Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die internationale Finanzstabilität findet heute eine wesentlich größere Beachtung als noch vor etwa zehn Jahren.
Mezinárodní finanční stabilitě se dnes věnuje podstatně větší pozornost než ještě asi před deseti lety.
Beachtung wird zu Geld. Und ich muss für das hier bezahlen.
Peníze dostaneme, když přitáhneme pozornost, a já tohle potřebuji zaplatit.
Besondere Beachtung sollte auch den elektronischen Dienstleistungen geschenkt werden.
Zvláštní pozornost by také měla být věnována elektronickým službám.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mit Respekt, jedes Ludus braucht die Beachtung seines Lanista.
Se vší úctou, každý ludus vyžaduje pozornost svého lanisty.
Besondere Beachtung gilt der Darstellung der Prüfdaten und dem einfachen Verständnis durch den Leser.
Zvláštní pozornost by měla být věnována prezentaci zkušebních údajů a usnadnění pochopení pro čtenáře.
Ich wollte mit Ihnen reden, weil Ihre Umstände meine Beachtung gefunden haben.
Chtěl jsem s vámi mluvit, protože mě vaše situace upoutala moji pozornost.
Im Bereich Verkehr finden die folgenden Vorhaben und Programme besondere Beachtung:
V oblasti dopravy je zvláštní pozornost věnována následujícím projektům a programům:
Du hast dem einfach keine Beachtung geschenkt.
Jenom ty jsi tomu vůbec nevěnoval pozornost.
Besondere Beachtung gilt Maßnahmen in den folgenden Bereichen der Zusammenarbeit :
Specifická pozornost musí být věnována krokům v následujících oblastech spolupráce :
Bei deinem Aussehen wird kein Mensch den Politikern Beachtung schenken.
S tebou v místnosti nebude politikům nikdo věnovat pozornost.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Im Fall von Ländern wie dem Iran sollte die Beachtung von Menschenrechten von der Völkergemeinschaft geprüft und gewährleistet werden.
V případě zemí, jako je Írán, by mělo dodržování základních lidských práv sledovat a zaručovat mezinárodní společenství.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Millionen von Arbeitsplätzen in Europa sind abhängig von der Beachtung der geistigen Eigentumsrechte.
Miliony pracovních míst v Evropě závisí na dodržování práv duševního vlastnictví.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
sieht in der Anwendung klarer Kennzeichnungsregeln und der Beachtung von Ursprungsbezeichnungen eine Gewähr für den Schutz europäischer Güter und Werte;
považuje jasná pravidla označování výrobků a dodržování označování původu za prostředky, které zaručí ochranu evropského zboží a evropských hodnot;
Dies dient nicht nur der Beachtung der Grundsätze für die Datenqualität, sondern ist auch im Interesse eines möglichst geringen Verwaltungsaufwandes.
Nejde zde pouze o dodržování zásad pro kvalitu údajů, ale rovněž o snížení administrativní zátěže.
Die Beachtung des internationalen Rechts muss für alle beteiligten Parteien Priorität haben.
Prioritou pro všechny zúčastněné strany musí být dodržování mezinárodního práva.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wesentlich ist außerdem die Beachtung des Wettbewerbsrechts und des Rechtsrahmens für die elektronische Kommunikation.
Zásadní je dodržování pravidel hospodářské soutěže a provádění právního rámce pro elektronickou komunikaci.
22. sieht in der Anwendung klarer Etikettierungsregeln und der Beachtung von Herkunfts-Denominationen eine Gewähr für den Schutz europäischer Güter und Werte;
22. považuje jasná pravidla označování výrobků a dodržování označování původu za prostředky, které zaručí ochranu evropského zboží a evropských hodnot;
Ausweitung des Einsatzes besonderer Ermittlungsmethoden auf alle Bereiche der organisierten Kriminalität innerhalb der gesetzlichen Grenzen und unter uneingeschränkter Beachtung der internationalen Standards.
V mezích zákona a při úplném dodržování mezinárodních norem rozšířit použití speciálních vyšetřovacích prostředků na všechny oblasti související s organizovanou trestnou činností.
Artikel 4 Jeder Mitgliedstaat ergreift die erforderlichen Maßnahmen , die die tatsächliche Beachtung dieser Entscheidung gewährleisten .
Článek 4 Každý členský stát přijme nezbytná opatření , která zajistí skutečné dodržování tohoto rozhodnutí .
betont, dass Grundprinzipien einer Mehrparteiendemokratie, Rechtsstaatlichkeit und Beachtung der universellen Menschenrechte Vorbedingungen sind, um Frieden und Stabilität im Fernen Osten langfristig zu sichern;
zdůrazňuje, že nezbytným předpokladem pro trvalý mír a stabilitu na Dálném východě jsou základní zásady pluralitní demokracie, právního státu a dodržování univerzálních lidských práv,
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Das bedeutet, dass einer der Mitgliedstaaten der EU der Meinung des Europäischen Parlaments und der Europäischen Union insgesamt so gut wie keine Beachtung schenkt.
To znamená, že jeden z členských států EU téměř nebere ohled na stanovisko Evropského parlamentu a celé Evropské unie.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wird auf diesen Absatz Bezug genommen, so gilt Artikel 5 der Verordnung (EU) Nr. 182/2011 unter Beachtung von deren Artikel 8.
