Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Beamter&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Beamter úředník 277 státní úředník 12
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Beamter úředník
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Funktion: Hochrangiger Beamter im Ministerium für Hochschulbildung unter dem Taliban-Regime.
Funkce: vysoký úředník ministerstva pro vysokoškolské vzdělávání za vlády Talibanu.
   Korpustyp: EU
Yu ist hoher Beamter und außerdem für Sicherheit verantwortlich.
Yu je úředník u dvora, a má ochranku.
   Korpustyp: Untertitel
Darüber hinaus wird durch den Austausch nationaler Beamter und gemeinsame Besuchsprogramme der Erfahrungsaustausch zwischen den Mitgliedstaaten gefördert.
Výměnu zkušeností mezi členskými státy budou dále podporovat i výměny vnitrostátních úředníků a společné programy poznávacích návštěv.
   Korpustyp: EU
Ein Beamter in Rente käme niemals zu einem Drink.
Pokud bys byl státní úředník v důchodu, nešel bys na drink.
   Korpustyp: Untertitel
Den Vorsitz führt ein Beamter aus einer anderen Abteilung als der für die Aufforderung zuständigen Abteilung.
Výboru předsedá úředník z jiného útvaru, než toho, který je odpovědný za danou výzvu.
   Korpustyp: EU
Ich dachte, ich tarn mich als Beamter, um besser ficken zu können.
Myslel jsem, že když se oblíknu jako úředník, tak spíš nějakou dostanu.
   Korpustyp: Untertitel
Sie decken ferner die Ausgaben für Repräsentationszwecke bestimmter Beamter im Interesse der Institution.
Pokrývají též výdaje spojené s reprezentačními povinnostmi vzniklé některým úředníkům v zájmu orgánu.
   Korpustyp: EU
Du bist Beamter, die arbeiten nicht an den Wochenenden.
Si státní úředník. Ti přes víkendy nedělají.
   Korpustyp: Untertitel
Der Vorsitz wird abwechselnd von einer der beiden Vertragsparteien auf der Ebene hoher Beamter geführt.
Předsednictví střídavě vykonává jedna či druhá strana na úrovni vyšších úředníků.
   Korpustyp: EU
Ich bin nicht weiter als ein Beamter in Rente.
- Jsem jen státní úředník v důchodu.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


europäischer Beamter evropský úředník
AD-Beamter správní úředník
internationaler Beamter zaměstnanec mezinárodní organizace

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Beamter

24 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Beamter
Kategorie:Rakouští úředníci
   Korpustyp: Wikipedia
"(Beamter)" Was ist passiert?
Co se stalo, kapitáne?
   Korpustyp: Untertitel
Ein Beamter verfolgt ihn.
Sleduje ho jeden vůz.
   Korpustyp: Untertitel
- Ein Ting-Beamter.
Ten měří jen 10 mil čtverečních.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Beamter brauche Unterstützung.
Řekněte, aby mi poslali posily.
   Korpustyp: Untertitel
Solch ein edler junger Beamter.
Jak galantní mladý důstojník.
   Korpustyp: Untertitel
„Beamter“ ein Mitglied einer Verwaltung;
„úředníkem“ se rozumí příslušník veřejné správy.
   Korpustyp: EU
auf der Ebene hoher Beamter,
na úrovni vyšších státních úředníků;
   Korpustyp: EU
Gruppe hochrangiger Beamter für Behinderungsfragen
skupina na vysoké úrovni pro otázky zdravotního postižení
   Korpustyp: EU IATE
Ich bin Beamter der Informationsbeschaffung,
Jsem důstojník ze Získávání informací.
   Korpustyp: Untertitel
Leitender Beamter, Unterreferat für „Wahlaufsicht”/Verwaltungsetats, Finanzministerium
vedoucí oddělení pro „kontrolu hlasování“ / správní rozpočty ministerstva financí
   Korpustyp: EU DCEP
Beamter, Handel mit inländischen Staatsanleihen (Anleihenhändlerassistent), Finanzministerium
administrativní pracovník v oddělení správy státního dluhu (asistující makléř) ministerstva financí
   Korpustyp: EU DCEP
Beamter, Lohnpolitik, Ministerium für den öffentlichen Dienst
administrativní pracovník odboru mzdové politiky ministerstva pro veřejné služby
   Korpustyp: EU DCEP
Ein Lincoln County-Beamter ist verwundet.
