc dobrovolníků a 22 let na dokončení téhle stavby.
   Korpustyp: Untertitel
Die Höhe wurde am höchsten Bodenpunkt des Bauwerks erfasst.
Nadmořská výška byla zaměřena v nejvyšším bodě terénu stavby.
   Korpustyp: EU
Wusstet ihr, dass das einmal das höchste freistehende Bauwerk der Welt war?
Věděli jste že to bývala nejvyšší stavba na světě?
   Korpustyp: Untertitel
Die Höhe wurde an der obersten Dachkante des Bauwerks erfasst.
Nadmořská výška byla zaměřena v nejvyšší úrovni okraje střechy stavby.
   Korpustyp: EU
Das ist das grösste von Menschenhand errichtete Bauwerk, das ich je gesehen habe.
To je ta největší člověkem postavená stavba jakou jsem kdy viděl.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Bauwerke stavby 65
Bauwerks stavby 34
Bauwerkes stavby 1
Liste der höchsten Bauwerke der Welt Nejvyšší budova na světě

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Bauwerk

58 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Kategorie:Romanisches Bauwerk
Románská architektura
   Korpustyp: Wikipedia
Bauwerke, Verkehr, irgendwas?
Zvony, práce na stavbě, doprava, cokoliv?
   Korpustyp: Untertitel
"Bauwerke": Bauwerke sowohl des Hochbaus als auch des Tiefbaus.
. "stavbou" se rozumí pozemní a inženýrské stavby;
   Korpustyp: EU DCEP
Feuchtigkeit in Teilen des Bauwerks und auf Oberflächen im Bauwerk.
vlhkosti v částech stavby nebo na površích v rámci staveb.
   Korpustyp: EU
Waren Sie in diesem Bauwerk?
Kapitáne, byl jste uvnitř té stavby?
   Korpustyp: Untertitel
Das Bauwerk enthält einen Transmitter.
Ta struktura obsahuje synaptické přenašeče.
   Korpustyp: Untertitel
Liste der höchsten Bauwerke ihrer Zeit
Seznam nejvyšších staveb světa
   Korpustyp: Wikipedia
Basisanforderungen an Bauwerke und wesentliche Produktmerkmale
Základní požadavky na stavby a základní charakteristiky výrobku
   Korpustyp: EU DCEP
Einsturz des gesamten Bauwerks oder eines Teils;
zřícení celé stavby nebo její části;
   Korpustyp: EU DCEP
Befindet sich in Ihrer Nähe ein Bauwerk?
Jste poblíž nějaké stavby?
   Korpustyp: Untertitel
11 Uhr Besichtigung der Bauwerke Roms.
Nezapomeňte, že se máte v 11 hodin dostavit k prohlídce Říma.
   Korpustyp: Untertitel
Genau hier. In der Nähe dieses Bauwerks.
A loď je zde stále zakopána až do dnešního dne Právě tady.
   Korpustyp: Untertitel
Bohrung oder Bauwerk noch nicht fertiggestellt.
Nedokončený vrt nebo jiné jímání.
   Korpustyp: EU
Einige sichtbare Überreste des Bauwerks sind vorhanden.
Po stavbě zůstávají viditelné pozůstatky.
   Korpustyp: EU
Bewertung neuer Bauwerke und Erdbauwerke sowie Erddruckwirkungen
Posuzování nových konstrukcí, zemních těles a účinků zemního tlaku
   Korpustyp: EU
Liste der höchsten Bauwerke in Bratislava
Seznam nejvyšších budov v Bratislavě
   Korpustyp: Wikipedia
Ich interessiere mich für alte Bauwerke.
Jmenuji se John Selby.
   Korpustyp: Untertitel
Anlage E — Verkehrscodespezifische Kapazitätsanforderungen an Bauwerke
Dodatek E – Požadavky na způsobilost konstrukcí podle dopravního kódu
   Korpustyp: EU
Bauwerke müssen diese Grundanforderungen an Bauwerke bei normaler Instandhaltung über einen wirtschaftlich angemessenen Zeitraum erfüllen.