Odkazuje-li se na tento odstavec, použije se článek 5 nařízení (EU) č. 182/2011 s ohledem na ustanovení článku 8 zmíněného rozhodnutí.
in Kenntnis der Beschwerden von Privacy International gegenüber den für den Daten- und Persönlichkeitsschutz zuständigen Aufsichtsbehörden in 33 Ländern dahin gehend, dass die SWIFT-Datentransfers ohne Beachtung von Rechtsmitteln nach dem Datenschutzrecht und die Offenlegungen ohne jegliche Rechtsgrundlage oder Befugnis erfolgten,
s ohledem na stížnosti, které předložila organizace Privacy International regulátorům v oblasti ochrany údajů a soukromí ve 33 zemích a ve kterých uvedla, že převody SWIFT byly prováděny bez ohledu na zákonný postup stanovený předpisy na ochranu údajů a že k zpřístupnění informací došlo bez jakéhokoli právního základu nebo pravomoci,
Im Grunde werden in dem Entwurf eines Rahmenbeschlusses eine Reihe grundlegender Verfahrensrechte in Strafverfahren festgelegt, wozu insbesondere das Recht auf Rechtsberatung, das Recht auf Dolmetschleistungen und Übersetzung, das Recht auf besondere Beachtung sensibler Bereiche und das Recht auf Kommunikation und Zusammenarbeit mit Konsularbehörden gehören.
Návrh rámcového rozhodnutí definuje množinu základních procesních práv, totiž právo na právní poradenství, právo na tlumočení a překlad, právo na zvláštní ohledy v citlivých oblastech a právo na komunikaci a spolupráci s konzulárními úřady.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Diese Struktur kann nur ersonnen worden sein, um so viele Kunden wie möglich anzuziehen, wobei den langfristigen Folgen wenig Beachtung geschenkt wurde.
Takový systém mohl vzniknout jedině se záměrem napálit co největší počet zákazníků, bez větších ohledů na dlouhodobé důsledky.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die stärkere Einbeziehung des Europäischen Parlaments in den Entscheidungsprozess zeugt davon, dass den europäischen Bürgern mehr Beachtung geschenkt wird.
Výsledkem většího zapojení Evropského parlamentu do rozhodovací procesu je fakt, že je brán větší ohled na evropské občany.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Absätze 1 bis 4 und Artikel 7 des Beschlusses 1999/468/EG unter Beachtung von dessen Artikel 8.
1 až 4 a článek 7 rozhodnutí 1999/468/ES s ohledem na ustanovení článku 8 uvedeného rozhodnutí.
in Kenntnis der Beschwerden von Privacy International gegenüber den für den Daten- und Persönlichkeitsschutz zuständigen Aufsichtsbehörden in 33 Ländern dahingehend, dass die SWIFT-Datentransfers ohne Beachtung des Rechtswegs gemäß dem Datenschutzrecht und die Offenlegungen ohne jegliche Rechtsgrundlage oder Autorität erfolgten,
s ohledem na stížnosti, které předložila organizace Privacy International regulátorům v oblasti ochrany údajů a soukromí ve 33 zemích a ve kterých uvedla, že převody SWIFT byly prováděny bez ohledu na zákonný postup stanovený předpisy na ochranu údajů a že k zpřístupnění informací došlo bez jakéhokoli právního základu nebo pravomoci,
Die Lösung besteht in mehr Respekt und Beachtung jener landwirtschaftlichen Betriebe, die wir noch in Europa haben - in Polen und in anderen Ländern - die auf Futtermitteln basieren, die sie selbst produzieren.
Řešením je větší respekt a ohledy vůči podnikům, které ještě v Evropě máme - v Polsku a jiných zemích -, používajících krmiva, jež si vyrábějí samy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wenn die reichen Länder diesen strukturellen Fragen keine Beachtung schenken, wird sich die Kluft zwischen Gewinnern und Verlieren noch weiter vertiefen.
Pokud bohaté země nebudou na tyto strukturální záležitosti brát ohled, bude se propast mezi úspěšnými a neúspěšnými zeměmi dále rozšiřovat.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Dadurch soll die Beachtung des Grundsatzes der Chancengleichheit unabhängig vom Geschlecht gewährleistet werden.
Tím by mělo být zajištěno respektování zásady rovných příležitostí bez ohledu na pohlaví.
Und mein Team. Das Ausführen der Urteile mit der Beachtung der Rechte beider Seiten.
Můj tým, aplikace soudních rozhodnutí, respektování rozsudků a stran.
Ein Pass für Drittländer wird auch eingeführt, um international gleiche Wettbewerbsbedingungen zu bewahren, unter Beachtung des Grundsatzes "gleiche Rechte, gleiche Pflichten".
Bude zaveden i pas pro třetí země v zájmu zajištění rovných podmínek z mezinárodního hlediska, při respektování zásady "stejná práva, stejné povinnosti".