Jeden policista z okresu Lincoln je zraněný.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist ein hoher Beamter im Eisenbahnministerium.
Je důležitým člověkem na ministerstvu.
   Korpustyp: Untertitel
BEAMTER: Was für ein Geräusch war das?
- Mohl byste popsat, co jste slyšel?
   Korpustyp: Untertitel
- Lassen Sie das, ich bin Beamter!
-Nesahej na mne! -A ty také!
   Korpustyp: Untertitel
Der Vater ist 65 Jahre alt Beamter.
Otec je šedesát pět. Státní zaměstnanec.
   Korpustyp: Untertitel
Smith ist ein hochdekorierter Beamter unserer Polizeikräfte.
Dudley Smith je zasloužilý člen sboru.
   Korpustyp: Untertitel
Weil er ein Undercover-Beamter ist.
Protože je to tajný agent.
   Korpustyp: Untertitel
Da, bitte. - (Beamter) Hier Postamt zwei.
- Tady je máš. - Pošta dvě.
   Korpustyp: Untertitel
Duman war ein Beamter in Haiti.
Duman byl oficiálně na Haiti.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist Beamter im Sinne des Statuts.
Je úředníkem podléhajícím statutu.
   Korpustyp: EU
„Beamter“ bezeichnet ein Mitglied der Verwaltung.
„úředníkem“ příslušník nebo člen správy.
   Korpustyp: EU
Ausschuss hoher Beamter des öffentlichen Gesundheitswesens
Výbor vyšších úředníků pro veřejné zdraví
   Korpustyp: EU IATE
Ausschuss hoher Beamter für das öffentliche Gesundheitswesen
Výbor vyšších úředníků pro veřejné zdraví
   Korpustyp: EU IATE
Ein Beamter nennt ihn "anti-amerikanisch".
Představitelé USA ho označují za velmi protiamerického.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, ein Beamter aus dem Westen.
Ano, ze západu.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Sohn war ein integrer Beamter.
Můj syn byl čestný muž.
   Korpustyp: Untertitel
Beamter Tvedt, du hast das initiiert.
Důstojníku Tvedte, vy jste byl ten, kdo převzal iniciativu.
   Korpustyp: Untertitel
- Ein Beamter eines der Zielländer ist hier.
- Je tady jeden činitel z cílové země.
   Korpustyp: Untertitel
Am Bahnhof Balbo wurde ein Beamter niedergeschossen.
Policista byl zastřelen na stanici Balbo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin ein einfacher Beamter, Herr Eisenheim.
Já jen sloužím lidu, pane Eisenheime.
   Korpustyp: Untertitel
Nur ein Beamter weigerte sich, mitzumachen.
Jen jeden strážník odmítl přispět.
   Korpustyp: Untertitel
fordert einen Verhaltenskodex für die Benennung hochrangiger Beamter;
žádá, aby byla vypracována pravidla pro jmenování vysokých úředníků;
   Korpustyp: EU DCEP
Leitender Beamter, Zentrales Politikreferat für Informationsfreiheit und Ethik, Finanzministerium
vedoucí ústředního politického odboru pro svobodu informací a etiku ministerstva financí
   Korpustyp: EU DCEP
Stellvertretender leitender Beamter, Referat für Rentenpolitik im öffentlichen Sektor, Finanzministerium
zástupce vedoucího odboru politiky veřejného důchodového zabezpečení ministerstv a financí
   Korpustyp: EU DCEP
Stellvertretender leitender Beamter, Referat für Geld- und Wechselkurspolitik, Finanzministerium
zástupce vedoucího odboru měnové a kurzovní politiky ministerstva financí
   Korpustyp: EU DCEP
Beamter, Beschäftigungsbedingungen öffentlicher Bediensteter, Finanzministerium/Ministerium für den öffentlichen Dienst
administrativní pracovník ministerstva financí / ministerstva pro veřejné služby v oddělení pro podmínky zaměstnanců ve státní správě
   Korpustyp: EU DCEP
Er ist seit seiner Jugend Beamter, seit 90 Jahren Senator.
Je ve státních službách už od mládí, senátorem je po devadesát let.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Beamter in Los Angeles entdeckte ein bisher übersehenes Detail.
Jeden agent z LA objevil něco, co se dosud přehlíželo.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sehen nicht aus wie ein FBl-Beamter.
Nevypadáš na agenta FBI.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Beamter des Justizministeriums, der mit Prostitutionsgesetzen befasst war.
