Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Bauwirtschaft&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Bauwirtschaft stavební průmysl 13 stavebnictví
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Bauwirtschaft stavební průmysl
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Stahl ist nach wie vor einer der wichtigsten Werkstoffe im Maschinenbau und in der Bauwirtschaft.
Ocel je stále jednou z klíčových surovin pro strojírenský a stavební průmysl.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Asbest sollte ebenfalls Beachtung finden, da er bis vor kurzem noch in der Bauwirtschaft and in Wasserrohren Anwendung fand.
Pozornost si zaslouží také azbest, protože donedávna se užíval ve stavebním průmyslu a ve vodovodním potrubí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Rezession hat die Bauwirtschaft der EU hart getroffen: In der ganzen EU gingen Unternehmen in Konkurs und verloren Arbeitnehmer ihren Lebensunterhalt.
Stavební průmysl EU byl těžce zasažen hospodářskou recesí, kdy řada firem v EU zkrachovala a mnozí pracovníci ztratili zdroj obživy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Auch hier könnten wir über europäische Forschungsgelder den nationalen Regierungen und auch der Bauwirtschaft wirklich wesentlich weiterhelfen.
To je další oblast, kde by evropské fondy na výzkum mohly poskytnout skutečnou a významnou pomoc jak vnitrostátním vládám, tak stavebnímu průmyslu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Deshalb bräuchten wir von der Kommission auch eine Initiative zum Sozialdialog auf europäischer Ebene zwischen der Bauwirtschaft und den Gewerkschaften.
Proto bychom také uvítali podnět Komise k sociálnímu dialogu na evropské úrovni mezi stavebním průmyslem a odbory.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
eine zukunftsgerichtete Perspektive, um Investitionsentscheidungen von Einzelpersonen, Bauwirtschaft und Finanzinstituten zu lenken,
dlouhodobý výhled, podle něhož se může řídit rozhodování fyzických osob, stavebního průmyslu a finančních institucí o investicích;
   Korpustyp: EU
Die Rezession hat die Bauwirtschaft der EU hart getroffen: In der ganzen EU gingen Unternehmen in Konkurs und verloren Arbeitnehmer ihren Lebensunterhalt.
Stavební průmysl byl těžce zasažen hospodářskou recesí, kdy v celé Evropě krachovaly podniky a pracovníci přicházeli o zdroj obživy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich habe für diesen Bericht gestimmt, weil ich glaube, dass es notwendig ist, die Hemmnisse zu verringern, die einen größeren Handelsfluss in der Bauwirtschaft verhindern.
Hlasovala jsem pro tuto zprávu, neboť považuji za nutné omezit překážky, které brání plynulejšímu obchodování ve stavebním průmyslu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Gipsplatten sind für die Bauwirtschaft aufgrund ihrer Stabilität, ihrer Haltbarkeit, ihrer einfachen Handhabung, ihrer Widerstandsfähigkeit gegenüber Feuer und der geringen Kosten ein interessantes Produkt.
Sádrokartonové desky jsou zajímavým produktem pro stavební průmysl, protože jsou stabilní, trvanlivé, lehce se instalují, jsou odolné vůči ohni a levné.
   Korpustyp: EU
Außerdem sollte der Fonds, auch gemäß dem Standpunkt des Rates, aufrechterhalten werden, weil Stahl nach wie vor einer der wichtigsten Werkstoffe im Maschinenbau und in der Bauwirtschaft ist und diese Sektoren ständige Forschungsinvestitionen erfordern.
Navíc podle stanoviska Evropské komise má fond pokračovat v činnosti, neboť ocel je stále jednou z hlavních surovin pro strojírenský a stavební průmysl, a tato odvětví vyžadují stálé investice do výzkumu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte

30 weitere Verwendungsbeispiele mit "Bauwirtschaft"

10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Die Bauwirtschaft trägt für das Wirtschaftswachstum in Bezug auf Arbeitsplätze und Beschäftigung einen wesentlichen Anteil.
Z hlediska hospodářského růstu je stavební odvětví zásadní pro pracovní místa a zaměstnanost.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Durch Unterstützung sauberer Technologien können wir zur Belebung sowohl der Automobilindustrie als auch der Bauwirtschaft beitragen.
