Übersetzungen
[NOMEN]
[Weiteres]
Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Barnabas spricht mit Beamten, Barnabas bekommt Botschaften.
Barnabáš mluví s úředníky, Barnabáš dostává vzkazy.
Es wurde von Offizieren, Beamten und anderen besucht.
Chodili tam důstojníci, úředníci, lidě z města.
Beamte oder Bedienstete der Kommission können an diesen Kontrollen teilnehmen.
Úředníci nebo jiní zaměstnanci Komise se mohou těchto kontrol účastnit.
Sie verließ China, nachdem aufgedeckt wurde, dass sie Beamte bestochen hat, um Bauvorschriften zu umgehen.
Čínu musela opustit, když vyšlo na povrch, že podplácí úředníky, aby nemusela dodržovat stavební řád.
Beamte oder ermächtigte Vertreter der Kommission können an diesen Kontrollen teilnehmen.
Úředníci Komise nebo pověření zástupci Komise se mohou takových kontrol účastnit.
- Einen hohen Beamten begrüßen, der auch Freund ist, heißt:
- Zdravím vysokého úředníka, který je také přítelem, což znamená:
Beamte sollten nur an die einschlägigen Vorschriften des Beamtenstatuts gebunden sein.
Pro úředníky by měla být závazná pouze příslušná ustanovení služebního řádu;
Schön, dass die Richter den Beamten vom Flughafen begleiten konnten.
Jsem rád, že soudce může přijít dolů s úředníkem z letiště.
Beamte oder bevollmächtigte Vertreter der Kommission können an diesen Prüfungen teilnehmen.
Úředníci Komise nebo Komisí pověření zástupci se mohou takových kontrol zúčastnit.
Liebend gerne, aber Sie wissen, das Gehalt eines Beamten.
To bych rád, ale znáte platy státních úředníků.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Etwa die Hälfte der 8500 Beschäftigten des Unternehmens sind Beamte.
Přibližně polovinu z 8500 zaměstnanců společnosti tvoří státní zaměstnanci.
Ihr seid Beamte, ist euch das klar?
Vy státní zaměstnanci se konečně vzbuďte a dělejte, co máte!
Beamte können nicht entlassen werden, aber sie dürfen auch nicht streiken.
Německé doživotní státní zaměstnance nelze propustit, leč nemají dovoleno stávkovat.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ja, ich kann es kaum erwarten, diese Beamten rauszuschmeissen, angefangen bei diesen verschlafenen Bauarbeitern.
Jo, těším se, až se zbavím všech státních zaměstnanců, a začnu tím napůl spícím konstrukčním dělníkem.
Vorübergehend zur Kommission abgeordnete nationale und internationale Beamte sowie Bedienstete des privaten Sektors
Národní a mezinárodní státní zaměstnanci a pracovníci soukromého sektoru dočasně převedení k orgánu
7 Jäger, 4 Camper, und 2 Beamte wurden auch als vermisst gemeldet, alle von ihnen in einem Radius von 75 Milen um Mystic Falls.
7 lovců, 4 táborníci a 2 státní zaměstnanci byli nahlášeni jako pohřešovaní a všechno tohle se přihodilo v okruhu 75 mil od Mystic Falls.
In westlichen Ländern wird erwartet, dass Politiker und Beamte relativ arm sind.
V západních zemích se očekává, že politici a zaměstnanci státní správy budou relativně chudí.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
In den nächsten zehn Jahren wird die Hälfte der Beamten pensioniert, und Sarkozy hat versprochen, nur einen von zwei zu ersetzen.
Polovina současných státních zaměstnanců půjde během příštích deseti let do důchodu a Sarkozy se zavázal nahradit jen každého druhého.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Der Begriff „Tätigkeit im Rahmen eines Sondersystems für Beamte“ bezieht sich auf die Erwerbstätigkeit von Personen, die Sondersystemen angeschlossen sind.
V případě Polska se pojem „činnost podle zvláštního systému pro státní zaměstnance“ vztahuje k službě osob, které podléhají zvláštnímu systému.
Gewählte Vertreter unserer Völker würden dann die Geschicke der EU lenken, und nicht Beamte und Lobbyisten hinter geschlossenen Türen.
Byla by řízena volenými zástupci našich národů místo toho, aby ji řídili státní zaměstnanci a lobbisté za zavřenými dveřmi.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Beamte
123 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Besondere Vorschriften für Beamte:
Zvláštní ustanovení pro úředníky:
Dva řadový důstojníci tě budou sledovat.
Er beamt wahrscheinlich runter.
Pravděpodobně se zrovna transportuje na planetu.
Určitě jsme ho sem netransportovali.
Jeder Beamte wird eingesetzt.
Na pomoc povoláme všechny detektivy.
Kassierer, Schalter- und ähnliche Beamte
Pokladní a pokladníci a související úřednické profese
Das sind dreimal weniger Beamte.
To představuje třikrát méně úředníků.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich beamte die anderen runter.
