Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Bauwesen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Bauwesen stavebnictví 91 výstavba 20 stavitelství 2 stavba 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Bauwesen stavebnictví
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Dieses Produkt wird im Schiffbau und im Bauwesen verwendet.
Výrobek se používá pro výrobu lodí a ve stavebnictví.
   Korpustyp: EU
Ferner sollen das Wohnungs- und Bauwesen von einem sehr niedrigen Niveau aus wieder anziehen.
Odvětví nemovitostí a stavebnictví se má podle předpokladů zotavit z velmi nízkých úrovní činnosti.
   Korpustyp: EU
Außerdem erbringt die Luftarbeit wesentliche Dienstleistungen in Bereichen wie der Landwirtschaft, dem Bauwesen, der Fotografie oder Such- und Rettungsoperationen.
Dále letecké práce poskytují základní služby v oblastech, jako je zemědělství, stavebnictví, fotografování či pátrací a záchranné akce.
   Korpustyp: EU DCEP
Betonstahl ist ein Erzeugnis mit niedriger Wertschöpfung, das im Bauwesen verwendet wird.
Výztužné pruty do betonu jsou výrobky s nízkou přidanou hodnotou s využitím ve stavebnictví.
   Korpustyp: EU
Auch andere Plattformen (z.B. für Bauwesen und Forstwirtschaft), die zum Teil Fragen der Umwelttechnologie betreffen, werden berücksichtigt.
Jiné platformy (například pro stavebnictví a lesnictví) se částečně zabývají otázkami environmentální technologie a jsou rovněž brány v úvahu.
   Korpustyp: EU DCEP
Vor zwanzig Jahren war ich an der ersten Festlegung einer Norm in einem ganz anderen Verantwortungsbereich, nämlich dem Bauwesen, beteiligt.
Před dvaceti roky jsem byl zapojen do tvorby první normy ve zcela jiné oblasti, konkrétně ve stavebnictví.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Funktion: Minister für Bauwesen des Taliban-Regimes.
Funkce: ministr stavebnictví za vlády Talibanu.
   Korpustyp: EU
Die Kommission wird von einem Ausschuss unterstützt, der als Ständiger Ausschuss für das Bauwesen bezeichnet wird.
Komisi je nápomocen výbor nazvaný Stálý výbor pro stavebnictví.
   Korpustyp: EU DCEP
Für die Rechnungsprüfung ist der EU-Kontrollbeauftragte bei der dänischen Behörde für Unternehmen und Bauwesen zuständig.
Auditním orgánem bude útvar odpovědný za kontrolu prostředků z EU v rámci dánského úřadu pro podnikání a stavebnictví.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission legt nach Konsultation des Ständigen Ausschusses für das Bauwesen Leitlinien für die Durchführung der Begutachtung von Technischen Bewertungsstellen fest.
Komise přijme po konzultaci Stálého výboru pro stavebnictví pokyny pro provádění hodnocení subjektů pro technické posuzování.
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Bauwesens stavebnictví 4
öffentliches Bauwesen veřejné stavitelství

56 weitere Verwendungsbeispiele mit "Bauwesen"

35 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Finanzielle und wirtschaftliche Analyse des Bauwesens
Financial and economic analysis of construction
   Korpustyp: EU DCEP
Er beherrscht Docks und Bauwesen in Hawaii.
Kontroluje nějaké doky a pár staveb na Havaji.
   Korpustyp: Untertitel
Vorgeblich Minister für Bauwesen und Städtebau
Nelegitimní ministr výstavby a urbanismu;
   Korpustyp: EU
Frauen gehen für gewöhnlich ins Bauwesen.
Ženy obvykle pracují v civilním sektoru.
   Korpustyp: Untertitel
Hey, wusstest du, dass dein Onkel alles über's Bauwesen weiß?
Věděl jsi, že tvůj strýc ví všechno o stavění?
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben im Bauwesen gearbeitet, bevor die Kuppel kam?
Pracoval jsi jako konstruktér předtím, než se objevila kupole?