Podporou čistých technologií můžeme přispět k oživení automobilového i stavebního průmyslu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Rosen Plewneliew, bulgarischer Minister für Regionalentwicklung und Bauwirtschaft, über die Durchführung der EU-Kohäsionspolitik in Bulgarien
Rosenem Plevnelievem, bulharským ministrem pro místní rozvoj a veřejné práce, o uplatňování politiky soudržnosti EU v Bulharsku
   Korpustyp: EU DCEP
eine zukunftsgerichtete Perspektive, um Investitionsentscheidungen von Einzelpersonen, Bauwirtschaft und Finanzinstituten zu lenken,
dlouhodobý výhled, podle něhož se může řídit rozhodování fyzických osob, stavebního průmyslu a finančních institucí o investicích;
   Korpustyp: EU
Darlehen oder Zuschüsse für technische Innovationen und sonstige Reformen in der Bauwirtschaft.“
půjčky nebo granty na technické inovace a další reformy ve stavebním odvětví.“
   Korpustyp: EU
Nach der Einführung der vorläufigen Maßnahmen wurde der Verband der Europäischen Bauwirtschaft (FIEC) erneut gebeten, statistisch zu belegen, wie sich die Einführung der Maßnahmen gegebenenfalls auf die Bauwirtschaft auswirken würde.
Po uložení prozatímních opatření byla Evropská federace stavebního průmyslu (European Construction Industry Federation (FIEC)) znovu vyzvána, aby poskytla statistické údaje, které prokazují, do jaké míry (pokud vůbec) bude toto odvětví nepříznivě ovlivněno uložením opatření.
   Korpustyp: EU
Asbest sollte ebenfalls Beachtung finden, da er bis vor kurzem noch in der Bauwirtschaft and in Wasserrohren Anwendung fand.
Pozornost si zaslouží také azbest, protože donedávna se užíval ve stavebním průmyslu a ve vodovodním potrubí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Doch die wachsenden Bedrohungen erzwingen ihren Weg in die Schlagzeilen – ob es Politikern und Bauwirtschaft gefällt oder nicht.
Rostoucí ekologické hrozby však pronikají do titulků, ať se to politikům a developerům líbí nebo ne.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Deshalb bräuchten wir von der Kommission auch eine Initiative zum Sozialdialog auf europäischer Ebene zwischen der Bauwirtschaft und den Gewerkschaften.
Proto bychom také uvítali podnět Komise k sociálnímu dialogu na evropské úrovni mezi stavebním průmyslem a odbory.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Auch hier könnten wir über europäische Forschungsgelder den nationalen Regierungen und auch der Bauwirtschaft wirklich wesentlich weiterhelfen.
To je další oblast, kde by evropské fondy na výzkum mohly poskytnout skutečnou a významnou pomoc jak vnitrostátním vládám, tak stavebnímu průmyslu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dies trifft auch auf Rumänien zu, wo nach einem Boom in der Bauwirtschaft nun ein hoffnungsloser Auftragsmangel verzeichnet wird.
To platí také pro Rumunsko, které se po hospodářském rozmachu stavebního trhu potýká se zoufalým nedostatkem zakázek.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Sicherheit und Gesundheit der Menschen, die vor Ort in der Bauwirtschaft arbeiten, sollte immer bedacht werden, und es ist wichtig, dass dies in dem Bericht Erwähnung findet.
Zdraví a bezpečnost těch, kdo pracují přímo ve stavebním provozu, bychom měli mít neustále na paměti, a je třeba to uznat v této zprávě.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich habe für diesen Bericht gestimmt, weil ich glaube, dass es notwendig ist, die Hemmnisse zu verringern, die einen größeren Handelsfluss in der Bauwirtschaft verhindern.
Hlasovala jsem pro tuto zprávu, neboť považuji za nutné omezit překážky, které brání plynulejšímu obchodování ve stavebním průmyslu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wenn dem nämlich so wäre, hätte der durch die Bauwirtschaft ausgelöste Wirtschaftsabschwung nicht das Ausmaß von aktuell einer Billion Dollar an Produktionsausfällen erreicht.