Irgendetwas beamt sich an Bord.
Něco se sem transportuje.
Wir bezahlen für euch, Beamte!
Platíme si vás, a vás zatím pravda vůbec nezajímá.
"Zwei hohe Beamte sagten mir,
"Dva vysoce postavení činitelé administrativy mi prozradili, "
Minister Campio beamt an Bord.
Ministr Campio se transportuje na palubu.
Drei Beamte haben sie identifiziert.
Das bedeutet, der dienstälteste Beamte.
Což znamená Nařízený Důstojník.
Das sind Beamte der Kriminalpolizei.
Jsou od hamburské policie.
Zwanzig Beamte, die hier herumschnüffeln?
Dvacet agentů tu bude očumovat?
Eddington beamte sich gerade weg.
Eddington se zrovna transportoval.
Beamte alle in die TARDIS.
Dostal jsem všechny do TARDlSu.
- Beamte jemand auf die Oberfläche?
- Transportují se na povrch?
Beamte fragen Mörder um Rat!
Agenti žádají o radu vraha!
Der Beamte hat ihn erkannt?
Strážník ho identifikoval jen pohledem?
- Oder etwas anderes beamte mit.
- Bei Warp beamt man nicht.
- Při warpu bych se toho neodvažovala.
Beamte bei 300 und sinkend.
Strážníci jsou na 300 a blíží se.
Goldrahmen sind typisch für Beamte.
Zlaté obroučky jsou vhodné pro úředníky.
Und ihr wollt Beamte sein?
A to se tváříte, že patříte k úřadům?
Waren Sie der festnehmende Beamte?
Zwei Beamte wurden dabei umgebracht.
Dva strážci byli svázáni a zabiti při výtržnostech.
Dasselbe trifft für nationale Beamte zu.
To platí i pro úředníky vnitrostátní.
sollten mindestens gehören: Seeleute, Beamte der Behörden,
Tyto kategorie by měly při nejmenším zahrnovat námořníky, příslušné
Das können nicht irgendwelche Beamte sein.
To vše je nutné sloučit do jedné služby.
Die Teilnehmerländer organisieren Arbeitsbesuche für Beamte.
Zúčastněné země organizují pro úředníky pracovní návštěvy.
Captain, jemand beamt auf das tarellianische Schiff.
Kapitáne, někdo se právě transportuje na tarellijskou loď.
Ich werde einige Beamte zur Versammlung abkommandieren.
Vyčlením na to pár strážníků.
Verhören Sie cardassianische Lehrer, Wissenschaftler, lokale Beamte.
Pak začněte s výslechy cardassijských učitelů, vědců a místních úředníků.
Der Beamte unten ließ mich hoch.
Strážník dole mě pustil dovnitř.
R.l.P.D.-Beamte essen nicht, sie schlafen nicht.
Beamte lassen nie eine Pause aus.
Státní pracovníci nikdy nezapomenou na přestávku.
Der Beamte wird dich zum Vernehmungsraum bringen.
Strážníci tě vezmou do výslechové místnosti.
Beamte versuchen weiter, den Rest zu bekommen.
Detektivové se stále pokouší najít zbytek.
Schilde runter. Beamt sie an Bord.
Sklopte štíty a transportujte je na palubu.
Der Beamte mit dem kaputten Knie?
Hyun-bang se svými bolavými koleny?
Oder der Beamte mit den zittrigen Händen?
Nebo Gong-bang se svojí třesavkou?
Der Beamte wurde vom Dienst suspendiert.
Inspektor byl zbaven svých funkcí.
Er beamte sich neben das Aries-Shuttle.
Materializoval se vedle raketoplánu z Aries.
Sie hat gerade zwei ClA-Beamte getötet.
Právě zabila dva agenty CIA.
Das Schadenskontrollteam beamte gerade zur Enterprise.
Zbytek výsadku byl právě transportován na Enterprise.
Der Beamte Sicora muss das erst genehmigen.
- Musí to povolit Cicora.
Vorübergehend zur Kommission abgeordnete nationale Beamte
Národní státní zaměstnanci dočasně převedení k orgánu
Sondersystem der sozialen Sicherheit für Beamte
Zvláštní systém sociálního zabezpečení pro úředníky
Der stellvertretende Generalsekretär ist der gegenzeichnende Beamte.
Náměstek generálního tajemníka přidává k hodnocení svůj podpis.
Ausgaben für Beamte und Bedienstete auf Zeit
Výdaje související s úředníky a dočasnými zaměstnanci
Der ausstellende Beamte sollte daher Folgendes berücksichtigen:
Subjekt udělující osvědčení by proto měl vzít v úvahu toto:
Mein Landetrupp beamte zurück aufs Schiff.
Můj výsadek se vrátil zpátky na loď.
- Mr. Lazarus beamt mit uns runter.
- Pan Lazar se transportuje s námi.
An alle Einheiten, FBl-Beamte übernehmen,
Hlášení všem jednotkám. Vyšetřování se ujímají federální agenti.
- Der Beamte meinte, es sei Unsinn.
- Pokladník říkal, že je to nesmysl.
Der Beamte, der hier war, wusste bescheid.
Strážník, který tu byl, věděl, co děláme.
Beamte bei Tag, heißer Feger bei Nacht.
Sluha veřejnosti přes den, kočka v noci.
Das Schiff beamte 110 leere Kanister hinunter.
Z lodi tam transportovali 110 prázdných kanystrů.
Das Vorratslager beamt 110 volle wieder herauf.
Ze skladiště těd nahoru posílají 110 plných.
Nein, sie verfolgen nie emeritierte Beamte.
Po vysloužilých úřednících nikdy nejdou.
Marshall Yen, suchen Sie hier korrupte Beamte?
Ein paar Beamte haben wohl noch Dienst.
Mělo by tu být pár lidí ve službě.
Ich möchte euch zwei neue Beamte vorstellen.
Ted' vám predstavím dva nové policisty.
Fast die gesamte Schiffsbesatzung beamte hinunter.
Skoro všichni členové posádky se transportovali.
- Beamte kamen aus dem ganzen Bezirk.
Pracovalo na tom hodně lidí.
Die Xhosa beamt ihre Fracht rüber.
Janeway beamt auf den Delta-Flyer.
Janewayová se transportuje na Deltaplán.
Beamte durchsuchen in diesem Moment Ihr Haus,
Váš dům právě prohledávají uniformovaní policisté.
Ich bin hier der leitende Beamte.
Já jsem tu velicí důstojník.
Dabei sind Sie beide gute Beamte.
Ale oba jste dobrý poldové.
Ich beamte ihn zurück auf sein Schiff.
Poslal jsem toho vetřelce zpátky na jeho loď.
Die Teilnehmerländer können Arbeitsbesuche für Beamte organisieren.
Zúčastněné země mohou organizovat pro úředníky pracovní návštěvy.
- 2 Beamte waren da in Uniform.
-Dva policajti v uniformách.
Rund 140000 Beamte im Jahr 1995.
V roce 1995 to bylo zhruba 140000 úředníků.
Sondersysteme für Beamte der öffentlichen Verwaltung:
Pokud jde o zvláštní systémy pro státní úředníky:
- Er beamte mit uns aufs Schiff.
Transportoval se na loď s námi.
Bist du der Beamte 41 2/L?
Das Ecstasy beamt sie in die Hölle.
Zielpersonen waren kolumbianische Beamte und US-Geheimdienstleute.
Cílem byli zřejmě kolumbijští představitelé a CIA.
Beamte beschreiben die Menge als "unbändig".
Oficiální zdroje popisují dav jako neovladatelný.
- Er hat schon sechs chinesische Beamte.
- Má už šest čínských policistu.
Und dann Beamte im Krankenhaus postiert werden.
A strážníci byli posláni do nemocnice.
Ihr seid Beamte, ist euch das klar?
Vy státní zaměstnanci se konečně vzbuďte a dělejte, co máte!
Dr. McCoy beamte sich auf den Planeten.
Kapitáne, doktor McCoy se transportoval na planetu.
Ich werde Beamte in Zivil hinschicken.
Hned tam pošlu lidi v civilu.
Oder wichtige Beamte kooperieren mit Lebendauer.
A možná Lebendauer mají podporu shora.
Jemand beamt es in den Weltraum.
Někdo ho transportoval do vesmíru
Ehrliche Männer, eingekerkert durch Beamte meines Bruders.
Čestní muži, uvržení do žaláře vojáký mého bratra.
2 Beamte sind tot, aber du lebst.
2 příslušníci jsou mrvy, ale ty žiješ.
Verstoßen Beamte oder ehemalige Beamte gegen diese Verpflichtungen, so sollten sie disziplinarisch zur Verantwortung gezogen werden.
Proti každému úředníkovi nebo bývalému úředníkovi, který tyto povinnosti poruší, by mělo být možné zahájit disciplinární řízení.
Beamte zu entlassen, ohne den Grund dafür anzugeben.
Propouštění státních úředníků bez uvedení důvodu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
— Beamte und Bedienstete auf Zeit im aktiven Dienst,
— úředníků a dočasných zaměstnanců v činné službě,
· Fortbildung für Beamte, Angehörige gesundheitlicher Dienste und Polizisten in Aufnahmeeinrichtungen.
· training on gender issues for officials, health-care workers and police officers at reception centres.
– Beamte und sonstige Bedienstete der Union oder der Mitgliedstaaten anzuhören;
– vyslechnout úředníky a ostatní zaměstnance Unie nebo členských států,
— Beamte und Bedienstete auf Zeit im aktiven Dienst,
— úředníky a dočasné zaměstnance v činné službě,
Ich muss sagen, ich mag Beamte mit Sinn für Humor.
Mám rád policisty se smyslem pro humor.