   Korpustyp: Untertitel
Der Ständige Ausschuss für das Bauwesen nimmt nach Konsultation der Organisation Technischer Bewertungsstellen umgehend dazu Stellung.
Stálý výbor po konzultaci s organizací subjektů pro technické posuzování neprodleně vydá své stanovisko.
   Korpustyp: EU
Minister für Bauwesen; zuvor Minister für Elektrizität (2); Mitglied des Parlaments (Unterhaus); Geburtsdatum:
ministr stavebního průmyslu; bývalý ministr pro elektrickou energii (2); poslanec (dolní komora), míst. nar.
   Korpustyp: EU
Staatsminister im Präsidialamt mit Zuständigkeit für Bauwesen, Raumordnung und bauliches Erbe in öffentlicher Hand
státní ministr při Úřadu prezidenta odpovědný za výstavbu, územní plánování a veřejné stavby
   Korpustyp: EU
Übrigens werden mit der Europäischen Investitionsbank auch mögliche Wege geprüft, ihre Fonds auszunutzen und die Finanzierung des Bauwesens zu unterstützen.
Mimochodem, Evropská investiční banka prověřuje možnosti, jak využít její fondy a podpořit investování do inženýrských prací.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Auch andere Plattformen (z.B. für Bauwesen und Forstwirtschaft), die in Teilen Fragen der Umwelttechnologie betreffen, werden berücksichtigt.
Jiné platformy (například pro výstavbu a lesnictví) se částečně zabývají otázkami environmentální technologie a jsou rovněž brány v úvahu.
   Korpustyp: EU DCEP
Mit Bergbau und sonstiger Gewinnung von Bodenschätzen, der Herstellung von Waren und dem Bauwesen verbundene öffentliche Verwaltungsdienstleistungen
Správní služby související se zásobami nerostných surovin, těžbou, výrobou a výstavbou
   Korpustyp: EU
Nachhaltigkeit im Bauwesen berücksichtigt nicht nur Umweltfragen , technische Effizienz und funktionale Anforderungen , sondern auch das Thema Stadterneuerung sowie soziale Aspekte .
Sustainability in construction takes into account not only environmental issues , technical efficiency and functional requirements , but also urban regeneration and social aspects .
   Korpustyp: Allgemein
Die Krise hat dazu geführt, dass Menschen nun ihre Arbeitsplätze verlieren, obwohl uns die Erfahrung gelehrt hat, dass es einen großen Mangel an Fachkräften insbesondere im Bauwesen gibt.
Krize znamená, že lidé nyní ztrácejí zaměstnání, i když ze zkušenosti víme, že existuje velký nedostatek kvalifikovaných pracovníků, zejména ve stavebniství.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Aber obwohl wir das Ausmaß des Rückstandes im Bauwesen kennen und dessen Dimension nach erfolgter Erholung verstehen, hilft uns das im Moment nicht weiter.
I když ale dokážeme rozpoznat velikost deficitu ve výstavbě a pochopit, jak rozsáhlý bude, až se ekonomika zotaví, v přítomnosti nám to nijak nepomůže.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie haben dagegen Recht, dass die Hauptproblematik in den nationalen und sogar regionalen oder lokalen Gebietskörperschaften auf dem Gebiet des Bauwesens oder der Bautauglichkeit liegt.
Máte však pravdu, že hlavní problém tkví v rozhodování vnitrostátních, nebo dokonce regionálních či místních orgánů o oblastech výstavby nebo místech vhodných pro výstavbu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In der Resolution wird hervorgehoben, dass "nach wie vor in vielen Bereichen Korruption herrscht, insbesondere im Bauwesen und im Rahmen von Privatisierungen und öffentlichen Auftragsvergaben".
Pál Schmitt vyjádřil podporu menšinám v Maďarsku, ale zdůraznil, že maďarští politici mají ústavou danou povinnost bránit své právo používat maďarský jazyk.
   Korpustyp: EU DCEP
Großes Interesse besteht auch an der Ausweitung der Zusammenarbeit auf die Bereiche Bildung, Gesundheit und Umweltschutz, Wirtschaft, Investitionen und Bauwesen, Erdöl, Erdgas und Energie, sowie die parlamentarische Entwicklung.
Velkému zájmu se těší posilování spolupráce v oblasti vzdělávání, zdraví a životního prostředí, hospodářství, investic & výstavby, ropy, plynu a energie a parlamentního rozvoje.
   Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass einige Aufgaben und Befugnisse in den Bereichen Raumordnung, Energieversorgung, öffentliches Bauwesen und Verkehrsmanagement der nationalen, regionalen und örtlichen Zuständigkeit unterliegen,
vzhledem k tomu, že některé úkoly a pravomoci v oblasti územního plánování, dodávek energie, bytové výstavby a řízení dopravy jsou v rukou členských států, regionů nebo orgánů místních správy,
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Kontrollen können auch für Personen beibehalten werden, die Dienstleistungen in den folgenden vier Sektoren erbringen: Gartenbau, Bauwesen und zugehörige Branchen; Sicherheit; industrielle Reinigung.
The same controls may be maintained for persons providing services in the following four sectors: Horticultural service activities; Construction, including related branches; Security activities; and Industrial cleaning.
   Korpustyp: EU DCEP
Wir müssen den Schwerpunkt auf die Harmonisierung der Vermarktung von Bauprodukten legen, weil wir in Zukunft ein besseres und hochwertigeres Bauwesen benötigen werden.
Je velmi důležité, aby se pozornost zaměřila na harmonizaci uvádění stavebních výrobků na trh, protože v budoucnu budeme potřebovat lepší a kvalitnější stavby.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nach der Einführung einer verbesserten Methodik für die Berechnung von Kaufkraftparitäten in den Bereichen Gesundheits-, Bildungs- und Bauwesen sollten die Einzelpositionen in diesen Bereichen angepasst werden.
Po zavedení zdokonalené metodiky pro výpočet parit kupní síly v oblasti zdraví, vzdělávání a staveb by základní položky v těchto oblastech měly být upraveny.
   Korpustyp: EU
O. in der Erwägung, dass einige Aufgaben und Befugnisse in den Bereichen Raumordnung, Energieversorgung, öffentliches Bauwesen und Verkehrsmanagement der nationalen, regionalen und örtlichen Zuständigkeit unterliegen,
O. vzhledem k tomu, že některé úkoly a pravomoci v oblasti územního plánování, dodávek energie, bytové výstavby a řízení dopravy jsou v rukou členských států, regionů nebo orgánů místních správy,
   Korpustyp: EU DCEP
Wenn man natürlich davon ausgeht, dass weite Teile der Landschaft mit Windturbinen und Sonnenkollektoren zugepflastert werden, lautet die zwangsläufige Prognose, dass auch zahlreiche Jobs im Bauwesen geschaffen werden.
Samozřejmě že když budeme předpokládat, že se rozsáhlé pásy krajiny pokryjí větrnými turbinami a solárními panely, neodvratně dojdeme k prognóze, že bude při jejich výstavbě zapotřebí velkého počtu pracovníků.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vorgeblich Minister für Bauwesen und Städtebau: Blockierung des Friedens- und Aussöhnungsprozesses und Ablehnung des Ergebnisses der Präsidentschaftswahlen durch Beteiligung an der unrechtmäßigen Regierung von Laurent Gbagbo.
Nelegitimní ministr výstavby a urbanismu; brání mírovému procesu usmíření a svým členstvím v nelegitimní vládě Laurenta Gbagba odmítá výsledky prezidentských voleb.
   Korpustyp: EU
Ich möchte die Bedeutung des öffentlichen Auftragswesens bei der Förderung ökologischer Standards im Bauwesen und Transport hervorheben, mit denen sich potenziell die Energieeffizienz steigern und damit Kohlenstoffemissionen, Betriebskosten und Luftverschmutzung reduzieren lassen.