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Förderungswürdigkeit hängt von der Beachtung der gemeinschaftlichen Regeln, insbesondere bezüglich Wettbewerb, Umweltschutz,
Způsobilost je podmíněna respektováním pravidel Společenství, zejména ohledně hospodářské soutěže, ochrany životního prostředí
Im Verhaltenskodex werden unter vollständiger Beachtung der Grundsätze der Subsidiarität und Verhältnismäßigkeit die folgenden Aspekte festgelegt:
Kodex chování – při plném respektování zásad subsidiarity a proporcionality – stanoví:
Unterstützung der Mitgliedstaaten in der ICAO, unter Beachtung der Zuständigkeiten der EU;
podporovat členské státy při tvorbě politiky ICAO, s výhradou respektování pravomocí EU;
Eine mangelnde Beachtung des Subsidiaritätsprinzips ist insbesondere hinsichtlich der vorgeschlagenen Regelungen im Bereich des Endkundenmarktes festzustellen.
Je zapotřebí konstatovat, že nedostatečné respektování zásady subsidiarity se objevuje zejména v souvislosti s navrženými pravidly v oblasti maloobchodního trhu.
Er sollte auf der Grundlage des auf nationaler und auf Unionsebene geltenden Rechts und unter Beachtung der jeweiligen besonderen Datenschutzerfordernisse erfolgen.
Mělo by se tak dít na základě stávajícího vnitrostátního práva a práva Unie a při respektování jeho specifických požadavků na ochranu údajů.
Die Beobachtungsstelle führt ihre Arbeit unter gebührender Beachtung der im Vertrag festgelegten jeweiligen Befugnisse der Gemeinschaft und ihrer Mitgliedstaaten im Drogenbereich durch.
Práce centra se provádí při respektování pravomocí Společenství a jeho členských států v oblasti drog, jak je vymezuje Smlouva.
Die Beachtung des Grundsatzes der Chancengleichheit unabhängig vom Geschlecht muss gewährleistet sein.
Respektování zásady rovných příležitostí musí být zaručeno bez ohledu na pohlaví.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Der Bedienstete auf Zeit hat das Recht auf freie Meinungsäußerung unter gebührender Beachtung der Grundsätze der Loyalität und Unparteilichkeit.
Dočasný zaměstnanec má právo na svobodu projevu s řádným přihlédnutí k zásadě loajality a nestrannosti.
Die Sicherheit dieser Stoffe kann auf der Grundlage ihrer wichtigsten und typischen Bestandteile und unter Beachtung bekannter toxikologisch bedenklicher Stoffe bewertet werden.
Bezpečnost těchto produktů může být posouzena na základě jejich hlavních a charakteristických složek a rovněž s přihlédnutím k známým toxikologicky významným látkám.
Diese Einzelziele werden unter Beachtung des Grundsatzes der Verhältnismäßigkeit mit Hilfe einer begrenzten Zahl von Ergebnisindikatoren quantifiziert.
Tyto cíle budou kvantifikovány pomocí omezeného počtu ukazatelů pro výstupy a výsledky s přihlédnutím k zásadám proporcionality.
Die EIB sollte unter Beachtung der Kostenwirksamkeit die Möglichkeit haben, auch direkt mit den Unternehmen vor Ort zusammenzuarbeiten, insbesondere in den Bereichen Umweltverträglichkeit und Energieversorgungssicherheit.
S přihlédnutím k efektivitě nákladů by měla být EIB rovněž schopna spolupracovat přímo s místními společnostmi, zejména v oblasti udržitelnosti životního prostředí a zajištění dodávek energií.
Die Mitgliedstaaten legen im Einklang mit ihren nationalen Rechtsvorschriften und unter Beachtung des Gemeinschaftsrechts die Bedingungen für die Anwendung dieses Absatzes fest.
Členské státy upřesní, v souladu se svým vnitrostátním právem a s přihlédnutím k právu Společenství, podmínky pro uplatňování tohoto odstavce.
Im Falle eines Risikos für die menschliche Gesundheit oder die Umwelt kann die Kommission unter Beachtung des Grundsatzes der Verhältnismäßigkeit die Zulassung aussetzen, solange die Überprüfung andauert.
Existuje-li riziko pro lidské zdraví nebo životní prostředí, může Komise s přihlédnutím k zásadě proporcionality pozastavit platnost povolení do ukončení přezkumu.
Im operationellen Programm wird ferner unter Berücksichtigung des Inhalts der Partnerschaftsvereinbarung und unter Beachtung des institutionellen und rechtlichen Rahmens der Mitgliedstaaten Folgendes angegeben:
V operačním programu musí být s ohledem na obsah dohody o partnerství a s přihlédnutím k institucionálnímu a právnímu rámci členských států stanoveny rovněž:
Die Kommission müsse unter Beachtung des Vertrauensschutzes auch eine Frist setzen, bis zu deren Ablauf die Maßnahme unverändert angewendet werden könne.
S přihlédnutím k legitimním očekáváním by Komise mohla uznat rovněž lhůtu, do kdy lze opatření používat v nezměněné podobě.
Im Kooperationsprogramm wird ferner unter Berücksichtigung der Partnerschaftsvereinbarungen und unter Beachtung des institutionellen und rechtlichen Rahmens der Mitgliedstaaten Folgendes angegeben:
V programu spolupráce se s ohledem na obsah dohod o partnerství a s přihlédnutím k institucionálnímu a právnímu rámci členských států stanoví:
Jede Gruppe erlässt unter Beachtung der in Anhang III festgelegten Bedingungen ihre eigene Geschäftsordnung.