Po dobu ekonomicky přiměřené životnosti musí stavby při běžné údržbě plnit tyto základní požadavky na stavby.
   Korpustyp: EU DCEP
Bauwerke müssen diese Grundanforderungen an Bauwerke bei normaler Instandhaltung über einen wirtschaftlich angemessenen Zeitraum erfüllen.
Po dobu ekonomicky přiměřené životnosti musejí stavby při běžné údržbě plnit tyto základní požadavky na stavby.
   Korpustyp: EU DCEP
Deshalb sehen wir mörtellose Bauwerke, Megalith-Bauwerke, überall in der Welt.
Takže na celém světě spatříme málo megalitických staveb u kterých byla pojivem malta.
   Korpustyp: Untertitel
Keines der Motive stellt ein tatsächlich existierendes Bauwerk dar .
Žádné z uvedených vyobrazení však neznázorňuje konkrétní budovu či architektonickou památku .
   Korpustyp: Allgemein
Bauwerke müssen als Ganzes und in ihren Teilen gebrauchstauglich sein.
Stavby jako celek i jejich jednotlivé části musejí vyhovovat zamýšlenému použití.
   Korpustyp: EU DCEP
Bedeutung des Produkts im Hinblick auf die Basisanforderungen für Bauwerke;
důležitost funkce, jakou výrobek plní s ohledem na základní požadavky na stavby;
   Korpustyp: EU DCEP
die Ausbreitung von Feuer auf benachbarte Bauwerke begrenzt wird;
bylo omezeno šíření požáru na sousední stavby;
   Korpustyp: EU DCEP
für das Bauwerk müssen umweltfreundliche Rohstoffe und Sekundärbaustoffe verwendet werden.
použití surovin a druhotných materiálů šetrných k životnímu prostředí při stavbě.
   Korpustyp: EU DCEP
20.000 Freiwillige haben dieses Bauwerk in 22 Jahren errichtet.
Bylo třeba 20 tisíc dobrovolníků a 22 let na dokončení téhle stavby.
   Korpustyp: Untertitel
Es sind nur Bauwerke. Die können ersetzt werden.
Ale je to jen věc a věci jsou nahraditelné.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hatte vorher noch nie solch ein Bauwerk gesehen.
Nikdy jsem takovou stavbu neviděl.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn man Berge bezwingen kann, dann erst recht solche Bauwerke.
Když jsme překonali hory a oceány, překonáme i lidské dílo!
   Korpustyp: Untertitel
Mr. Sulu soll mit allen Phaserbänken das Bauwerk erfassen.
Ať pan Sulu zaměří všechny phasery na tu stavbu.
   Korpustyp: Untertitel
Und er hat eine unangreifbares Bauwerk von unerlaubtem Wissen entworfen.
A vytvořil nedotknutelný systém zakázaného vědění.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben offensichtlich höchstes Vertrauen in ihr Bauwerk.
Je jasné, že si naprosto věří.
   Korpustyp: Untertitel
Dieses Bauwerk soll fortan den Namen "Keith's Säule" tragen!
Toto dílo napříště ponese jméno "Keithův sloup"!
   Korpustyp: Untertitel
Wir glauben, es sind die Überbleibsel eines Bauwerkes.
Jsou to zřejmě zbytky nějaké stavby.
   Korpustyp: Untertitel
für das Bauwerk müssen umweltverträgliche Rohstoffe und Sekundärbaustoffe verwendet werden.
použití surovin a druhotných materiálů šetrných k životnímu prostředí při stavbě.
   Korpustyp: EU
Die Höhe wurde an der obersten Dachtraufe des Bauwerks erfasst.
Nadmořská výška byla zaměřena v nejvyšší úrovni okapu stavby.
   Korpustyp: EU
Die Höhe wurde am höchsten Bodenpunkt des Bauwerks erfasst.