Mimo jiné jednoho z ministerstva spravedlnosti, -- podílel se na vytváření nové legislativy obchodu se sexem.
   Korpustyp: Untertitel
Du als Beamter. Haltet die Klappe da hinten.
A slyšel jsem, že tam mají dost přísné podmínky pro víkendové vycházky.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Beamter sagte Ihnen, Santiago wüsste etwas über eine Schießerei.
Vto ránojste se doslechl, že Santiago věděl o střelbě přes čáru.
   Korpustyp: Untertitel
Gefahr oder nicht, er ist ein Beamter des Gesetztes.
Postrach nebo ne, je to zástupce zákona.
   Korpustyp: Untertitel
BEAMTER 1: Haben Sie dafür eine plausible Erklärung, Lieutenant?
Myslíte, že tohle dokážete vysvětlit, poručíku?
   Korpustyp: Untertitel
Es ist ein Beamter in Zivil im Gebäude!
Do budovy vstoupil policista v civilu.
   Korpustyp: Untertitel
Herr Beamter, ich schwöre, das ist alles nur ein Fehler.
Strážníku, to je omyl, přísahám.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, ein Beamter hat es einem befreundeten Zoologen gezeigt.
Ne, kolega to vzal ukázat příteli, co učí zoologii.
   Korpustyp: Untertitel
auf der Ebene hochrangiger Beamter und auf Ministerebene
na úrovni vyšších úředníků a ministrů:
   Korpustyp: EU
Gruppe hoher Beamter für die Normung von Informationstechnologien
Poradní výbor pro normalizaci v oblasti informačních technologií
   Korpustyp: EU IATE
Ein Beamter erklärt, dass ihr verhaftet seid und ausscheidet.
Strážník ohlásí vaše zadržení a vaše účast bude ukončena.
   Korpustyp: Untertitel
Und Sie sind ein fairer und brillanter Beamter.
A vy jste skvělý a spravedlivý soudce.
   Korpustyp: Untertitel
Der Lenkungsausschuss ernennt einen Rechnungsführer, der ein abgeordneter Beamter
Správní výbor jmenuje účetního, který je převedeným úředníkem
   Korpustyp: EU DCEP
Aber ich bin keins, ich bin nur Beamter!
Kdybych o tom věděl víc, byl bych genius.
   Korpustyp: Untertitel
Herr Lu ist ein hoher Beamter am Hof.
To mí rodiče všechno připravují.
   Korpustyp: Untertitel
kann die Kommission eine begrenzte Zahl eigener Beamter übergangsweise einsetzen.
Komise může dočasně přidělit omezený počet svých úředníků.
   Korpustyp: EU
Ihr meldet Euch als ein Beamter des 7. Ranges?
Vaše zpráva úředníka 7ého stupně.
   Korpustyp: Untertitel
Der Herr ist ein hoher Beamter und braucht keine Erlaubnis.
Ty idiote, vysoce postavený voják to nepotřebuje.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Beamter wurde mehrmals in die Brust gestochen.
Jeden z agentů byl několikrát bodnut do hrudi.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Beamter meldete vor kurzem, dass Richie erschossen wurde.
Richie byl před několika minutami zastřelen jedním naším strážníkem.
   Korpustyp: Untertitel
Was hat ein kleiner Beamter hier zu suchen?
Jaké pravomoci má úředníček jako ty?
   Korpustyp: Untertitel
(Beamter) Die beiden Attentäter pflegen ihre Delikte gemeinsam zu begehen.
Tito dva se spojili, aby zákeřně zavraždili panovníka.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin Manager und kein Beamter, der Todesfalle untersucht.
Byl jsem vyškolen, abych tady dělal ředitele, ne koronera.
   Korpustyp: Untertitel
Rawley ist seit sieben Jahren Beamter im Außenministerium.
Rawley pracoval v kanceláři státního oddělení sedm let.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, ein Beamter, auch ein Beamter niedrigster Kategorie, ist natürlich Barnabas nicht und versteigt sich nicht dazu, es sein zu wollen.
Tedy úředníkem, ani úředníkem té nejnižší kategorie Barnabáš jistě není a ani mu nepřijde na mysl, že by jím chtěl být.
   Korpustyp: Literatur
Unglaublich, dass nicht ein einziger Beamter für diese Taten zur Verantwortung gezogen wurde!
