Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Beachtung&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Beachtung pozornost 511 dodržování 211 ohled 162 respektování 60 přihlédnutí 33 dodržení 30 respekt 6 povšimnutí 3
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Beachtung pozornost
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Die internationale Finanzstabilität findet heute eine wesentlich größere Beachtung als noch vor etwa zehn Jahren.
Mezinárodní finanční stabilitě se dnes věnuje podstatně větší pozornost než ještě asi před deseti lety.
   Korpustyp: EU DCEP
Beachtung wird zu Geld. Und ich muss für das hier bezahlen.
Peníze dostaneme, když přitáhneme pozornost, a já tohle potřebuji zaplatit.
   Korpustyp: Untertitel
Besondere Beachtung sollte auch den elektronischen Dienstleistungen geschenkt werden.
Zvláštní pozornost by také měla být věnována elektronickým službám.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mit Respekt, jedes Ludus braucht die Beachtung seines Lanista.
Se vší úctou, každý ludus vyžaduje pozornost svého lanisty.
   Korpustyp: Untertitel
Besondere Beachtung gilt der Darstellung der Prüfdaten und dem einfachen Verständnis durch den Leser.
Zvláštní pozornost by měla být věnována prezentaci zkušebních údajů a usnadnění pochopení pro čtenáře.
   Korpustyp: EU
Ich wollte mit Ihnen reden, weil Ihre Umstände meine Beachtung gefunden haben.
Chtěl jsem s vámi mluvit, protože mě vaše situace upoutala moji pozornost.
   Korpustyp: Untertitel
Im Bereich Verkehr finden die folgenden Vorhaben und Programme besondere Beachtung:
V oblasti dopravy je zvláštní pozornost věnována následujícím projektům a programům:
   Korpustyp: EU DCEP
Du hast dem einfach keine Beachtung geschenkt.
Jenom ty jsi tomu vůbec nevěnoval pozornost.
   Korpustyp: Untertitel
Besondere Beachtung gilt Maßnahmen in den folgenden Bereichen der Zusammenarbeit :
Specifická pozornost musí být věnována krokům v následujících oblastech spolupráce :
   Korpustyp: EU DCEP
Bei deinem Aussehen wird kein Mensch den Politikern Beachtung schenken.
S tebou v místnosti nebude politikům nikdo věnovat pozornost.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Beachtung schenken věnovat pozornost 110

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Beachtung

348 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Schenke meinem Vorhaben Beachtung.
Pomoz mi s mými plány!
   Korpustyp: Untertitel
- Das verdient keiner Beachtung.
- S tímhle se neztotožňuju.
   Korpustyp: Untertitel
Keiner schenkt mir Beachtung.
Nikdo si mě nevšímal.
   Korpustyp: Untertitel
Rosie schenkte ihr keine Beachtung.
Rosie si jí nevšímala.
   Korpustyp: Literatur
Bitte schenken Sie mir Beachtung!
Dámy a páni, poslouchejte!
   Korpustyp: Untertitel
Der Fall fand große Beachtung.
O případu se dost psalo.
   Korpustyp: Untertitel
- Es geht Ihnen um Beachtung?
- Tak tobě jde o slávu?
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Vorschlag fand keine Beachtung.
Jejich návrh nebyl vyslyšen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Schenke ihm keine Beachtung, Liebling.
Nevšímej si ho, drahoušku.
   Korpustyp: Untertitel
Beachtung von dessen Artikel 8.
s ohledem na článek 8 zmíněného rozhodnutí.
   Korpustyp: EU DCEP
Unter Beachtung der vorgesehenen Wartezeit.
S přihlédnutím k navrhované ochranné lhůtě.
   Korpustyp: EU
Niemand schenkte den beiden Reisenden Beachtung.
Nikdo si obou poutníků ani nevšiml.
   Korpustyp: Literatur
Die NATO hat dieser Einsicht Beachtung geschenkt.
Postup NATO vycházel z tohoto pohledu na svět.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Beachtung der Chancengleichheit und des Gender-Mainstreaming;
pozitivní příspěvek k rovným příležitostem a rovnosti mužů a žen
   Korpustyp: EU DCEP
Unter Beachtung der in der Europäischen
Každý členský stát v souladu se zárukami stanovenými
   Korpustyp: EU DCEP
unter Beachtung von dessen Artikel 8
ohledem na článek 8 tohoto rozhodnutí
   Korpustyp: EU DCEP
unter Beachtung von dessen Artikel 8.
s ohledem na článek 8 uvedeného rozhodnutí.
   Korpustyp: EU DCEP
unter Beachtung von dessen Artikel 8.
s ohledem na ustanovení článku 8 zmíněného rozhodnutí.
   Korpustyp: EU DCEP
unter Beachtung von dessen Artikel 8 anzuwenden.
s ohledem na ustanovení článku 8 uvedeného rozhodnutí.
   Korpustyp: EU DCEP
unter Beachtung von dessen Artikel 8.
1999/468/ES* s ohledem na ustanovení článku 8 uvedeného rozhodnutí.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich würde dem keine Beachtung schenken.
Nesmíš na ní dát.
   Korpustyp: Untertitel
Du solltest mir mehr Beachtung schenken.
Jsi jako všichni kolem mě, musíš se o mě víc zajímat.
   Korpustyp: Untertitel
Danke für die Beachtung aller Sicherheitsmaßnahmen.
Děkuji že dodržujete všechny bezpečnostní předpisy.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss Ihren Ahnungen mehr Beachtung schenken.
Měla bych si dávat na vaše předtuchy větší pozor.
   Korpustyp: Untertitel
Die Götter schenken meinen Gebeten wahrhaftig Beachtung.
Bohové skutečně slyší moje prosby.
   Korpustyp: Untertitel
Umsetzung der Verfahrensabläufe unter besonderer Beachtung von:
zavádění postupů se zvláštním důrazem na:
   Korpustyp: EU
Doch anfangs wurde dem kaum Beachtung geschenkt.
Na začátku však přilákala jen málo pozornosti.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Warum findet diese Geschichte so viel Beachtung?
Proč tato zpráva poutá tolik pozornosti?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Schenk dem was er sagt keine Beachtung.
Netrap se tím, co říká. Jen vtipkuje.
   Korpustyp: Untertitel
Ich schenke ihnen keine große Beachtung.
Moc jsem o tom nepřemýšlel.
   Korpustyp: Untertitel
Niemand hat ihm viel Beachtung geschenkt.
Nikdo se o něj moc nezajímal.
   Korpustyp: Untertitel
unter Beachtung der internationalen Übereinkommen und
ve shodě s mezinárodními úmluvami a
   Korpustyp: EU DCEP
Oder die Beachtung des Reißverschlussprinzips im Großstadtverkehr.
Evropští řidiči se musí naučit slušným návykům v dopravě.
   Korpustyp: EU DCEP
frühzeitige Beachtung, Früherkennung, systematische Diagnostik und Betreuung,
včasného odhalování, zjišťování, systematického diagnostikování a řešení,
   Korpustyp: EU DCEP
unter Beachtung von deren Artikel 8.
s ohledem na článek 8 uvedeného rozhodnutí.
   Korpustyp: EU DCEP
Kishore, schenken Sie den Medienberichten keine Beachtung.
Kishore, na zprávy v médiích nedej.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Umsetzung von Verfahrensabläufen unter besonderer Beachtung von:
zavádění postupů se zvláštním důrazem na:
   Korpustyp: EU
Der Junge braucht dringend mehr Beachtung.
Ten chlapec touží po pozornosti.
   Korpustyp: Untertitel
Dadurch bekommen Sie Beachtung, besonders von Frauen.
Budeš oblíbený, zvláště u žen.
   Korpustyp: Untertitel
Die internationale Gemeinschaft hat dem kaum Beachtung geschenkt.
Mezinárodní společenství tomu nevěnovalo příliš pozornosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Große Beachtung finden muss die Ausdehnung der Forschungs- und Entwicklungsprojekte.
V rozmachu výzkumných a vývojových projektů ze zapotřebí daleko více intenzity.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Lage erfordert internationale Solidarität, Maßnahmen und Beachtung.
Tamní situace vyžaduje mezinárodní solidaritu, podniknutí konkrétních kroků a poskytnutí péče.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Gleichwohl bedauere ich, dass Entwicklungszusammenarbeit und Armutsbekämpfung kaum Beachtung finden.
Za politováníhodnou však pokládám skutečnost, že se málo pozornosti věnuje rozvojové spolupráci a snižování chudoby.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Arzt bestimmt die Dosis unter Beachtung der folgenden Angaben :
Dávku určí lékař po posouzení následujících faktorů :
   Korpustyp: Fachtext
Bestimmte Nebenwirkungen können schwerwiegend sein und benötigen sofortige medizinische Beachtung .
Některé nežádoucí účinky mohou být vážné a mohou vyžadovat okamžité lékařské ošetření .
   Korpustyp: Fachtext
Diese Schlussfolgerung erhielt in den Medien nicht viel Beachtung.
Tomuto závěru se v médiích mnoho pozornosti nedostalo.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die OSZE sollte diesen Bereichen mehr Beachtung schenken.
OBSE by měla klást větší důraz na činnost v těchto oblastech.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
des Beschlusses 1999/468/EG unter Beachtung von dessen
rozhodnutí 1999/468/ES s ohledem na článek 8 zmíněného
   Korpustyp: EU DCEP
Es ist eine wichtige Angelegenheit, die Beachtung verdient.
To je důležitá otázka, kterou musíme uvážit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
des Beschlusses 1999/468/EG unter Beachtung von dessen
rozhodnutí 1999/468/ES s přihlédnutím k
   Korpustyp: EU DCEP
Ihr hätte daher noch mehr Beachtung geschenkt werden müssen.
Měl by na ni být tedy kladen větší důraz.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Männer schenken dem Geschlecht der Frau zu wenig Beachtung.
Muži se nikdy dost nedívají na ženské pohlaví.
   Korpustyp: Untertitel
Nachweis der Beachtung von Artikel 19 Absatz 2 Buchstabe g.
Prokázání shody s požadavky čl. 19 odst. 2 písm. g).
   Korpustyp: EU
Allerdings mit Bemühungen deinerseits, mir etwas mehr Beachtung zu schenken.
Ale jen když se budeš snažit trochu víc si mě všímat.
   Korpustyp: Untertitel
Den Empfehlungen des Rechnungshofes sollte Beachtung geschenkt werden.
Je vhodné přihlížet k doporučením Soudu.
   Korpustyp: EU
Zeitpunkt der Beachtung der jeweiligen Vergiftungssymptome und deren weiterer Verlauf;
doba, kdy byly pozorovány jednotlivé abnormální příznaky, a jejich další vývoj,
   Korpustyp: EU
Der spezifische maßgebliche Tatbestand wird unter Beachtung folgender Kriterien bestimmt:
Zvláštní rozhodná skutečnost se určí s ohledem na tato kritéria:
   Korpustyp: EU
Sämtliche Prüftätigkeiten werden unter Beachtung international anerkannter Prüfstandards durchgeführt.
Všechny audity se provádějí v souladu s mezinárodně uznávanými auditorskými standardy.
   Korpustyp: EU
Allen interessierten Parteien wurde im Verlauf der Untersuchung Beachtung geschenkt.
Všem zúčastněným stranám se v průběhu šetření dostalo pozornosti.
   Korpustyp: EU
Die Wahl ist unter Beachtung der nachstehenden Leitlinien zu treffen.
Při volbě musí být uplatněny tyto pokyny.
   Korpustyp: EU DCEP
unter Beachtung der Grundsätze der Integrierten Schädlingsbekämpfung angewandt werden
a s ohledem na zásady integrované ochrany proti škůdcům
   Korpustyp: EU DCEP
der Beachtung von festgesetzten Mindest- und/oder Höchstpreisen durch den
pevně stanovené minimální nebo maximální sazby, které poskytovatel musí
   Korpustyp: EU DCEP
Also, schenk den Leuten da draußen keine Beachtung.
Těch lidí venku si nevšímej.
   Korpustyp: Untertitel
inwieweit das Ereignis in der irischen Öffentlichkeit besondere Beachtung findet;
do jaké míry má událost u irského obyvatelstva mimořádný celkový ohlas;
   Korpustyp: EU
Ihre Anwendung sollte unter Beachtung dieser Rechte und Grundsätze erfolgen.
Toto nařízení by mělo být uplatňováno v souladu s těmito právy a zásadami.
   Korpustyp: EU
des Beschlusses 1999/468/EG unter Beachtung von
rozhodnutí 1999/468/ES s ohledem na ustanovení
   Korpustyp: EU DCEP
Daher werden die Vorbringen bezüglich der Beachtung des Diskriminierungsverbots abgewiesen.
S ohledem na výše uvedené skutečnosti jsou tvrzení předložená s ohledem na uplatňování zásady zákazu diskriminace odmítnuta.
   Korpustyp: EU
Um deine Beachtung zu finden, schrecke ich vor nichts zurück.
Co všechno neudělám aby sis mě všimnul.
   Korpustyp: Untertitel
Schenkt dem Mann hinter dem Vorhang keine Beachtung.
Nevšímejte si toho muže za závěsem.
   Korpustyp: Untertitel
Der Mehrwert, das Kosten-Nutzen-Verhältnis der Datenerfassung finden immer weniger Beachtung.
Čím dál méně se přihlíží k zisku - na poměr mezi ziskem a výdaji na sběr údajů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die mangelnde Beachtung dieser Fragen in den vergangenen Jahren ist heute besonders auffällig.
Dnes obzlášť dobře vidět, že tato otázka nebyla v předchozích letech dostatečně zmiňována.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
wenn du der Gegenwart Beachtung schenkst, dann kannst du sie verbessern.
soustředíš-li se na přítomnost, budeš ji moci zlepšit.
   Korpustyp: Literatur
Die Zeichen werden unablässig davon sprechen, und du wirst versuchen, ihnen keine Beachtung zu schenken.
Znamení ti to začnou naléhavě připomínat, a ty se budeš snažit si jich nevšímat.
   Korpustyp: Literatur
Beachtung des Grundsatzes der Chancengleichheit und Sicherstellung der Grundsätze für Partnerschaft und innovatives Handeln;
uznávání zásady rovných příležitostí a zajištění zásady partnerství a inovativních kroků;
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diese damals weit weniger entwickelten Gebiete, die vom Meer ziemlich entfernt lagen, fanden international kaum Beachtung.
Regiony, které byly v té době mnohem méně rozvinuté, byly daleko od moře a dostalo se jim velmi málo mezinárodní pozornosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir müssen der Landwirtschaft die nötige Beachtung schenken - sie ist die Garantin für unsere Ernährungssicherheit.
Musíme chovat zemědělství v úctě - je to záruka zajištění našich potravin.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dies sind nur zwei Elemente einer größeren Debatte, die nur unzureichende Beachtung finden.
To jsou jen dva prvky ve významné debatě, které je věnováno příliš málo pozornosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Auch der Anteil der Kultur an der ländlichen und städtischen Entwicklung findet stärkere Beachtung.
Také se ve větší míře uznává, že kultura je významnou součástí rozvoje venkova a měst.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dies wiederum macht erforderlich, den Begriffen Qualität und Leistung im Ausbildungssystem mehr Beachtung zu schenken.
To si zaslouží větší důraz na kvalitu a výkonnost ve vzdělávacím systému.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Unter Beachtung von Artikel 13 wünschen beide Seiten, den Aspekt Migration zu aktualisieren.
člen Komise. - Pokud jde o článek 13, obě strany chtějí modernizovat ustanovení o migraci.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich meine wirklich, dass es bislang versäumt wurde, diesem Thema gebührende Beachtung zu schenken.
Skutečně věřím tomu, že zde došlo k selhání, které vrhlo světlo na toto téma.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Selbstverständlich verpflichtet uns die Demokratie, dem irischen Ergebnis Beachtung zu schenken, und das tun wir auch.
Demokracie nás samozřejmě nutí brát výsledek z Irska v potaz, a my tak činíme.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Prevenar kann gemeinsam mit anderen pädiatrischen Impfstoffen unter Beachtung der empfohlenen Impfpläne verabreicht werden .
Prevenar může být podáván současně s jinými dětskými vakcínami podle doporučených očkovacích schémat .
   Korpustyp: Fachtext
Durch sorgfältige Beachtung steriler Techniken beim Wechsel der Beutel lässt sich dieses Risiko reduzieren.
Toto riziko lze snížit pečlivým dodržováním sterilních technik při výměně vaků.
   Korpustyp: Fachtext
Die Rekonstitution sollte unter Beachtung ordnungsgemäßer Arbeitstechniken , insbesondere im Hinblick auf aseptische Bedingungen , durchgeführt werden .
Rekonstituce se musí provádět v souladu s ověřenými zásadami , zejména co se týče asepse .
   Korpustyp: Fachtext
Rekonstitution und Verdünnung sollten unter Beachtung ordnungsgemäßer Arbeitstechniken , insbesondere im Hinblick auf Sterilität , durchgeführt werden .
Rekonstituci a ředění je třeba provádět v souladu s pravidly správné praxe , především s ohledem na asepsi .
   Korpustyp: Fachtext
Rekonstitution und Verdünnung sollten unter Beachtung ordnungsgemäßer Arbeitstechniken , insbesondere im Hinblick auf Keimfreiheit , durchgeführt werden .
Rozpuštění a naředění se musí provádět s souladu s zásadami správné praxe , především s ohledem na aseptické podmínky .
   Korpustyp: Fachtext
Das Regime hat vorangegangene Demonstrationen brutal unterdrückt und dem Wohlergehen seiner Bevölkerung nur wenig Beachtung geschenkt.
Režim v minulosti protestující tvrdě potlačil a ukázal, že se jen ve velmi malé míře zajímá o blaho svého lidu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Noch zu einer letzten Angelegenheit: Ich denke, dass einem gewissen institutionellen Problem Beachtung geschenkt werden sollte.
Je zde ještě jedna záležitost: myslím, že je nutné zmínit jeden institucionální problém.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es ist ein Versagen unserer Diplomatie, dass die Regierungen Afrikas Mugabe immer noch Beachtung schenken.
Je neúspěchem naší diplomacie v Africe, že kterákoli africká vláda má něco společného s Mugabem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die traditionellen Bindungen an Russland sollten dagegen wesentlich größere Beachtung finden.
Naopak silné tradiční vazby s Ruskem by měly být podstatně více akcentovány.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Gegenwärtig findet dieser Artikel oftmals Beachtung bei Verstößen in EU-Mitgliedstaaten.
Tento článek je v současné době často porušován i v členských státech Evropské unie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das zeigt, dass die Versprechungen, Steuerparadiese und Finanzderivate abzuschaffen, keine Beachtung mehr finden.
To je jenom důkazem skutečnosti, že sliby o skoncování s praktikami souvisejícími s daňovými ráji a finančními deriváty zůstávají jenom teorií.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das ist der Standpunkt der Präsidentschaft, der meines Erachtens auch künftig Beachtung finden wird.
Takové je stanovisko předsednictví a jsem přesvědčen, že v budoucnosti bude zohledněno.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bei allen Anti-Terror-Maßnahmen gerät oft die Beachtung von Rechten ins Hintertreffen.
V rámci všech opatření zaměřených na boj proti terorismu se právům často věnuje málo pozornosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(3f) Bei der Durchführung des Abkommens sollte auch dem Prinzip der Reziprozität besondere Beachtung zuteil werden.
(3f) Při provádění dohody je třeba klást zvláštní důraz na zásadu vzájemnosti.
   Korpustyp: EU DCEP
Die jährlichen Haushaltsmittel werden von der Haushaltsbehörde unter Beachtung der Finanziellen Vorausschau genehmigt.
Roční položky budou schváleny rozpočtovým orgánem v rámci limitů finančních výhledů.
   Korpustyp: EU DCEP
Weiterhin finden Maßnahmen, die von besonderer Bedeutung für KMU sind, sowie die Folgenabschätzung Beachtung.
Attention is given to activities of particular relevance to SMEs and impact assessments.
   Korpustyp: EU DCEP
Deshalb wird diesem Problem in zunehmendem Maße Beachtung geschenkt und werden dringende Gegenmaßnahmen gefordert.
Vzniklá situace zvýšila povědomí o tomto problému a naléhavě si žádá opravné kroky.
   Korpustyp: EU DCEP
Dem Bereich der Umweltinnovation sollte im Programm für unternehmerische Initiative und Innovation besondere Beachtung beigemessen werden.
Eco-innovation should be given particular attention under the Entrepreneurship and Innovation Programme.
   Korpustyp: EU DCEP