Vždyť stavebnictvím zapříčiněné ekonomické zpomalení by nedosahovalo dnešního bilionu dolarů ve ztracené produkci ročně.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Viele Vertreter der Bauwirtschaft, mit denen die Berichterstatterin gesprochen hat, sind ebenfalls der Hatz der größten Akteure nach Wohlstand und politischer Macht zum Opfer gefallen.
Mnoho osob angažovaných ve stavebním odvětví, se kterými se zpravodajka setkala, se také stalo oběťmi zápolení o bohatství a politickou moc mezi těmi nejmocnějšími.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Anforderungen sind in regelmäßigen Zeitabständen, die fünf Jahre nicht überschreiten, zu überprüfen und erforderlichenfalls zu aktualisieren, um dem technischen Fortschritt in der Bauwirtschaft Rechnung zu tragen.
Tyto požadavky se pravidelně přezkoumávají nejméně jednou za pět let a v případě potřeby se aktualizují, aby odrážely technický pokrok v sektoru budov.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Anforderungen sind in regelmäßigen Zeitabständen, die vier Jahre nicht überschreiten, zu überprüfen und zu aktualisieren, um dem technischen Fortschritt in der Bauwirtschaft Rechnung zu tragen.
Tyto požadavky se pravidelně přezkoumávají nejméně jednou za čtyři roky a aktualizují se , aby odrážely technický pokrok v sektoru budov.
   Korpustyp: EU DCEP
Dieses Produkt besteht aus einer zwischen zwei Blättern Papier oder anderen Materialien liegenden Gipsschicht und wird als Fertigbauteil für die Bauwirtschaft verwendet.
Jedná se o výrobek, který se skládá z vrstvy sádry mezi dvěma vrstvami papíru nebo jakéhokoli jiného materiálu a který se používá jako prefabrikovaný stavební materiál.
   Korpustyp: EU
Wir können die in den anderen Sektoren der "New Approach-Gesetzgebung" umgesetzten Lösungen nicht so einfach auf die Bauwirtschaft übertragen, weil sie völlig anders strukturiert ist und mit völlig anderen Materialien arbeitet.
Nemůžeme jednoduše řešení přijatá v jiných oblastech "nového přístupu k tvorbě právních předpisů" kopírovat ve stavebním průmyslu, protože ten má jinou strukturu a pracuje se zcela jinými materiály.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Derzeit steht die Bauwirtschaft vor den Herausforderungen, die durch den globalen finanziellen Zusammenbruch im Jahr 2008 verursacht und durch eine nur langsame wirtschaftliche Erholung in der gesamten EU verschärft wurden.
V současné době stojí stavební odvětví před hospodářskými výzvami způsobenými celosvětovými finančními problémy z roku 2008, vyostřenými pomalou hospodářskou obnovou, s níž se celá Evropská unie potýká.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Trotzdem ließ sich das Parlament dieses Bundesstaates 2012 von der Bauwirtschaft überzeugen, die Berücksichtigung wissenschaftlicher Erkenntnisse über den Anstieg des Meeresspiegels beim staatlichen Küstenschutz zumindest bis 2016 zu verbieten.
Přesto v roce 2012 přesvědčili tamní developeři státní zákonodárce, aby zakázali využívání vědeckých důkazů o stoupající hladině moří při formulování státní politiky správy pobřeží, a to nejméně do roku 2016.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Bauprodukte machen 3 % des europäischen Bruttoinlandsproduktes aus, und in Bezug auf Beschäftigung macht die Arbeit in der Bauwirtschaft 6,5 % des europäischen Bruttoinlandsprodukts aus und kommt auf einen Anteil an der Beschäftigung von 7,5 %.
Stavební výrobky tvoří v Evropě 3 % hrubého domácího produktu, přičemž z pohledu zaměstnanosti je s činnostmi souvisejícími se stavebnictvím spojeno 6,5 % evropského HDP a 7,5 % zaměstnanosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dem Verband der Europäischen Bauwirtschaft zufolge sind diese Trends auf Regierungsmaßnahmen zurückzuführen, mit denen im Rahmen der nationalen Konjunkturpakete die Höhe der Ausgaben für öffentliche Gebäude und Infrastruktur beibehalten oder sogar angehoben werden sollte.
Podle Evropské federace stavebního průmyslu (European Construction Industry Federation) tyto trendy odrážejí vládní opatření k udržení nebo dokonce zvýšení výdajů na veřejnou výstavbu a infrastrukturu jako součást vnitrostátních stimulačních balíčků.