Je to neuvěřitelné, ale za tyto činy nebyl uznán odpovědným ani jediný úřední činitel.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Und eine neue Führungsgruppe hoher Beamter, die aus den Dienststellender Kommission stammen, ist dabei, Mängel auszuräumen.
A na odstranění nesrovnalostí byla angažována řídící skupina vysokých úředníků ze všech útvarů Komise.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hat ein Beamter nachweislich die Geheimhaltung nicht beachtet, gelten die im Beamtenstatut vorgesehenen Sanktionen.
Schválené opravy jsou zveřejněny stejným způsobem jako text, k němuž se vztahují.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Lenkungsausschuss ernennt einen Rechnungsführer, der ein abgeordneter Beamter ist und folgende Aufgaben wahrnimmt:
Správní výbor jmenuje účetního, který je převedeným úředníkem a je pověřen:
   Korpustyp: EU DCEP
k) ein Verhaltenskodex für die Ernennung hoher Beamter wird ausgearbeitet, um für mehr Transparenz zu sorgen;
k) budou vypracována pravidla pro jmenování vysokých úředníků s cílem zajistit větší průhlednost,
   Korpustyp: EU DCEP
des Rates und der Kommission zur Ernennung hochrangiger Beamter europäischer Aufsichtsbehörden ersetzt.
Je nahrazena rozpravou o prohlášeních Rady a Komise o jmenování vedoucích pracovníků evropských orgánů dohledu.
   Korpustyp: EU DCEP
– unter Hinweis auf das Treffen hochrangiger Beamter der Euromed-Handelsministerien vom 11. November 2009 in Brüssel,
– s ohledem na evropsko-středomořskou schůzku vyšších úředníků v oblasti obchodu, která se konala dne 11. listopadu 2009 v Bruselu,
   Korpustyp: EU DCEP
– unter Hinweis auf das Treffen hochrangiger Beamter der Euromed-Handelsministerien am 11. November 2009 in Brüssel,
– s ohledem na evropsko-středomořskou schůzku vyšších úředníků v oblasti obchodu, která se uskutečnila dne 11. listopadu 2009 v Bruselu,
   Korpustyp: EU DCEP
bei der Einstellung ehemaliger Beamter der Organe die Bestimmungen des Statuts zu beachten;
očekávané další kroky Komise a příslušné lhůty;
   Korpustyp: EU DCEP
Wenn ein Beamter, dass herausfindet, wird man sie aus Verdacht verhaften.
Pokud se to někdo dozví, zatknou je jen pro podezření.
   Korpustyp: Untertitel
Du schaffst den Krankenwagen hier her, sag denen, ein Beamter ist angeschossen, und zwar sofort!
Okamžitě zavolej záchranku a řekni jim, že máme postřelenýho policistu.
   Korpustyp: Untertitel
"Was macht dein Vater so?" - "Darf ich nicht sagen, er ist Beamter."
"Co dělá tvůj otec?" "No, to nemůžu říct, pracuje ve státní službě."
   Korpustyp: Untertitel
In meinen 20 Jahren, als Beamter, habe ich nicht gegen eine Vorschrift verstoßen.
Za celých 20 let co jsem u policie jsem nikdy neporušil nařízení.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Eltern mochten Ian vielleicht nicht, aber er war immer noch besser als ein Beamter.
Mí rodiče možná neměli lana rádi, ale nad státním úředníkem měl pořád navrch.
   Korpustyp: Untertitel
Organisation von Arbeitsgruppen nationaler Beamter zur Überwachung der Anwendung des Unionsrechts;
organizováním pracovních skupin státních úředníků za účelem sledování uplatňování práva Unie;
   Korpustyp: EU
Nachbereitung der Überprüfungen, die in Bezug auf die Ermessensbefugnisse bestimmter Beamter durchgeführt wurden.
Přijmout vhodná opatření v návaznosti na přezkum práv některých úředníků veřejné správy rozhodovat dle vlastního uvážení.
   Korpustyp: EU
Der Begriff „Beamter“ bezieht sich auf Personen, die Sondersystemen angeschlossen sind.
V případě Polska se pojem „státní zaměstnanec“ vztahuje na osoby, které podléhají zvláštním systémům.
   Korpustyp: EU
Der politische Dialog erfolgt jährlich auf Ministerebene und auf Ebene hoher Beamter.
Politický dialog bude probíhat na ministerské i vyšší úrovni jednou do roka.