Každá skupina přijme svůj jednací řád s přihlédnutím k ustanovením přílohy III.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
in der Erwägung, dass zwischen den politischen Kräften ein breites Einvernehmen erreicht und die innenpolitische Krise unter voller Beachtung demokratischer Prinzipien gelöst wurde,
vzhledem k tomu, že bylo dosaženo široké shody mezi politickými silami a politická krize byla vyřešena při plném dodržení demokratických zásad,
Wenn die Kommission erwägt, neue oder veränderte Aufgaben oder Zuständigkeiten einer bestehenden Exekutivagentur einzuführen, unterrichtet sie die Haushaltsbehörde im Einklang mit dem Haushaltsverfahren und unter Beachtung des Transparenzgrundsatzes.
Když Komise uvažuje o zřízení nové nebo o změně působnosti a pravomocí stávající výkonné agentury, informuje o tom rozpočtový orgán v souladu s rozpočtovým postupem a s dodržením zásady transparentnosti.
Ansonsten ist das Verfahren unter genauer Beachtung der Verfahrensvorschrift zu optimieren.
V opačném případě je nutné postup optimalizovat při přesném dodržení pokynů stanovených v dané metodě.
Roamingkunden können unter Beachtung ihrer Vertragsbedingungen jederzeit den Wechsel zu oder aus einem Daten-Eurotarif verlangen.
Každý roamingový zákazník může při dodržení smluvních podmínek kdykoli požádat o převedení na datový eurotarif nebo z datového eurotarifu na jiný tarif.
" … diese Maßnahmen nur unter gebührender Beachtung des Grundsatzes der Unschuldsvermutung und des Rechts auf Schutz der Privatsphäre ergriffen werden.
„tato opatření mohou být použita pouze při řádném dodržení zásady presumpce neviny a práva na soukromí.
Alle jungen Menschen müssen unter Beachtung der im Anhang festgelegten Bedingungen unterschiedslos Zugang zu den Programmaktivitäten erhalten.
4.Všichni mladí lidé bez jakékoli diskriminace musí mít přístup k činnostem programu při dodržení pravidel definovaných v příloze.
Die geforderte Richtlinie soll die Rahmenbedingungen für nationale Förderinstrumente unter Beachtung des Subsidiaritätsprinzips und bereits bestehender europäischer Regelungen im Energie- und Umweltbereich setzen.
Požadovaná směrnice má stanovit rámcové podmínky pro vnitrostátní podpůrné nástroje při dodržení principu subsidiarity a stávajících evropských pravidel v oblasti energie a životního prostředí.
Fortsetzung einer nachhaltigen Reform der öffentlichen Verwaltung unter Beachtung von Haushaltszwängen.
Pokračovat v udržitelné reformě veřejné správy při dodržení rozpočtových omezení.
– unter uneingeschränkter Beachtung der Wettbewerbsregeln –
při plném dodržení pravidel hospodářské soutěže
Die Tätigkeiten im Rahmen dieser gesellschaftlichen Herausforderung konzentrieren sich ausschließlich auf zivile Anwendungen und folgen einem auftragsorientierten Konzept, fördern die effiziente Zusammenarbeit zwischen Endnutzern, Industrie und Forschern und tragen unter Beachtung ethischer Grundsätze der entsprechenden gesellschaftlichen Dimension Rechnung.
Činnosti v rámci této výzvy se zaměří výlučně na civilní aplikace a budou sledovat postup zaměřený na poslání, podporovat účinnou spolupráci konečných uživatelů, odvětví a výzkumných pracovníků a propojovat příslušné společenské rozměry, při současném dodržení etických zásad.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Es versteht sich von selbst, dass jede andere Auslegung Beachtung verdient.
Není nutné zdůrazňovat, že jakýkoli jiný výklad zasluhuje respekt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich würde deshalb anraten, weniger Papier zu beschreiben und den Errungenschaften der letzten Jahre mehr Beachtung zu schenken. Dies gilt insbesondere für die hoch entwickelten Staaten der Europäischen Union.
Proto já bych doporučil méně lejster a více respektu pro to, co se zejména ve vyspělých státech Evropské unie podařilo v uplynulých desetiletích dosáhnout.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die europäischen Hersteller sind zu Recht verpflichtet, zahlreiche strikte Vorschriften und Normen für die die Herstellung ihrer Produkte einzuhalten, mit denen die Verbrauchersicherheit, die Beachtung des Umweltschutzes und der Schutz der Gesundheit gewährleistet werden.
Evropští výrobci jsou oprávněně povinni dodržovat při produkci svých výrobků nejrůznější přísné předpisy, které zaručují bezpečnost spotřebitelů, respekt k životnímu prostředí a ochranu zdraví.
H. in der Erwägung, dass zur Demokratie Regeln der Beachtung aller Bestandteile der Nation gehören und dass der Schutz der Zivilbevölkerung immer noch an erster Stelle steht, denn die Repressalien, Vergeltungsaktionen und Übergriffe dauern in einem Kontext extremer Spannungen an, insbesondere in den von Präsident Alassane Ouattara kontrollierten Gebieten,
H. vzhledem k tomu, že demokracie stanoví pravidla respektu vůči všem složkám státu a že ochrana civilních obyvatel zůstává na pořadu dne, protože pokračují represe, vyřizování účtů a násilnosti v atmosféře mimořádně rozjitřeného napětí, zejména v oblastech pod kontrolou prezidenta Alassaneho Ouattary,
Es bleibt weiterhin viel zu tun, wir werden es jedoch gemeinsam anpacken, denn eine tragfähige, hochrangige Meerespolitik muss in erster Linie den beharrlichen Männern und Frauen Beachtung schenken, die ihr Leben häufig riskieren, um die Bedürfnisse Dritter zu befriedigen.
Před námi je ještě mnoho práce, budeme však postupovat společně, neboť řádná námořní politika na nejvyšší úrovni znamená především respekt ke všem vytrvalým mužům a ženám, kteří často nasazují své vlastní životy, aby uspokojili potřeby ostatních.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sie sollte uns in wohl begründeter und politisch fundierter Weise aufzeigen, worauf die Kommission nach Ansicht des Parlaments ihr Engagement und ihre Politik 2009 konzentrieren sollte, rechtzeitig vor der Abfassung des Arbeitsprogramms, mit besonderem Augenmerk auf dem europäischen Mehrwert und unter umfassender Beachtung der Grundsätze der Subsidiarität und der Verhältnismäßigkeit.
Mělo by nám přinést plně odůvodněné politicky podložené indikace oblastí, ve kterých Parlament zastává takový názor, že by na ně Komise měla zaměřit své úsilí a politiky v roce 2009, a to ve vhodném čase na návrh pracovního programu, a zároveň se zaměřit na evropskou přidanou hodnotu a s plným respektem zásad subsidiarity a proporcionality.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Länder, die es mit US-Universitäten aufnehmen wollen, sollten dem Beachtung schenken.
Země, které se snaží s americkými univerzitami soutěžit, by to neměly nechat bez povšimnutí.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Dieser Schritt fand zwar wenig Beachtung, er war aber in gewisser Weise ebenso bemerkenswert wie die Entscheidung der Welthandelsorganisation, die gegenwärtige Runde der Handelsgespräche dem Thema Entwicklung zu widmen.
Tento krok proběhl téměř bez povšimnutí, avšak v jistém smyslu byl stejně důležitý jako rozhodnutí Světové obchodní organizace (WTO), že současné kolo obchodních jednání bude věnováno rozvoji.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Zwar gab es bereits andere, vergleichbare Aussprachen im Europäischen Parlament, aber wir dürfen wirklich nicht zulassen, dass die aktuelle Dringlichkeitsdebatte nur wenig Beachtung findet.
Je pravda, že v Evropském parlamentu jsme měli jiné podobné rozpravy, ale opravdu nemůžeme připustit, aby tato naléhavá rozprava prošla bez povšimnutí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Beachtung schenken
věnovat pozornost
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
besondere Beachtung ist Maßnahmen zum Schutz sicherheitsrelevanter Informationen vor Offenlegung zu schenken;
věnují zvláštní pozornost opatřením na ochranu bezpečnostně citlivých informací proti jejich prozrazení,
Du hast dem einfach keine Beachtung geschenkt.
Jenom ty jsi tomu vůbec nevěnoval pozornost.
Ich denke, das Parlament schenkt diesen Sonderberichten zu wenig Beachtung.
Domnívám se, že Parlament věnuje příliš malou pozornost zvláštním zprávám.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Die schenken ihm keine Beachtung.
A nikdo by mu nevěnoval pozornost!
Gleichzeitig schenkte er der gegenwärtig weit verbreiteten Einschränkung religiöser Freiheiten nur geringe Beachtung.
Zároveň je věnována nedostatečná pozornost v současné době široce rozšířenému porušování náboženské svobody.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Genau deswegen sollten ihm alle höchste Beachtung schenken.
To je však jen další duvod, aby jí lidé věnovali pozornost.
Besondere Beachtung sollten den Unternehmen von Traditionseisenbahnen geschenkt werden, die das nationale Schienennetz in Abhängigkeit von einer Genehmigung durch den nationalen Gesetzgeber nutzen.
Zvláštní pozornost by měla být věnována tradici provozování železniční dopravy prostřednictvím vnitrostátní železniční sítě, avšak pouze po schválení ze strany vnitrostátního regulačního subjektu.
Das ist der Grund, warum ich ihm keine Beachtung geschenkt habe.
A proto jsem mu nevěnoval pozornost.
Sowohl die Ukraine als auch Polen schenken guten Nachbarschaftsverhältnissen mit Russland besondere Beachtung.
Ukrajina i Polsko věnují zvláštní pozornost dobrým sousedským vztahům s Ruskem.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich schenke jedem Menschen, der durch diese Tür tritt, meine volle Beachtung.
Každému člověku, kdo projde těmi dveřmi věnuji svou plnou pozornost.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Beachtung
348 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Schenke meinem Vorhaben Beachtung.
- Das verdient keiner Beachtung.
- S tímhle se neztotožňuju.
Keiner schenkt mir Beachtung.
Rosie schenkte ihr keine Beachtung.
Bitte schenken Sie mir Beachtung!
Dámy a páni, poslouchejte!
Der Fall fand große Beachtung.
- Es geht Ihnen um Beachtung?
Ihr Vorschlag fand keine Beachtung.
Jejich návrh nebyl vyslyšen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Schenke ihm keine Beachtung, Liebling.
