Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Bazillus&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Bazillus bacil 2 Bacillus
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Bazillus bacil
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Durch einen Bazillus von der Erde.
- Nějaký bacil ze Země.
   Korpustyp: Untertitel
Nach meiner Meinung und der meiner Schule, die sich heute damit ruhmt, die Klinik des beruhmten Lilienthals zu sein, meines seligen Schwiegervaters, ist Morbus Tshengi eine Krankheit, deren Ubertrager ein unbekannter Bazillus ist.
Podle názoru mého a mé školy, která se dodnes honosí tím, že je klinikou slavného Lilienthala, mého nebožtíka tchána, je morbus Tshengi choroba nakažlivá, kterou přenáší dosud neznámý bacil.
   Korpustyp: Untertitel

18 weitere Verwendungsbeispiele mit "Bazillus"

2 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ist dieser Bazillus ansteckend?
Je tento brouk nakažlivý?
   Korpustyp: Untertitel
- Es muss eine Art Bazillus sein.
- Možná je to nějaká neuróza.
   Korpustyp: Untertitel
- Ist das jetzt ein Bazillus oder nicht?
- Je to mikrob, ano nebo ne?
   Korpustyp: Untertitel
Und wir sind vermutlich mit einem Alien-Bazillus infiziert.
Pokud vím, můžeme být nakažení nějakou zatracenou cizí bakterií.
   Korpustyp: Untertitel
Patxi hat sich einen Bazillus eingefangen und 8 Pfund verloren.
Patxi něco chytil a zhubl čtyři kila.
   Korpustyp: Untertitel
In den letzten Jahren entwickelte sich ein Bazillus.
Během posledních pár let se vinula pěkná havěť, Jime.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sehe, der Bazillus der Gewalt hat euch infiziert.
A naše revoluce nikdy nezvítězí!
   Korpustyp: Untertitel
Wo der Bazillus des Kriminellen keinen Nährboden findet.
Nebudu tu stát a poslouchat tyto pomluvy.
   Korpustyp: Untertitel
Entschuldigung. Der Bazillus quält mich den ganzen Tag.
Promiňte, zápasím s tím celý den.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist ein Bericht, der attestiert, dass er Träger eines Bazillus ist, dem Synthococcus Novae.
Najdete v ní hlášení, které dosvědčuje, že je přenašečem kmenu baktérií známého jako synthococcus novae.
   Korpustyp: Untertitel
Durch einen Bazillus, der so tödlich wie die Pest ist oder ansteckend wie Schnupfen.
Nebezpečný jako mor a nakažlivý jako obyčejná rýma.
   Korpustyp: Untertitel
Tatsächlich machte ihn seine Erfahrung mit dem „Hegel-Bazillus“ empfindlich gegenüber allen Überschwänglichkeiten und allumfassenden Glaubensbekenntnissen.
Díky svým zkušenostem s „hegelovským bacilem“ byl navždy citlivý na jakoukoliv horlivost a všeobjímající víry.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ja, ist wahrscheinlich nur ein Bazillus, aber ich kann ihn morgen zum Arzt bringen.
- Nejspíš to nic nebude, ale zítra ho můžu vzít k doktorovi.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn wir das in der Wildnis hinbekommen, kann dieser Bazillus das Zentralnervensystem der Vampire auslöschen.
Kdybychom to dokázali rozbujet, pak by ta chyba mohla zničit upíří centrální nervovou soustavu.
   Korpustyp: Untertitel
Und dieser Bazillus findet sich im Blut eines jeden Infizierten, nicht wahr?
To je mikrob, který byl nalezen u všech infikovaných osob, ano?
   Korpustyp: Untertitel
Nun, wenn er gemerkt hat, dass er sich einen Bazillus eingehandelt hat, dann hätte er sich nicht als Tutor anbieten sollen.
Když věděl, že mu není dobře. neměl tě zvát na doučování.
   Korpustyp: Untertitel
Die laufende Entschlüsselung der Genome für Malaria, den Tuberkel-Bazillus, Lepra, Hepatitisviren und HIV geben ernsthaft Anlass zur Hoffnung auf bessere Impfstoffe in der Zukunft.
Probíhající sekvencování genomů malárie, bacilu tuberkulózy, lepry, virů hepatitidy a HIV dává naději, že do budoucna budeme disponovat mnohem kvalitnějsími vakcínami.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Aber er hat Pneumocystis, ein harmloser Bazillus, der überall ist und der niemand krank machen würde, es sei denn, dass man ein geschwächtes Immunsystem hat.
Ale má pneumocystózu, neškodné broučky kteří jsou všude a nikdy nikomu neuškodí, pokud nemají poškozený imunitní systém.
   Korpustyp: Untertitel