   Korpustyp: EU
In zunehmendem Maße sind die Überschüsse aus dem Ölgeschäft aufgrund der dadurch steigenden Investitionen Triebfeder für Wirtschaftswachstum. Das kurbelt die Bauwirtschaft und den Verbrauch an, wovon wiederum der Einzelhandel und die Finanzbranche profitieren.
Ruské ropné přebytky pohánějí skrze rostoucí investice hospodářský růst, který oživuje výstavbu a spotřebu, což zase přináší užitek maloobchodu a finančnictví.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dieser Anhang gilt für jeden spezialisierten Flugbetrieb, bei dem das Luftfahrzeug für spezialisierte Tätigkeiten, etwa in der Landwirtschaft, der Bauwirtschaft, zur Fotografie, Vermessung, Beobachtung und Überwachung oder Luftwerbung eingesetzt wird.
Tato příloha se týká jakéhokoliv zvláštního provozu, kdy je letadlo použito pro zvláštní činnost, jako je zemědělství, výstavba, snímkování, průzkum, pozorování a hlídkování a letecká reklama.
   Korpustyp: EU
Es kommt zu weiteren Verzögerungen bei den Gesetzen für die Bauwirtschaft, dem Gesetz zur Änderung der Rechtsvorschriften für Universitäten und bei der Einbringung der geänderten Satzungen der Berufsorganisationen nach der Verabschiedung des horizontalen Rahmengesetzes über die öffentlich-rechtlichen Berufsorganisationen.
K dalším prodlevám došlo v případě stavebních zákonů, předpisu pozměňujícího právní režim univerzit a změněných stanov profesních organizací, které měly být předloženy parlamentu po přijetí horizontálního rámcového předpisu o veřejných profesních sdruženích.
   Korpustyp: EU
ee) Portugal schließt die Annahme der Gesetze für die Bauwirtschaft und die anderen sektorspezifischen Änderungen zur vollständigen Umsetzung der Richtlinie 2006/123/EG ab und bringt zu diesem Zweck im Parlament entsprechende Rechtsvorlagen ein.
ee) Portugalsko dokončí přijetí stavebních zákonů a ostatních zbývajících odvětvových změn nezbytných k úplnému provedení směrnice a v příslušných případech je předloží parlamentu;
   Korpustyp: EU
Die Mindestanforderungen an die Gesamtenergieeffizienz sind in regelmäßigen Zeitabständen, die fünf Jahre nicht überschreiten, zu überprüfen und erforderlichenfalls zu aktualisieren, um dem technischen Fortschritt in der Bauwirtschaft Rechnung zu tragen.
Minimální požadavky na energetickou náročnost se pravidelně přezkoumávají nejméně jednou za pět let a v případě potřeby se aktualizují, aby odrážely technický pokrok v sektoru budov.
   Korpustyp: EU
Mit diesem Vorschlag haben wir versucht, den gemeinsamen Binnenmarkt effektiver zu machen, wir haben versucht, klarere und transparentere Systeme zu schaffen, sodass Produkte, die auf den Markt kommen, den höchsten Standards entsprechen, und die Bauwirtschaft einen faireren Markt für ihre Geschäftstätigkeit hat.
Tímto návrhem jsme se snažili přispět k větší účinnosti jednotného trhu, vyjasnit a zprůhlednit uplatňované systémy, tak aby výrobky uváděné na tento trh splňovaly ty nejvyšší standardy a proto, aby obchod ve stavebním odvětví probíhal na spravedlivějším trhu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Auswirkungen sind enorm und die Herausforderungen zahlreich, aber diese neuen Vorschriften, die in den Mitgliedstaaten in den nächsten 24 Monaten in Kraft treten, werden der Bauwirtschaft durch unseren Versuch, Wirtschaftswachstum zu erzeugen und dadurch Arbeitsplätze zu schaffen, von Nutzen sein.
Rozsah je obrovský a problémů mnoho, ale v současnosti pomohou tato nová pravidla, která budou vstupovat v členských státech v platnost v příštích 24 měsících, stavebnímu odvětví v naší snaze o hospodářský růst a - jeho prostřednictvím - ovytváření pracovních příležitostí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte