Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Beamte&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Beamte úředník 3.151 státní zaměstnanec 103
[Weiteres]
beamte úředníci
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Beamte úředník
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Barnabas spricht mit Beamten, Barnabas bekommt Botschaften.
Barnabáš mluví s úředníky, Barnabáš dostává vzkazy.
   Korpustyp: Literatur
Es wurde von Offizieren, Beamten und anderen besucht.
Chodili tam důstojníci, úředníci, lidě z města.
   Korpustyp: Untertitel
Beamte oder Bedienstete der Kommission können an diesen Kontrollen teilnehmen.
Úředníci nebo jiní zaměstnanci Komise se mohou těchto kontrol účastnit.
   Korpustyp: EU
Sie verließ China, nachdem aufgedeckt wurde, dass sie Beamte bestochen hat, um Bauvorschriften zu umgehen.
Čínu musela opustit, když vyšlo na povrch, že podplácí úředníky, aby nemusela dodržovat stavební řád.
   Korpustyp: Untertitel
Beamte oder ermächtigte Vertreter der Kommission können an diesen Kontrollen teilnehmen.
Úředníci Komise nebo pověření zástupci Komise se mohou takových kontrol účastnit.
   Korpustyp: EU DCEP
- Einen hohen Beamten begrüßen, der auch Freund ist, heißt:
- Zdravím vysokého úředníka, který je také přítelem, což znamená:
   Korpustyp: Untertitel
Beamte sollten nur an die einschlägigen Vorschriften des Beamtenstatuts gebunden sein.
Pro úředníky by měla být závazná pouze příslušná ustanovení služebního řádu;
   Korpustyp: EU DCEP
Schön, dass die Richter den Beamten vom Flughafen begleiten konnten.
Jsem rád, že soudce může přijít dolů s úředníkem z letiště.
   Korpustyp: Untertitel
Beamte oder bevollmächtigte Vertreter der Kommission können an diesen Prüfungen teilnehmen.
Úředníci Komise nebo Komisí pověření zástupci se mohou takových kontrol zúčastnit.
   Korpustyp: EU
Liebend gerne, aber Sie wissen, das Gehalt eines Beamten.
To bych rád, ale znáte platy státních úředníků.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Beamte

123 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Besondere Vorschriften für Beamte:
Zvláštní ustanovení pro úředníky:
   Korpustyp: EU DCEP
2 Beamte begleiten Sie.
Dva řadový důstojníci tě budou sledovat.
   Korpustyp: Untertitel
Wer ist dieser Beamte?
O koho se jedná?
   Korpustyp: Untertitel
Er beamt wahrscheinlich runter.
Pravděpodobně se zrovna transportuje na planetu.
   Korpustyp: Untertitel
Sie beamte nicht hinauf.
Určitě jsme ho sem netransportovali.
   Korpustyp: Untertitel
- Diese ist für Beamte.
Ty jsou pro policisty.
   Korpustyp: Untertitel
Jeder Beamte wird eingesetzt.
Na pomoc povoláme všechny detektivy.
   Korpustyp: Untertitel
Kassierer, Schalter- und ähnliche Beamte
Pokladní a pokladníci a související úřednické profese
   Korpustyp: EU
Das sind dreimal weniger Beamte.
To představuje třikrát méně úředníků.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich beamte die anderen runter.
Ostatní už jsou dole.
   Korpustyp: Untertitel
Irgendetwas beamt sich an Bord.
Něco se sem transportuje.
   Korpustyp: Untertitel
Wir bezahlen für euch, Beamte!
Platíme si vás, a vás zatím pravda vůbec nezajímá.
   Korpustyp: Untertitel
"Zwei hohe Beamte sagten mir,
"Dva vysoce postavení činitelé administrativy mi prozradili, "
   Korpustyp: Untertitel
Minister Campio beamt an Bord.
Ministr Campio se transportuje na palubu.
   Korpustyp: Untertitel
Drei Beamte haben sie identifiziert.
3 Policisté je poznali.
   Korpustyp: Untertitel
Das bedeutet, der dienstälteste Beamte.
Což znamená Nařízený Důstojník.
   Korpustyp: Untertitel
Das sind Beamte der Kriminalpolizei.
Jsou od hamburské policie.
   Korpustyp: Untertitel
Zwanzig Beamte, die hier herumschnüffeln?
Dvacet agentů tu bude očumovat?
   Korpustyp: Untertitel
Eddington beamte sich gerade weg.
Eddington se zrovna transportoval.
   Korpustyp: Untertitel
Beamte alle in die TARDIS.
Dostal jsem všechny do TARDlSu.
   Korpustyp: Untertitel
- Beamte jemand auf die Oberfläche?
- Transportují se na povrch?
   Korpustyp: Untertitel
Beamte fragen Mörder um Rat!
Agenti žádají o radu vraha!
   Korpustyp: Untertitel
Der Beamte hat ihn erkannt?
Strážník ho identifikoval jen pohledem?
   Korpustyp: Untertitel
- Oder etwas anderes beamte mit.
Jestli to byl on.
   Korpustyp: Untertitel
- Bei Warp beamt man nicht.
- Při warpu bych se toho neodvažovala.
   Korpustyp: Untertitel
Beamte bei 300 und sinkend.
Strážníci jsou na 300 a blíží se.
   Korpustyp: Untertitel
Goldrahmen sind typisch für Beamte.
Zlaté obroučky jsou vhodné pro úředníky.
   Korpustyp: Untertitel
Und ihr wollt Beamte sein?
A to se tváříte, že patříte k úřadům?
   Korpustyp: Untertitel
Waren Sie der festnehmende Beamte?
Vy jste ji zatýkal?
   Korpustyp: Untertitel
Zwei Beamte wurden dabei umgebracht.
Dva strážci byli svázáni a zabiti při výtržnostech.
   Korpustyp: Untertitel
Dasselbe trifft für nationale Beamte zu.
To platí i pro úředníky vnitrostátní.
   Korpustyp: EU DCEP
sollten mindestens gehören: Seeleute, Beamte der Behörden,
Tyto kategorie by měly při nejmenším zahrnovat námořníky, příslušné
   Korpustyp: EU DCEP
Das können nicht irgendwelche Beamte sein.
To vše je nutné sloučit do jedné služby.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Teilnehmerländer organisieren Arbeitsbesuche für Beamte.
Zúčastněné země organizují pro úředníky pracovní návštěvy.
   Korpustyp: EU DCEP
Captain, jemand beamt auf das tarellianische Schiff.
Kapitáne, někdo se právě transportuje na tarellijskou loď.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde einige Beamte zur Versammlung abkommandieren.
Vyčlením na to pár strážníků.
   Korpustyp: Untertitel
Verhören Sie cardassianische Lehrer, Wissenschaftler, lokale Beamte.
Pak začněte s výslechy cardassijských učitelů, vědců a místních úředníků.
   Korpustyp: Untertitel
Der Beamte unten ließ mich hoch.
Strážník dole mě pustil dovnitř.
   Korpustyp: Untertitel
R.l.P.D.-Beamte essen nicht, sie schlafen nicht.
URNA nejí a nespí.
   Korpustyp: Untertitel
Beamte lassen nie eine Pause aus.
Státní pracovníci nikdy nezapomenou na přestávku.
   Korpustyp: Untertitel
Der Beamte wird dich zum Vernehmungsraum bringen.
Strážníci tě vezmou do výslechové místnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Beamte versuchen weiter, den Rest zu bekommen.
Detektivové se stále pokouší najít zbytek.
   Korpustyp: Untertitel
Schilde runter. Beamt sie an Bord.
Sklopte štíty a transportujte je na palubu.
   Korpustyp: Untertitel
Der Beamte mit dem kaputten Knie?
Hyun-bang se svými bolavými koleny?
   Korpustyp: Untertitel
Oder der Beamte mit den zittrigen Händen?
Nebo Gong-bang se svojí třesavkou?
   Korpustyp: Untertitel
Der Beamte wurde vom Dienst suspendiert.
Inspektor byl zbaven svých funkcí.
   Korpustyp: Untertitel
Er beamte sich neben das Aries-Shuttle.
Materializoval se vedle raketoplánu z Aries.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hat gerade zwei ClA-Beamte getötet.
Právě zabila dva agenty CIA.
   Korpustyp: Untertitel
Das Schadenskontrollteam beamte gerade zur Enterprise.
Zbytek výsadku byl právě transportován na Enterprise.
   Korpustyp: Untertitel
Der Beamte Sicora muss das erst genehmigen.
- Musí to povolit Cicora.
   Korpustyp: Untertitel
Vorübergehend zur Kommission abgeordnete nationale Beamte
Národní státní zaměstnanci dočasně převedení k orgánu
   Korpustyp: EU
Sondersystem der sozialen Sicherheit für Beamte
Zvláštní systém sociálního zabezpečení pro úředníky
   Korpustyp: EU
Der stellvertretende Generalsekretär ist der gegenzeichnende Beamte.
Náměstek generálního tajemníka přidává k hodnocení svůj podpis.
   Korpustyp: EU
Ausgaben für Beamte und Bedienstete auf Zeit
Výdaje související s úředníky a dočasnými zaměstnanci
   Korpustyp: EU
Der ausstellende Beamte sollte daher Folgendes berücksichtigen:
Subjekt udělující osvědčení by proto měl vzít v úvahu toto:
   Korpustyp: EU
Mein Landetrupp beamte zurück aufs Schiff.
Můj výsadek se vrátil zpátky na loď.
   Korpustyp: Untertitel
- Mr. Lazarus beamt mit uns runter.
- Pan Lazar se transportuje s námi.
   Korpustyp: Untertitel
An alle Einheiten, FBl-Beamte übernehmen,
Hlášení všem jednotkám. Vyšetřování se ujímají federální agenti.
   Korpustyp: Untertitel
- Der Beamte meinte, es sei Unsinn.
- Pokladník říkal, že je to nesmysl.
   Korpustyp: Untertitel
Der Beamte, der hier war, wusste bescheid.
Strážník, který tu byl, věděl, co děláme.
   Korpustyp: Untertitel
Beamte bei Tag, heißer Feger bei Nacht.
Sluha veřejnosti přes den, kočka v noci.
   Korpustyp: Untertitel
Das Schiff beamte 110 leere Kanister hinunter.
Z lodi tam transportovali 110 prázdných kanystrů.
   Korpustyp: Untertitel
Das Vorratslager beamt 110 volle wieder herauf.
Ze skladiště těd nahoru posílají 110 plných.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, sie verfolgen nie emeritierte Beamte.
Po vysloužilých úřednících nikdy nejdou.
   Korpustyp: Untertitel
Marshall Yen, suchen Sie hier korrupte Beamte?
O to se nestarám.
   Korpustyp: Untertitel
Ein paar Beamte haben wohl noch Dienst.
Mělo by tu být pár lidí ve službě.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte euch zwei neue Beamte vorstellen.
Ted' vám predstavím dva nové policisty.
   Korpustyp: Untertitel
Fast die gesamte Schiffsbesatzung beamte hinunter.
Skoro všichni členové posádky se transportovali.
   Korpustyp: Untertitel
- Beamte kamen aus dem ganzen Bezirk.
Pracovalo na tom hodně lidí.
   Korpustyp: Untertitel
Die Xhosa beamt ihre Fracht rüber.
- Je toho víc.
   Korpustyp: Untertitel
Janeway beamt auf den Delta-Flyer.
Janewayová se transportuje na Deltaplán.
   Korpustyp: Untertitel
Beamte durchsuchen in diesem Moment Ihr Haus,
Váš dům právě prohledávají uniformovaní policisté.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin hier der leitende Beamte.
Já jsem tu velicí důstojník.
   Korpustyp: Untertitel
Dabei sind Sie beide gute Beamte.
Ale oba jste dobrý poldové.
   Korpustyp: Untertitel
Ich beamte ihn zurück auf sein Schiff.
Poslal jsem toho vetřelce zpátky na jeho loď.
   Korpustyp: Untertitel
Die Teilnehmerländer können Arbeitsbesuche für Beamte organisieren.
Zúčastněné země mohou organizovat pro úředníky pracovní návštěvy.
   Korpustyp: EU
- 2 Beamte waren da in Uniform.
-Dva policajti v uniformách.
   Korpustyp: Untertitel
Rund 140000 Beamte im Jahr 1995.
V roce 1995 to bylo zhruba 140000 úředníků.
   Korpustyp: EU
Sondersysteme für Beamte der öffentlichen Verwaltung:
Pokud jde o zvláštní systémy pro státní úředníky:
   Korpustyp: EU
- Er beamte mit uns aufs Schiff.
Transportoval se na loď s námi.
   Korpustyp: Untertitel
Bist du der Beamte 41 2/L?
Ty jsi důstojník 412-L?
   Korpustyp: Untertitel
Das Ecstasy beamt sie in die Hölle.
Extáze s ním vyjebala.
   Korpustyp: Untertitel
Zielpersonen waren kolumbianische Beamte und US-Geheimdienstleute.
Cílem byli zřejmě kolumbijští představitelé a CIA.
   Korpustyp: Untertitel
Beamte beschreiben die Menge als "unbändig".
Oficiální zdroje popisují dav jako neovladatelný.
   Korpustyp: Untertitel
- Er hat schon sechs chinesische Beamte.
- Má už šest čínských policistu.
   Korpustyp: Untertitel
Und dann Beamte im Krankenhaus postiert werden.
A strážníci byli posláni do nemocnice.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr seid Beamte, ist euch das klar?
Vy státní zaměstnanci se konečně vzbuďte a dělejte, co máte!
   Korpustyp: Untertitel
Dr. McCoy beamte sich auf den Planeten.
Kapitáne, doktor McCoy se transportoval na planetu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde Beamte in Zivil hinschicken.
Hned tam pošlu lidi v civilu.
   Korpustyp: Untertitel
Oder wichtige Beamte kooperieren mit Lebendauer.
A možná Lebendauer mají podporu shora.
   Korpustyp: Untertitel
Jemand beamt es in den Weltraum.
Někdo ho transportoval do vesmíru
   Korpustyp: Untertitel
Ehrliche Männer, eingekerkert durch Beamte meines Bruders.
Čestní muži, uvržení do žaláře vojáký mého bratra.
   Korpustyp: Untertitel
2 Beamte sind tot, aber du lebst.
2 příslušníci jsou mrvy, ale ty žiješ.
   Korpustyp: Untertitel
Verstoßen Beamte oder ehemalige Beamte gegen diese Verpflichtungen, so sollten sie disziplinarisch zur Verantwortung gezogen werden.
Proti každému úředníkovi nebo bývalému úředníkovi, který tyto povinnosti poruší, by mělo být možné zahájit disciplinární řízení.
   Korpustyp: EU
Beamte zu entlassen, ohne den Grund dafür anzugeben.
Propouštění státních úředníků bez uvedení důvodu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Beamte und Bedienstete auf Zeit im aktiven Dienst,
— úředníků a dočasných zaměstnanců v činné službě,
   Korpustyp: EU DCEP
· Fortbildung für Beamte, Angehörige gesundheitlicher Dienste und Polizisten in Aufnahmeeinrichtungen.
· training on gender issues for officials, health-care workers and police officers at reception centres.
   Korpustyp: EU DCEP
Beamte und sonstige Bedienstete der Union oder der Mitgliedstaaten anzuhören;
– vyslechnout úředníky a ostatní zaměstnance Unie nebo členských států,
   Korpustyp: EU DCEP
Beamte und Bedienstete auf Zeit im aktiven Dienst,
— úředníky a dočasné zaměstnance v činné službě,
   Korpustyp: EU DCEP
Ich muss sagen, ich mag Beamte mit Sinn für Humor.
Mám rád policisty se smyslem pro humor.
   Korpustyp: Untertitel