Chci zdůraznit význam veřejných zakázek pro podporu environmentálních standardů ve výstavbě a dopravě; je zde velký potenciál zlepšení energetické efektivity, s čímž souvisí snížení emisí oxidů uhlíku, což ovlivňuje náklady a znečištění ovzduší.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die zu ergreifenden Maßnahmen bestanden in dem gestrigen Treffen von Eurocontrol und in der Entscheidung der gestrigen außerordentlichen Ratstagung, die von der spanischen Regierung einberufen wurde und deren Vorsitz der spanische Minister für öffentliches Bauwesen führte.
Opatření byla navržena na včerejším zasedání Eurocontrolu a rozhodnutí bylo přijato na včerejším mimořádném zasedání Rady, které svolala španělská vláda a kterému předsedal španělský ministr pro veřejné práce.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Regierungen können zur Ausgabefreudigkeit der Unternehmen beitragen, indem sie regulatorische Barrieren abbauen. Dazu zählen Erschließungsregulierungen im Einzelhandel und viele Richtlinien im Bauwesen, die alles von der Deckenhöhe bis hin zur Größe von Treppenhäusern regeln.
Vlády mohou pomoci přesvědčit firmy, aby „pustily“ hotovost, tím, že odstraní různé regulační bariéry, jako například územní regulace v maloobchodě nebo nadbytek předpisů ve stavebním sektoru – předpisů upravujících prakticky vše od výšky stropu po velikost místností se schodištěm.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dieses Leck führte in Kombination mit den fehlgeleiteten Entscheidungen des damaligen Ministers für öffentliches Bauwesen, Herrn Álvarez-Cascos, zu einer absoluten Katastrophe und der schwersten ökologischen, sozialen und wirtschaftlichen Tragödie, die die Küste Galiziens je getroffen hat.
Tento původní únik současně ve spojení s chybnými rozhodnutími ministra pro vnitřní rozvoj, pana Álvareze-Cascose, vyústil v naprostou katastrofu a nejhorší ekologickou, sociální a ekonomickou tragédii, která kdy stihla galicijské pobřeží.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Entwicklung von Lösungen im industriellen Maßstab, wie vorgefertigte Dach- oder Fassadenelemente, die hohe Isolationswerte mit integrierten solarthermischen oder photovoltaischen Elementen kombinieren, könnte eine entsprechende Praxis beschleunigt vorantreiben, zugleich würde das die Produktivität im Bauwesen heben und die Kosten senken.
The development of industrial scale solutions like prefabricated roof or facade elements combining high insulation standards with integrated solar thermal or PV elements could speed up such practice while raising the productivity in the building industry and cut costs.
   Korpustyp: EU DCEP
ist der Auffassung, dass die Kommission in Zusammenarbeit mit den Mitgliedstaaten eine Kennzeichnung der Gesundheits- und Umweltauswirkungen der im Bauwesen verwendeten Produkte und Materialien einführen sollte, um die individuellen und kollektiven Verhaltensweisen nachhaltig zu beeinflussen;
se domnívá, že k účinnému ovlivnění individuálního a kolektivního chování je nutné, aby Komise ve spolupráci s členskými státy zavedla systém štítků obsahujících zdravotní a environmentální charakteristiky stavebních výrobků a materiálů;
   Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass Frauen vor allem aufgrund von im Bildungswesen und in der Gesellschaft bestehender sexistischer Stereotype in den zu Unrecht als „männlich“ angesehenen Branchen wie Informatik, Ingenieurswesen, Physik und technische Berufe, z.B. Maschinenbau und Bauwesen, unterrepräsentiert sind,
vzhledem k tomu, že zejména kvůli sexistickým stereotypům ve výchově a ve společnosti jsou ženy nedostatečně zastoupeny v oblastech nesprávně považovaných za „mužské“, jako je informatika, inženýrství, fyzika a technická zaměstnání, například mechanika a zednictví,
   Korpustyp: EU DCEP
– unter Hinweis auf die Absichtserklärung über die Einrichtung eines Dialogs über Regionalpolitik und Entwicklung der regionalen Zusammenarbeit zwischen dem ukrainischen Ministerium für regionale Entwicklung und Bauwesen und der Kommission, die am 22. Juli 2009 unterzeichnet wurde,
– s ohledem na memorandum o porozumění pro zavedení dialogu o regionální politice a rozvoji regionální spolupráce, které bylo dne 22. července 2009 uzavřeno mezi ukrajinským ministerstvem pro regionální rozvoj a výstavbu a Evropskou komisí,
   Korpustyp: EU DCEP
33. unterstreicht, wie wichtig die Schulung der Akteure vor Ort ist, insbesondere bei der städtischen Raumplanung in den Bereichen Bauwesen, Sanierung, Bewirtschaftung und Erhalt der bestehenden Bausubstanz, und begrüßt die Finanzierung von Schulungsmaßnahmen im Rahmen des Europäischen Sozialfonds;
33. zdůrazňuje význam odborné přípravy pracovníků na nejnižší úrovni, která by zahrnovala specifickou přípravu v oblasti městského plánování, výstavby, obnovy, řízení a ochrany stávajících budov, a vítá financování kurzů odborné přípravy v rámci Evropského sociálního fondu (ESF);
   Korpustyp: EU DCEP
G) ferner gehen die statistischen Berechnungen von einer weiteren Schrumpfung des Arbeitsmarkts für technische Industriebereiche und für das Bauwesen aus, was erhebliche Auswirkungen auf die Beschäftigungsaussichten arbeitsloser Arbeitnehmer haben wird;
G) vzhledem k tomu, že statistiky také předpovídají, že dojde k dalšímu zmenšení podílu technických a stavebních odvětví na trhu práce, což bude mít zásadní dopad na možnosti nezaměstnaných pracovníků nalézt práci;
   Korpustyp: EU DCEP
G) ferner gehen die statistischen Berechnungen von einer weiteren Schrumpfung des Arbeitsmarkts für technische Industriebereiche und für das Bauwesen aus, was erhebliche Auswirkungen auf die Beschäftigungsaussichten arbeitsloser Arbeitnehmer haben wird;
G) navíc vzhledem k odhadům statistik, že dojde k dalšímu zmenšení podílu technických a stavebních odvětví na trhu práce, což bude mít zásadní dopad na možnosti nezaměstnaných pracovníků nalézt práci;
   Korpustyp: EU DCEP
– die von den Höheren Technischen Lehranstalten, Fachschulen oder Fachschulen für Bauwesen ausgestellten Diplome (Ing.), zusammen mit dem Zeugnis des "Baumeisters", das eine mindestens 6-jährige Berufserfahrung in Österreich bescheinigt, die mit einer Prüfung abschließt
- diplomy osvědčených inženýrů (Ing.) vydávané vysokými technickými školami či odbornými školami nebo odbornými stavebními školami společně s osvědčením "Baumeister" potvrzujícím minimálně šestiletou odbornou praxi v Rakousku ukončenou zkouškou
   Korpustyp: EU DCEP
P. in der Erwägung, dass Frauen vor allem aufgrund von im Bildungswesen und in der Gesellschaft bestehender sexistischer Stereotype in den zu Unrecht als „männlich“ angesehenen Branchen wie Informatik, Ingenieurswesen, Physik und technische Berufe, z.B. Maschinenbau und Bauwesen, unterrepräsentiert sind,
P. vzhledem k tomu, že zejména kvůli sexistickým stereotypům ve výchově a ve společnosti jsou ženy nedostatečně zastoupeny v oblastech nesprávně považovaných za „mužské“, jako je informatika, inženýrství, fyzika a technická zaměstnání, například mechanika a zednictví,
   Korpustyp: EU DCEP
Zur gleichen Zeit sind die Investitionen, die in diese Art des öffentlichen Bauwesens gelenkt werden, ein wirksamer Weg, Mittel zu investieren, die in europäischen und nationalen Konjunkturplänen zur Verfügung gestellt werden.
Zároveň jsou investice do těchto typů veřejných zakázek účinným způsobem, jak investovat finanční prostředky poskytované v rámci evropských a národních hospodářských plánů obnovy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Minister für Bauwesen während des Taliban-Regimes, b) Präsident der Zentralbank (Da Afghanistan Bank) während des Taliban-Regimes, c) Chef der Ariana Afghan Airlines während des Taliban-Regimes. Geburtsdatum:
ministr pro rozvoj měst za vlády Talibanu, b) prezident centrální banky (Da Afghanistan Bank) za vlády Talibanu, c) vedoucí letecké společnosti Ariana Afghan Airlines za vlády Talibanu.
   Korpustyp: EU
Allerdings sind diese Angaben zur Marktentwicklung eng mit der Entwicklung des Marktes für das Bauwesen und mit dem 2008 eingetretenen Konjunkturabschwung verbunden und können nicht getrennt davon bewertet werden.
Vývojové tendence, na něž bylo poukázáno, však souvisejí s vývojem na stavebním trhu a s hospodářskou recesí, která začala v roce 2008, a nelze je od těchto jevů oddělit.
   Korpustyp: EU
- unter Hinweis auf die Absichtserklärung über die Aufnahme eines Dialogs über Regionalpolitik und Entwicklung der regionalen Zusammenarbeit zwischen dem ukrainischen Ministerium für regionale Entwicklung und Bauwesen und der Kommission, die am 22. Juli 2009 unterzeichnet wurde,
- s ohledem na memorandum o porozumění pro zavedení dialogu o regionální politice a rozvoji regionální spolupráce, které bylo dne 22. července 2009 uzavřeno mezi ukrajinským ministerstvem pro regionální rozvoj a výstavbu a Evropskou komisí,
   Korpustyp: EU DCEP
Schließlich ist auch darauf hinzuweisen, dass das größte und billigste „Flexibilitätsinstrument“ für die Mitgliedstaaten die nationalen Maßnahmen in Bezug auf die Energieeffizienz im Bauwesen, Verkehr, in der Industrie und beim Stromverbrauch sind.
A nakonec je zapotřebí připomenout, že největším a nejlevnějším nástrojem „flexibility“ jsou pro členské státy vnitrostátní opatření na úsporu energie v budovách, dopravě, průmyslu a spotřebě elektřiny.
   Korpustyp: EU DCEP
Europäische Technologieplattformen, z. B. für Wasserversorgung und Sanitärtechnologien, nachhaltige Chemie, Bauwesen und Forstwirtschaft, bestätigen, dass es Handlungsbedarf für ein Vorgehen auf EU-Ebene gibt; die relevanten Teile der Forschungsagenden für diese Plattformen werden bei den nachstehend beschriebenen Maßnahmen berücksichtigt.
Evropské technologické platformy, například platformy pro zásobování vodou a asanaci vod, udržitelnou chemii, výstavbu a lesnictví, potvrzují potřebu opatření na úrovni EU, přičemž v rámci níže uvedených činností bude podporováno provádění náležitých částí jejich výzkumných plánů.
   Korpustyp: EU
Die Bevölkerung von Haiti braucht echte Entwicklungshilfe, und dies sollte vorrangig durch die internationale Entsendung von Teams aus Bauindustrie und öffentlichem Bauwesen sowie angemessene Ausstattung sichergestellt werden, sodass sie beim dringenden Wiederaufbau öffentlicher und privater Gebäude im Land aktiv teilnehmen können, angefangen bei den ärmsten Vierteln, Städten und Dörfern.
Obyvatelé Haiti potřebují skutečnou rozvojovou pomoc, která by měla být poskytnuta především rozmístěním mezinárodních týmů určených ke stavebním pracím a příslušného vybavení, aby se mohly aktivně účastnit naléhavé obnovy veřejných i soukromých budov v zemi, počínaje nejchudšími čtvrtěmi, městy a vesnicemi.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Eine Folge der Veränderungen in der Verbraucherstruktur sind Veränderungen des Bruttoinlandsprodukts sowie der Produktivität der realen Wirtschaft. Die Schattenwirtschaft wird unattraktiver, beispielsweise im Bauwesen und in Verbindung mit anderen lokalen Dienstleistungen, auf die sich der aktuelle Vorschlag der Europäischen Kommission bezieht.