Nadmořská výška byla zaměřena v nejvyšším bodě terénu stavby.
   Korpustyp: EU
Die Höhe wurde an der obersten Dachkante des Bauwerks erfasst.
Nadmořská výška byla zaměřena v nejvyšší úrovni okraje střechy stavby.
   Korpustyp: EU
Die Höhe wurde an der untersten Dachtraufe des Bauwerks erfasst.
Nadmořská výška byla zaměřena v nejnižší úrovni okapu stavby.
   Korpustyp: EU
Die Höhe wurde am niedrigsten Bodenpunkt des Bauwerks erfasst.
Nadmořská výška byla zaměřena v úrovni nejnižšího bodu terénu u paty stavby.
   Korpustyp: EU
Die Höhe wurde an der untersten Dachkante des Bauwerks erfasst.
Nadmořská výška byla zaměřena v nejnižší úrovni okraje střechy stavby.
   Korpustyp: EU
Die Höhe wurde an der Spitze des Bauwerks erfasst.
Nadmořská výška byla zaměřena v nejvyšší úrovni stavby.
   Korpustyp: EU
Stabilität neuer Bauwerke über oder neben den Gleisen (4.2.7.3)
Odolnost nových konstrukcí vedoucích nad tratí nebo přiléhajících k železniční trati (4.2.7.3)
   Korpustyp: EU
„Bauwerke“ Bauten sowohl des Hochbaus als auch des Tiefbaus;
„stavbou“ pozemní a inženýrské stavby;
   Korpustyp: EU
Grundanforderungen an Bauwerke und Wesentliche Merkmale von Bauprodukten
Základní požadavky na stavby a základní charakteristiky stavebních výrobků
   Korpustyp: EU
Stabilität neuer Bauwerke über oder neben den Gleisen
Odolnost nových konstrukcí vedoucích nad nebo podél tratě
   Korpustyp: EU
Bauwerke für Versorgungseinrichtungen für elektrischen Strom und Telekommunikation
Inženýrské sítě pro elektřinu a telekomunikace
   Korpustyp: EU
Die Geometrie des Bauwerks als Punkt, Linie oder Polygon.
Geometrie objektu vytvořeného člověkem, v podobě bodu, křivky nebo plochy.
   Korpustyp: EU
Viele architektonisch einmalige Bauwerke wurden in Schutt und Asche gelegt.
Četné stavby se promění v sutiny.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die TPP ist lediglich eine der Säulen dieses neuen Bauwerks.
TPP je jen jedním z pilířů této nové stavby.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Keines der Motive stellt ein tatsächlich existierendes Bauwerk dar .
Žádný v návrhů nezobrazuje skutečné budovy nebo památky .
   Korpustyp: Allgemein
Bauwerke müssen als Ganzes und in ihren Teilen gebrauchstauglich sein.
Stavby jako celek i jejich jednotlivé části musí vyhovovat zamýšlenému použití.
   Korpustyp: EU DCEP
Stabilität neuer Bauwerke über oder neben den Gleisen
Odolnost nových konstrukcí vedoucích nad tratí nebo podél trati
   Korpustyp: EU
Faktor Alpha (a) für die Planung neuer Bauwerke
Součinitel alfa (a) pro navrhování nových konstrukcí
   Korpustyp: EU
Art und Umfang der Bauleistungen, allgemeine Merkmale des Bauwerks.
povaha a rozsah stavebních prací, které mají být provedeny, a celková povaha stavby.
   Korpustyp: EU
Gebäude oder Bauwerke, in die Aufzüge eingebaut werden
Budovy nebo stavby, ve kterých jsou nainstalovány výtahy
   Korpustyp: EU
Legen Sie das Explosionszentrum in das unterirdische Bauwerk.
Nastavte místo dopadu na tu podzemní stavbu.
   Korpustyp: Untertitel
Die Römer sind geteilter Meinung, was dieses Bauwerk angeht.
Místní neví, co si mají o této budově myslet.
   Korpustyp: Untertitel
Baustoff jedes Bauprodukt, das dauerhaft in ein Bauwerk oder in Teile eines Bauwerks eingehen soll und dessen Leistungsmerkmale sich auf die Leistungsmerkmale des Bauwerks in Bezug auf die Exposition der Bauwerksnutzer gegenüber ionisierender Strahlung auswirkt.
„stavebním materiálem“ výrobek určený k trvalému zabudování do budovy nebo jejích částí, jehož vlastnosti ovlivňují vlastnosti budovy z hlediska vystavení jejích uživatelů ionizujícímu záření;
   Korpustyp: EU
Die bauunternehmerische Tätigkeit umfasst im Einzelfall auch die gesonderte Anfertigung einzelner Bestandteile des Bauwerks, die dann vom Bauunternehmer in das Bauwerk eingefügt werden.
Stavební činnost může v některých konkrétních případech zahrnovat jednotlivě vyráběné či nesériové části staveb, které stavební společnost následně zabudovává do stavebního díla.
   Korpustyp: EU DCEP
Sollen wir für alle Fälle alle ähnlichen Bauwerke in der EU zerstören?
Měli bychom snad preventivně zničit všechny obdobné struktury v EU?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Firmen, die Produkte in Bauwerke einbauen, sind nie Hersteller, sondern immer Auftragnehmer.
V případě firem, které do staveb montují stavební produkty, se vždy jedná o stavební společnosti, nikdy o výrobce.
   Korpustyp: EU DCEP
(a) Das Bauwerk, seine Baustoffe und Teile müssen nach dem Abriss wiederverwendet oder recycelt werden können;
a) opětovné využití nebo recyklovatelnost staveb, použitých materiálů a částí po zbourání;
   Korpustyp: EU DCEP
Basisanforderung Nr. 7 an Bauwerke sollte die Möglichkeit berücksichtigen, dass das Bauwerk, seine Baustoffe und Teile nach dem Abriss dem Recycling zugeführt werden können; ferner sollten die Dauerhaftigkeit des Bauwerks und die Verwendung umweltfreundlicher Rohstoffe und Sekundärbaustoffe für das Bauwerk berücksichtigt werden.
Základní požadavek na stavby číslo 7 by měl zohledňovat recyklovatelnost staveb, materiálů, z nichž jsou vybudovány, a částí po demolici, trvalost stavby, používání ekologicky přijatelných surovin pro stavbu a sekundárních stavebnin.
   Korpustyp: EU DCEP
"Wesentliche Merkmale": diejenigen Merkmale des Bauprodukts, die sich auf die Basisanforderungen an Bauwerke
"základními charakteristikami" se rozumí ty charakteristiky stavebního výrobku, které souvisí se základními požadavky pro stavby
   Korpustyp: EU DCEP
Die Basisanforderungen an Bauwerke müssen bei normaler Instandhaltung über einen wirtschaftlich angemessenen Zeitraum erfüllt werden.
Základní požadavky na stavby musí být při běžné údržbě splněny po dobu ekonomicky přiměřené životnosti.
   Korpustyp: EU DCEP
die Entstehung und Ausbreitung von Feuer und Rauch innerhalb des Bauwerks begrenzt wird;
byl uvnitř stavby omezen vznik a šíření ohně a kouře;
   Korpustyp: EU DCEP
Das Bauwerk, seine Baustoffe und Teile müssen nach dem Abriss recycelt werden können;
recyklovatelnost staveb, použitých materiálů a částí po zbourání;
   Korpustyp: EU DCEP
Ich kann jedes Bauwerk in der Stadt in Vergessenheit geraten lassen.
Mohu změnit každou strukturu ve městě k nepoznání.
   Korpustyp: Untertitel
Dass dieses Land im Moment mehr braucht als nur ein Bauwerk. Es braucht Hoffnung.
Že tahle země teď nepotřebuje budovy, ale naději.
   Korpustyp: Untertitel
In der Pyramide, einem der eindrucks-vollsten Bauwerke aller Zeiten, gibt es überhaupt keine Schrift-zeichen!
Vevnitř těch nejneuvěřitelnějších staveb, které kdy byly postavené nikdy nebylo nic napsané.
   Korpustyp: Untertitel
Das Schiff ist offensichtlich über diesen Fluss bis zu diesem Bauwerk gefahren.
Pravděpodobně tou řekou připlul a zastavil se při téhle budově.
   Korpustyp: Untertitel
Öl ist das Fundament und allgegenwärtig im Bauwerk der menschlichen Zivilisation vertreten.
Ropa je základem a je přítomna po celou dobu budování lidské civilizace.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist eines der Weltwunder. Das größte von Menschen erbaute Bauwerk.
Co je to za světlo na horizontě?
   Korpustyp: Untertitel
Ich bezahlte vermutlich für ein Bauwerk im Spielzeug-land und er konnte sich keinen Abend freinehmen?
Snesl bych jí modré z nebe a on si nemůže vzít jeden večer volno?
   Korpustyp: Untertitel
Das ist unmöglich. Die Gravur erinnert an ein Bauwerk, das 1993 errichtet wurde.
To není možné, protože na té rytině je něco, co bylo postaveno až v roce 1993.
   Korpustyp: Untertitel
der Bedeutung des Produkts oder dieses Wesentlichen Merkmals im Hinblick auf die Grundanforderungen an Bauwerke;
důležitost funkce tohoto výrobku nebo těchto základních charakteristik s ohledem na základní požadavky na stavby,
   Korpustyp: EU
die Bewohner das Bauwerk unverletzt verlassen oder durch andere Maßnahmen gerettet werden können;
obyvatelé mohli stavbu opustit nebo aby mohli být jinými prostředky zachráněni;
   Korpustyp: EU
Das Bauwerk muss außerdem energieeffizient sein und während seines Auf- und Rückbaus möglichst wenig Energie verbrauchen.
Stavby musejí být rovněž energeticky účinné a musejí v průběhu své výstavby a odstraňování spotřebovávat co nejmenší množství energie.
   Korpustyp: EU
Das Bauwerk, seine Baustoffe und Teile müssen nach dem Abriss wiederverwendet oder recycelt werden können;
opětovné využití nebo recyklovatelnost staveb, použitých materiálů a částí po zbourání;
   Korpustyp: EU
Die Untergliederung der Produktion nach Hoch- und Tiefbau basiert auf der Klassifikation der Bauwerke (CC).
Dělení výroby mezi pozemní a inženýrské stavitelství je založeno na klasifikaci stavebních děl (CC).
   Korpustyp: EU
Dies gilt nur für die erste Errichtung des Bauwerks, nicht für Instandhaltungsarbeiten.
To platí pouze v případě počáteční výstavby, nikoli údržby stavby.
   Korpustyp: EU
Die Höhe wurde am Boden des nutzbaren Teils des Bauwerks erfasst.
Nadmořská výška byla zaměřena na nejnižší úrovni užitné části stavby.
   Korpustyp: EU
Die Höhe wurde an einer Stelle zwischen dem niedrigsten und dem höchsten Bodenpunkt des Bauwerks erfasst.
Nadmořská výška byla zaměřena v úrovni terénu kdekoli mezi nejnižším a nejvyšším bodem terénu u paty stavby.
   Korpustyp: EU
Die Höhe wurde an einem Punkt zwischen der niedrigsten und der höchsten Dachkante des Bauwerks erfasst.
Nadmořská výška byla zaměřena v úrovni okraje střechy kdekoli mezi nejnižším a nejvyšším okrajem střechy stavby.
   Korpustyp: EU
Die Höhe wurde höchsten Punkt des Bauwerks, einschließlich Aufbauten wie Schornsteine und Antennen, erfasst.
Nadmořská výška byla zaměřena v nejvyšším bodě stavby včetně zařízení, jako jsou komíny a antény.