Nevšímej si ho, drahoušku.
Beachtung von dessen Artikel 8.
s ohledem na článek 8 zmíněného rozhodnutí.
Unter Beachtung der vorgesehenen Wartezeit.
S přihlédnutím k navrhované ochranné lhůtě.
Niemand schenkte den beiden Reisenden Beachtung.
Nikdo si obou poutníků ani nevšiml.
Die NATO hat dieser Einsicht Beachtung geschenkt.
Postup NATO vycházel z tohoto pohledu na svět.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Beachtung der Chancengleichheit und des Gender-Mainstreaming;
pozitivní příspěvek k rovným příležitostem a rovnosti mužů a žen
Unter Beachtung der in der Europäischen
Každý členský stát v souladu se zárukami stanovenými
unter Beachtung von dessen Artikel 8
ohledem na článek 8 tohoto rozhodnutí
unter Beachtung von dessen Artikel 8.
s ohledem na článek 8 uvedeného rozhodnutí.
unter Beachtung von dessen Artikel 8.
s ohledem na ustanovení článku 8 zmíněného rozhodnutí.
unter Beachtung von dessen Artikel 8 anzuwenden.
s ohledem na ustanovení článku 8 uvedeného rozhodnutí.
unter Beachtung von dessen Artikel 8.
1999/468/ES* s ohledem na ustanovení článku 8 uvedeného rozhodnutí.
Ich würde dem keine Beachtung schenken.
Du solltest mir mehr Beachtung schenken.
Jsi jako všichni kolem mě, musíš se o mě víc zajímat.
Danke für die Beachtung aller Sicherheitsmaßnahmen.
Děkuji že dodržujete všechny bezpečnostní předpisy.
Ich muss Ihren Ahnungen mehr Beachtung schenken.
Měla bych si dávat na vaše předtuchy větší pozor.
Die Götter schenken meinen Gebeten wahrhaftig Beachtung.
Bohové skutečně slyší moje prosby.
Umsetzung der Verfahrensabläufe unter besonderer Beachtung von:
zavádění postupů se zvláštním důrazem na:
Doch anfangs wurde dem kaum Beachtung geschenkt.
Na začátku však přilákala jen málo pozornosti.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Warum findet diese Geschichte so viel Beachtung?
Proč tato zpráva poutá tolik pozornosti?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Schenk dem was er sagt keine Beachtung.
Netrap se tím, co říká. Jen vtipkuje.
Ich schenke ihnen keine große Beachtung.
Moc jsem o tom nepřemýšlel.
Niemand hat ihm viel Beachtung geschenkt.
Nikdo se o něj moc nezajímal.
unter Beachtung der internationalen Übereinkommen und
ve shodě s mezinárodními úmluvami a
Oder die Beachtung des Reißverschlussprinzips im Großstadtverkehr.
Evropští řidiči se musí naučit slušným návykům v dopravě.
frühzeitige Beachtung, Früherkennung, systematische Diagnostik und Betreuung,
včasného odhalování, zjišťování, systematického diagnostikování a řešení,
unter Beachtung von deren Artikel 8.
s ohledem na článek 8 uvedeného rozhodnutí.
Kishore, schenken Sie den Medienberichten keine Beachtung.
Kishore, na zprávy v médiích nedej.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Umsetzung von Verfahrensabläufen unter besonderer Beachtung von:
zavádění postupů se zvláštním důrazem na:
Der Junge braucht dringend mehr Beachtung.
Ten chlapec touží po pozornosti.
Dadurch bekommen Sie Beachtung, besonders von Frauen.
Budeš oblíbený, zvláště u žen.
Die internationale Gemeinschaft hat dem kaum Beachtung geschenkt.
Mezinárodní společenství tomu nevěnovalo příliš pozornosti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Große Beachtung finden muss die Ausdehnung der Forschungs- und Entwicklungsprojekte.
V rozmachu výzkumných a vývojových projektů ze zapotřebí daleko více intenzity.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Lage erfordert internationale Solidarität, Maßnahmen und Beachtung.
Tamní situace vyžaduje mezinárodní solidaritu, podniknutí konkrétních kroků a poskytnutí péče.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Gleichwohl bedauere ich, dass Entwicklungszusammenarbeit und Armutsbekämpfung kaum Beachtung finden.
Za politováníhodnou však pokládám skutečnost, že se málo pozornosti věnuje rozvojové spolupráci a snižování chudoby.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Der Arzt bestimmt die Dosis unter Beachtung der folgenden Angaben :
Dávku určí lékař po posouzení následujících faktorů :
Bestimmte Nebenwirkungen können schwerwiegend sein und benötigen sofortige medizinische Beachtung .
Některé nežádoucí účinky mohou být vážné a mohou vyžadovat okamžité lékařské ošetření .
Diese Schlussfolgerung erhielt in den Medien nicht viel Beachtung.
Tomuto závěru se v médiích mnoho pozornosti nedostalo.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die OSZE sollte diesen Bereichen mehr Beachtung schenken.
OBSE by měla klást větší důraz na činnost v těchto oblastech.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
des Beschlusses 1999/468/EG unter Beachtung von dessen
rozhodnutí 1999/468/ES s ohledem na článek 8 zmíněného
Es ist eine wichtige Angelegenheit, die Beachtung verdient.