Změny ve struktuře spotřeby s sebou nesou i změny hrubého domácího produktu a produktivity v oficiálním odvětví a omezení aktivit stínové ekonomiky, jako jsou služby v bytové oblasti a jiné místní služby, které jsou předmětem tohoto návrhu Evropské komise.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die DGDDI greift offenbar auf eigene Labors, auf die der DGCCRF und auf externe Labors zurück, zu denen ebenfalls das LNE, das Nationale Institut für Forschung und Sicherheit oder im Falle von Erzeugnissen des Bausektors das Wissenschaftliche und Technische Zentrum für Bauwesen gehören.
Zdá se, že DGDDI využívá své vlastní laboratoře, laboratoře DGCCRF nebo externí laboratoře, mezi něž patří i LNE, Institut national de recherche et de sécurité nebo, v případě stavebních výrobků, Centre scientifique et technique du bâtiment (CSTB).
   Korpustyp: EU
„Wettbewerbe“ Verfahren, die dazu dienen, dem Auftraggeber insbesondere auf den Gebieten der Raumplanung, der Stadtplanung, der Architektur und des Bauwesens oder der Datenverarbeitung einen Plan oder eine Planung zu verschaffen, deren Auswahl durch eine Jury aufgrund vergleichender Beurteilung mit oder ohne Vergabe von Preisen erfolgt;
„soutěží o návrh“ se rozumí řízení, které zadavateli umožňuje pořídit plán nebo projekt vybraný porotou v soutěži s udílením cen nebo bez něj, zvláště v oblasti územního plánování, architektury, stavebního inženýrství či zpracování dat.
   Korpustyp: EU
Mit dem Konjunkturpaket wird also weniger als die Hälfte des BIP-Lochs gestopft, das durch den Rückgang des Haushaltsvermögens und den Einbruch im Bauwesen entstand und das verbleibende Nachfragedefizit von 450 Milliarden Dollar in jedem der nächsten zwei Jahre wird zu ernsthaften Zweitrundeneffekten führen.
Stimulační balíček tedy zaplní necelou polovinu díry v�HDP, již zapříčinil úbytek bohatství domácností a bytové výstavby, přičemž zbývající pokles poptávky ve výši 450 miliard dolarů v�každém z�příštích dvou let vyvolá vážné sekundární účinky.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
unterstreicht, wie wichtig die Schulung der Akteure vor Ort ist, insbesondere die spezifische Schulung hinsichtlich der städtischen Raumplanung und in den Bereichen Bauwesen, Sanierung, Bewirtschaftung und Erhalt der bestehenden Bausubstanz, und begrüßt die Finanzierung von Schulungsmaßnahmen im Rahmen des Europäischen Sozialfonds;
zdůrazňuje význam odborné přípravy pracovníků na nejnižší úrovni, která by zahrnovala specifickou přípravu v oblasti městského plánování, výstavby, obnovy, řízení a ochrany stávajících budov, a vítá financování kurzů odborné přípravy v rámci Evropského sociálního fondu (ESF);
   Korpustyp: EU DCEP
ist der Auffassung, dass die nachteiligen Auswirkungen des gesamten Ressourcenverbrauchs in der Europäischen Union pro Ressourcenkategorie halbiert werden müssen, beispielsweise durch sektorale Ansätze im Bauwesen, im Verkehr und in anderen Sektoren, um die Auswirkungen und die Abhängigkeit von diesen Ressourcen zu verringern;
domnívá se, že negativní dopad celkového využití zdrojů v EU na jednotlivé kategorie zdrojů musí být snížen na polovinu, např. prostřednictvím sektorového přístupu ve stavebním průmyslu, v dopravě a v dalších odvětvích, aby se snížil dopad využívání těchto zdrojů a závislost na nich;
   Korpustyp: EU DCEP
33. ist der Auffassung, dass die nachteiligen Auswirkungen des gesamten Ressourcenverbrauchs in der EU pro Ressourcenkategorie halbiert werden müssen, beispielsweise durch sektorale Ansätze im Bauwesen, im Verkehr und in anderen Sektoren, um die Auswirkungen und die Abhängigkeit von diesen Ressourcen zu verringern;
33. domnívá se, že negativní dopad celkového využití zdrojů v EU na jednotlivé kategorie zdrojů musí být snížen o polovinu, např. prostřednictvím sektorového přístupu ve stavebním průmyslu, v dopravě a v dalších odvětvích, aby se snížil dopad využívání těchto zdrojů a závislost na nich;
   Korpustyp: EU DCEP
„Wettbewerbe“ Verfahren, die dazu dienen, dem öffentlichen Auftraggeber insbesondere auf den Gebieten der Raumplanung, der Stadtplanung, der Architektur und des Bauwesens oder der Datenverarbeitung einen Plan oder eine Planung zu verschaffen, deren Auswahl durch ein Preisgericht aufgrund vergleichender Beurteilung mit oder ohne Vergabe von Preisen erfolgt;
„soutěží o návrh“ se rozumí řízení, které veřejnému zadavateli umožňuje pořídit plán nebo projekt vybraný porotou v soutěži s udílením cen nebo bez něj, zvláště v oblasti územního plánování, architektury, stavebního inženýrství či zpracování dat;
   Korpustyp: EU
Die kriminellen Vereinigungen setzen ihr Kapital oder ihre Mitglieder in vielfältigen Tätigkeitsbereichen ein: angefangen beim Finanzwesen bis hin zu Dienstleistungsunternehmen, von der Müllentsorgung bis hin zum Bauwesen und wo immer sich eine Möglichkeit bietet, sich öffentliche Mittel in großem Stil zu verschaffen.
Le associazioni criminali, infatti, impegnano i loro capitali o uomini in attività diversificate, dall'alta finanza alle società di servizi, dallo smaltimento di rifiuti all'edilizia, e comunque, sempre laddove vi sia la possibilità di accaparrarsi importanti fondi pubblici.
   Korpustyp: EU DCEP
Das Unternehmen konnte nicht als Lieferant von Mineralaggregaten auftreten und durfte diese Stoffe selbst nur für Arbeiten an Fahrbahnoberflächen verwenden. Es durfte keine Arbeiten an Binnenwasserwegen, im Tunnelbau, keine Bauarbeiten am Energienetz, Erdarbeiten, Geländearbeiten im Bauwesen und keine Arbeiten durchführen, die nicht im Zusammenhang mit Verkehrswegen und deren Umfeld standen, einschl. Abbrucharbeiten.
nemohl podnik Tieliikelaitos sloužit jako poskytovatel nerostných přísad a mohl používat takové přísady pouze k pokrývce silnic, musel se zdržet provádění vnitrozemských vodohospodářských prací, výstavby horninových prohlubní, výstavby energetických sítí, zemních prací, prostorových prací u stavebních konstrukcí a prací, které nesouvisí s dopravními pruhy a dopravním prostředím, včetně demoličních prací,
   Korpustyp: EU
Mit dem Konjunkturpaket wird also weniger als die Hälfte des BIP-Lochs gestopft, das durch den Rückgang des Haushaltsvermögens und den Einbruch im Bauwesen entstand und das verbleibende Nachfragedefizit von 450 Milliarden Dollar in jedem der nächsten zwei Jahre wird zu ernsthaften Zweitrundeneffekten führen.
Stimulační balíček tedy zaplní necelou polovinu díry v, již zapříčinil úbytek bohatství domácností a bytové výstavby, přičemž zbývající pokles poptávky ve výši 450 miliard dolarů vždém zíštích dvou let vyvolá vážné sekundární účinky.
   Korpustyp: Zeitungskommentar