   Korpustyp: EU
Als hochrangiger Beamter des FSB ist er Leiter eines Dienstes, der Geheimdienstoperationen und internationale Tätigkeiten beaufsichtigt.
Jakožto vyšší důstojník FSB stojí v čele odboru odpovědného za dohled nad zpravodajskými operacemi a mezinárodními aktivitami.
   Korpustyp: EU
Sonstige Informationen: Beamter des AEOI, am Schwerwasser-Forschungsreaktorprojekt in Arak beteiligt.
Další informace: pracovník AEOI, podílející se na projektu výzkumného těžkovodního reaktoru (IR40) v Araku.
   Korpustyp: EU
Informationsgespräche über wichtige außen- und innenpolitischen Entwicklungen auf der Ebene hoher Beamter,
informativní schůzky týkající se důležitého zahraničního a domácího vývoje na úrovni vyšších úředníků;
   Korpustyp: EU
Er tritt in der Regel auf der Ebene hoher Beamter zusammen.
Smíšený výbor se obvykle schází na úrovni vyšších úředníků.
   Korpustyp: EU
Beamter, Vertragsbediensteter usw. Bei Vertragsbediensteten ist das Datum des Beginns und des Endes des Vertrags anzugeben.
Stálý zaměstnanec, smluvní zaměstnanec atd. – u smluvních zaměstnanců se uvádí počátek a konec smlouvy.
   Korpustyp: EU
Der Lenkungsausschuss ernennt einen Rechnungsführer, der Beamter im Sinne des Statuts ist, und folgende Aufgaben wahrnimmt:
Správní výbor jmenuje účetního, který je úředníkem podléhajícím statutu a je pověřen:
   Korpustyp: EU
AEOI-Beamter, der an dem Projekt für den Schwerwasserforschungsreaktor (IR40) in Arak beteiligt ist.
Pracovník AEOI, podílející se na projektu výzkumného reaktoru využívajícího těžké vody (IR40) v Araku.
   Korpustyp: EU
Weitere Informationen: an dem Projekt für den Schwerwasserforschungsreaktor in Arak beteiligter Beamter der Atomenergie-Organisation Irans.
Další informace: pracovník Íránské organizace pro atomovou energii (AEOI) podílející se na projektu výzkumného těžkovodního reaktoru v Araku.
   Korpustyp: EU
Überprüfung der Ermessensbefugnisse bestimmter Beamter und Erlass klarer Regeln, die bei Interessenskonflikten zur Anwendung gelangen.
Přezkoumat práva některých úředníků veřejné správy rozhodovat dle vlastního uvážení a přijmout jasná pravidla v oblasti střetu zájmů.
   Korpustyp: EU
Die nationalen Wettbewerbsbehörden nehmen an einem Austausch nationaler Beamter im Rahmen des Europäischen Wettbewerbsnetzes teil.
Vnitrostátní orgány pro hospodářskou soutěž jsou zapojeny do výměn vnitrostátních úředníků v rámci Evropské sítě pro hospodářskou soutěž.
   Korpustyp: EU
Organisation von Arbeitsgruppen nationaler Beamter zur Überwachung der Anwendung des Gemeinschaftsrechts;
organizování pracovních skupin státních úředníků za účelem sledování provádění právních předpisů Společenství,
   Korpustyp: EU
Veranstaltung von Tagungen im Rahmen des politischen Dialogs auf Ministerebene und auf der Ebene hochrangiger Beamter,
organizaci zasedání politického dialogu na úrovni ministrů a vysokých úředníků,
   Korpustyp: EU
Beamter, Vertragsbediensteter, usw. Bei Vertragsbediensteten ist das Datum des Beginns und des Endes des Vertrages anzugeben.
Stálý zaměstnanec, smluvní zaměstnanec atd. – u smluvních zaměstnanců se uvádí počátek a konec smlouvy.
   Korpustyp: EU
Die Kommission leistet insbesondere die Erstausbildung rumänischer Beamter in der Nutzung des RAPEX-Systems.
Komise poskytne především úvodní školení rumunských úředníků týkající se použití aplikace RAPEX.
   Korpustyp: EU
Weitere Angaben: Am Projekt für den Schwerwasser-Forschungsreaktor in Arak beteiligter Beamter der Atomenergie-Organisation Irans.
Další informace: pracovník AEOI, podílející se na projektu výzkumného těžkovodního reaktoru (IR40) v Araku.
   Korpustyp: EU