To je důležitá otázka, kterou musíme uvážit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
des Beschlusses 1999/468/EG unter Beachtung von dessen
rozhodnutí 1999/468/ES s přihlédnutím k
Ihr hätte daher noch mehr Beachtung geschenkt werden müssen.
Měl by na ni být tedy kladen větší důraz.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Männer schenken dem Geschlecht der Frau zu wenig Beachtung.
Muži se nikdy dost nedívají na ženské pohlaví.
Nachweis der Beachtung von Artikel 19 Absatz 2 Buchstabe g.
Prokázání shody s požadavky čl. 19 odst. 2 písm. g).
Allerdings mit Bemühungen deinerseits, mir etwas mehr Beachtung zu schenken.
Ale jen když se budeš snažit trochu víc si mě všímat.
Den Empfehlungen des Rechnungshofes sollte Beachtung geschenkt werden.
Je vhodné přihlížet k doporučením Soudu.
Zeitpunkt der Beachtung der jeweiligen Vergiftungssymptome und deren weiterer Verlauf;
doba, kdy byly pozorovány jednotlivé abnormální příznaky, a jejich další vývoj,
Der spezifische maßgebliche Tatbestand wird unter Beachtung folgender Kriterien bestimmt:
Zvláštní rozhodná skutečnost se určí s ohledem na tato kritéria:
Sämtliche Prüftätigkeiten werden unter Beachtung international anerkannter Prüfstandards durchgeführt.
Všechny audity se provádějí v souladu s mezinárodně uznávanými auditorskými standardy.
Allen interessierten Parteien wurde im Verlauf der Untersuchung Beachtung geschenkt.
Všem zúčastněným stranám se v průběhu šetření dostalo pozornosti.
Die Wahl ist unter Beachtung der nachstehenden Leitlinien zu treffen.
Při volbě musí být uplatněny tyto pokyny.
unter Beachtung der Grundsätze der Integrierten Schädlingsbekämpfung angewandt werden
a s ohledem na zásady integrované ochrany proti škůdcům
der Beachtung von festgesetzten Mindest- und/oder Höchstpreisen durch den
pevně stanovené minimální nebo maximální sazby, které poskytovatel musí
Also, schenk den Leuten da draußen keine Beachtung.
Těch lidí venku si nevšímej.
inwieweit das Ereignis in der irischen Öffentlichkeit besondere Beachtung findet;
do jaké míry má událost u irského obyvatelstva mimořádný celkový ohlas;
Ihre Anwendung sollte unter Beachtung dieser Rechte und Grundsätze erfolgen.
Toto nařízení by mělo být uplatňováno v souladu s těmito právy a zásadami.
des Beschlusses 1999/468/EG unter Beachtung von
rozhodnutí 1999/468/ES s ohledem na ustanovení
Daher werden die Vorbringen bezüglich der Beachtung des Diskriminierungsverbots abgewiesen.
S ohledem na výše uvedené skutečnosti jsou tvrzení předložená s ohledem na uplatňování zásady zákazu diskriminace odmítnuta.
Um deine Beachtung zu finden, schrecke ich vor nichts zurück.
Co všechno neudělám aby sis mě všimnul.
Schenkt dem Mann hinter dem Vorhang keine Beachtung.
Nevšímejte si toho muže za závěsem.
Der Mehrwert, das Kosten-Nutzen-Verhältnis der Datenerfassung finden immer weniger Beachtung.
Čím dál méně se přihlíží k zisku - na poměr mezi ziskem a výdaji na sběr údajů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die mangelnde Beachtung dieser Fragen in den vergangenen Jahren ist heute besonders auffällig.
Dnes obzlášť dobře vidět, že tato otázka nebyla v předchozích letech dostatečně zmiňována.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
wenn du der Gegenwart Beachtung schenkst, dann kannst du sie verbessern.
soustředíš-li se na přítomnost, budeš ji moci zlepšit.
Die Zeichen werden unablässig davon sprechen, und du wirst versuchen, ihnen keine Beachtung zu schenken.
Znamení ti to začnou naléhavě připomínat, a ty se budeš snažit si jich nevšímat.
Beachtung des Grundsatzes der Chancengleichheit und Sicherstellung der Grundsätze für Partnerschaft und innovatives Handeln;
uznávání zásady rovných příležitostí a zajištění zásady partnerství a inovativních kroků;
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Diese damals weit weniger entwickelten Gebiete, die vom Meer ziemlich entfernt lagen, fanden international kaum Beachtung.
Regiony, které byly v té době mnohem méně rozvinuté, byly daleko od moře a dostalo se jim velmi málo mezinárodní pozornosti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir müssen der Landwirtschaft die nötige Beachtung schenken - sie ist die Garantin für unsere Ernährungssicherheit.
Musíme chovat zemědělství v úctě - je to záruka zajištění našich potravin.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dies sind nur zwei Elemente einer größeren Debatte, die nur unzureichende Beachtung finden.
To jsou jen dva prvky ve významné debatě, které je věnováno příliš málo pozornosti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Auch der Anteil der Kultur an der ländlichen und städtischen Entwicklung findet stärkere Beachtung.
Také se ve větší míře uznává, že kultura je významnou součástí rozvoje venkova a měst.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dies wiederum macht erforderlich, den Begriffen Qualität und Leistung im Ausbildungssystem mehr Beachtung zu schenken.