   Korpustyp: EU
Die Anforderungen an Bauwerke stehen im Einklang mit zwei aneinander gekoppelten Lokomotiven und/oder Triebköpfen.
Požadavky na konstrukci vyhovují až dvěma připojeným sousedním lokomotivám a/nebo trakčním jednotkám.
   Korpustyp: EU
Für die Bewertung bestehender Bauwerke ist Abschnitt 4.2.7.4(4) in entsprechender Weise anzuwenden.
Pro posuzování stávajících struktur se použije bod 4.2.7.4 odst. 4.
   Korpustyp: EU
Bei der Grundanforderung an Bauwerke bezüglich der nachhaltigen Nutzung der natürlichen Ressourcen sollte insbesondere der Recyclingfähigkeit des Bauwerks, seiner Baustoffe und Teile nach dem Abriss, der Dauerhaftigkeit des Bauwerks und der Verwendung umweltfreundlicher Rohstoffe und Sekundärbaustoffe für das Bauwerk Rechnung getragen werden.
Základní požadavky na stavbu týkající se udržitelného využívání přírodních zdrojů by měly zohledňovat zejména možnosti recyklace staveb, jejich materiálů a částí po demolici, životnost staveb a využívání surovin a druhotných materiálů šetrných k životnímu prostředí na stavbách.
   Korpustyp: EU
„Wesentliche Merkmale“ diejenigen Merkmale des Bauprodukts, die sich auf die Grundanforderungen an Bauwerke beziehen;
„základními charakteristikami“ ty charakteristiky stavebního výrobku, které se vztahují k základním požadavkům na stavby;
   Korpustyp: EU
Abschnitt 4.2.10 steht auch mit den Änderungen des Lichtraumprofils des Streckenabschnitts in Zusammenhang (Bauwerke, Tunnel usw.).
Bod 4.2.10 rovněž souvisí s úpravami průjezdného průřezu traťového úseku (staveb, tunelů atd.).
   Korpustyp: EU
Bauwerke für und Bauarbeiten an Versorgungseinrichtungen für elektrischen Strom und Telekommunikation
Inženýrské sítě pro elektřinu a telekomunikace
   Korpustyp: EU
Ausführung oder sowohl die Planung als auch die Errichtung eines Bauwerks;
zhotovení, nebo projekt i zhotovení stavby;
   Korpustyp: EU
3. „Wesentliche Merkmale“: diejenigen Merkmale des Bauprodukts, die sich auf die Basisanforderungen an Bauwerke beziehen.
3. „základními charakteristikami“ se rozumí ty charakteristiky stavebního výrobku, které souvisí se základními požadavky pro stavby;
   Korpustyp: EU DCEP
(a) Das Bauwerk, seine Baustoffe und Teile müssen nach dem Abriss dem Recycling zugeführt werden können.
a) recyklovatelnost staveb a použitých materiálů a částí po demolici,
   Korpustyp: EU DCEP
(c) Für das Bauwerk müssen umweltfreundliche Rohstoffe und Sekundärbaustoffe verwendet werden.
c) využívání surovin a druhotných stavebních materiálů slučitelných se životním prostředím.
   Korpustyp: EU DCEP
a) Das Bauwerk, seine Baustoffe und Teile müssen nach dem Abriss recycelt werden können.
a) recyklovatelnost staveb, použitých materiálů a částí po zbourání;
   Korpustyp: EU DCEP
c) Für das Bauwerk müssen umweltfreundliche Rohstoffe und Sekundärbaustoffe verwendet werden.
c) použití surovin a druhotných materiálů šetrných k životnímu prostředí při stavbě.
   Korpustyp: EU DCEP
Das entsprechende CEN-Komitee entwickelt Normen zur Klärung der Basisanforderung 7 an Bauwerke „Nachhaltigkeit“.
Příslušný výbor CEN vytvoří normy k vyjasnění základního požadavku na stavby č. 7, „udržitelnost“.
   Korpustyp: EU DCEP