To si zaslouží větší důraz na kvalitu a výkonnost ve vzdělávacím systému.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Unter Beachtung von Artikel 13 wünschen beide Seiten, den Aspekt Migration zu aktualisieren.
člen Komise. - Pokud jde o článek 13, obě strany chtějí modernizovat ustanovení o migraci.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich meine wirklich, dass es bislang versäumt wurde, diesem Thema gebührende Beachtung zu schenken.
Skutečně věřím tomu, že zde došlo k selhání, které vrhlo světlo na toto téma.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Selbstverständlich verpflichtet uns die Demokratie, dem irischen Ergebnis Beachtung zu schenken, und das tun wir auch.
Demokracie nás samozřejmě nutí brát výsledek z Irska v potaz, a my tak činíme.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Prevenar kann gemeinsam mit anderen pädiatrischen Impfstoffen unter Beachtung der empfohlenen Impfpläne verabreicht werden .
Prevenar může být podáván současně s jinými dětskými vakcínami podle doporučených očkovacích schémat .
Durch sorgfältige Beachtung steriler Techniken beim Wechsel der Beutel lässt sich dieses Risiko reduzieren.
Toto riziko lze snížit pečlivým dodržováním sterilních technik při výměně vaků.
Die Rekonstitution sollte unter Beachtung ordnungsgemäßer Arbeitstechniken , insbesondere im Hinblick auf aseptische Bedingungen , durchgeführt werden .
Rekonstituce se musí provádět v souladu s ověřenými zásadami , zejména co se týče asepse .
Rekonstitution und Verdünnung sollten unter Beachtung ordnungsgemäßer Arbeitstechniken , insbesondere im Hinblick auf Sterilität , durchgeführt werden .
Rekonstituci a ředění je třeba provádět v souladu s pravidly správné praxe , především s ohledem na asepsi .
Rekonstitution und Verdünnung sollten unter Beachtung ordnungsgemäßer Arbeitstechniken , insbesondere im Hinblick auf Keimfreiheit , durchgeführt werden .
Rozpuštění a naředění se musí provádět s souladu s zásadami správné praxe , především s ohledem na aseptické podmínky .
Das Regime hat vorangegangene Demonstrationen brutal unterdrückt und dem Wohlergehen seiner Bevölkerung nur wenig Beachtung geschenkt.
Režim v minulosti protestující tvrdě potlačil a ukázal, že se jen ve velmi malé míře zajímá o blaho svého lidu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Noch zu einer letzten Angelegenheit: Ich denke, dass einem gewissen institutionellen Problem Beachtung geschenkt werden sollte.
Je zde ještě jedna záležitost: myslím, že je nutné zmínit jeden institucionální problém.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es ist ein Versagen unserer Diplomatie, dass die Regierungen Afrikas Mugabe immer noch Beachtung schenken.
Je neúspěchem naší diplomacie v Africe, že kterákoli africká vláda má něco společného s Mugabem.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die traditionellen Bindungen an Russland sollten dagegen wesentlich größere Beachtung finden.
Naopak silné tradiční vazby s Ruskem by měly být podstatně více akcentovány.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Gegenwärtig findet dieser Artikel oftmals Beachtung bei Verstößen in EU-Mitgliedstaaten.
Tento článek je v současné době často porušován i v členských státech Evropské unie.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das zeigt, dass die Versprechungen, Steuerparadiese und Finanzderivate abzuschaffen, keine Beachtung mehr finden.
To je jenom důkazem skutečnosti, že sliby o skoncování s praktikami souvisejícími s daňovými ráji a finančními deriváty zůstávají jenom teorií.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das ist der Standpunkt der Präsidentschaft, der meines Erachtens auch künftig Beachtung finden wird.
Takové je stanovisko předsednictví a jsem přesvědčen, že v budoucnosti bude zohledněno.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bei allen Anti-Terror-Maßnahmen gerät oft die Beachtung von Rechten ins Hintertreffen.
V rámci všech opatření zaměřených na boj proti terorismu se právům často věnuje málo pozornosti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
(3f) Bei der Durchführung des Abkommens sollte auch dem Prinzip der Reziprozität besondere Beachtung zuteil werden.
(3f) Při provádění dohody je třeba klást zvláštní důraz na zásadu vzájemnosti.
Die jährlichen Haushaltsmittel werden von der Haushaltsbehörde unter Beachtung der Finanziellen Vorausschau genehmigt.
Roční položky budou schváleny rozpočtovým orgánem v rámci limitů finančních výhledů.
Weiterhin finden Maßnahmen, die von besonderer Bedeutung für KMU sind, sowie die Folgenabschätzung Beachtung.
Attention is given to activities of particular relevance to SMEs and impact assessments.
Deshalb wird diesem Problem in zunehmendem Maße Beachtung geschenkt und werden dringende Gegenmaßnahmen gefordert.
Vzniklá situace zvýšila povědomí o tomto problému a naléhavě si žádá opravné kroky.
Dem Bereich der Umweltinnovation sollte im Programm für unternehmerische Initiative und Innovation besondere Beachtung beigemessen werden.
Eco-innovation should be given particular attention under the Entrepreneurship and Innovation Programme.