Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Beantragung&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Beantragung žádost 749 návrh 8
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Beantragung žádost
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Bei der Beantragung der Beihilfebescheinigungen muss keine Sicherheit gestellt werden.
U žádostí o osvědčení o podpoře se nevyžaduje složení jistoty.
   Korpustyp: EU
Ich beendete gerade zwei anstrengende Wochen der Beantragung eines chirurgischen Stipendiums.
Zrovna dokončuju dva vyčerpávající týdny pro žádost o místo na chirurgii.
   Korpustyp: Untertitel
Antragsteller bei der Beantragung einer Genehmigung verpflichtet sind, einen Nachweis der nuklearen Sicherheit vorzulegen.
při podávání žádosti o povolení musí žadatele prokázat jadernou bezpečnost.
   Korpustyp: EU
Die zuständigen Kommissionsdienststellen oder die anderen Einrichtungen sollten für die Beantragung der Eingabe von Ausschlusswarnungen in die Ausschlussdatenbank verantwortlich sein.
Za žádosti o záznam oznámení o vyloučení do databáze pro vyloučení by měl odpovídat příslušný útvar Komise nebo jiné orgány.
   Korpustyp: EU
De facto gelten keine strengen Fristen für die Beantragung von DEPB-Gutschriften.
Fakticky neexistují striktní lhůty pro podání žádosti o úvěry DEPB.
   Korpustyp: EU
De facto gelten keine strengen Fristen für die Beantragung von DEPBS-Gutschriften.
Fakticky neexistují striktní lhůty pro podání žádosti o úvěry DEPB.
   Korpustyp: EU
De facto gelten keine strengen Fristen für die Beantragung von DEPB-Gutschriften.
Fakticky neexistují striktní termíny pro podání žádosti o úvěry DEPBS.
   Korpustyp: EU
De facto gelten keine strengen Fristen für die Beantragung von DEPBS-Gutschriften.
Fakticky neexistují striktní termíny pro podání žádosti o úvěry DEPB.
   Korpustyp: EU
De facto gelten keine strengen Fristen für die Beantragung von DEPB-Gutschriften.
Pro podávání žádostí o úvěry v rámci režimu DEPB v podstatě neexistují jasně dané lhůty.
   Korpustyp: EU
De facto gelten keine strengen Fristen für die Beantragung von DEPB-Gutschriften.
Pro podávání žádostí o úvěry v rámci režimu DEPBS v podstatě neexistují jasně dané lhůty.
   Korpustyp: EU

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Beantragung

154 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Beantragung und Zuteilung von Einfuhrrechten
Žádosti o dovozní práva a přidělování dovozních práv
   Korpustyp: EU
Beantragung und Zuteilung von Einfuhrlizenzen
Žádosti o dovozní licenci a přidělování dovozních licencí
   Korpustyp: EU
Aufforderung zur Beantragung von Beiträgen
Výzva k podávání žádostí o příspěvky
   Korpustyp: EU
Beantragung und Ausstellung der Einfuhrlizenzen
Žádosti o vydání dovozních licencí
   Korpustyp: EU
Veranlassung oder Beantragung von Sicherungsmaßnahmen
přijmout jakákoli ochranná opatření nebo o ně požádat
   Korpustyp: EU
Zeiträume der Beantragung der Lizenzen
Lhůta pro předložení žádostí o licenci
   Korpustyp: EU
Fristen für die Beantragung einer Nachprüfung
Lhůty pro podání návrhu na přezkum
   Korpustyp: EU DCEP
Einzige Anlaufstelle für die Beantragung von Infrastrukturkapazität
Jediné kontaktní místo pro žádosti o přidělení kapacity infrastruktury
   Korpustyp: EU
Beantragung einer Lizenz oder speziellen Fangerlaubnis
Žádosti o licence a zvláštní povolení k rybolovu
   Korpustyp: EU
Beantragung von Leistungen in sonstigen Fällen
Podávání jiných žádostí o dávky
   Korpustyp: EU
Bei der Beantragung der einzigen Bewilligung
V okamžiku podání žádosti o jednotné povolení žadatel:
   Korpustyp: EU
Verfahren für die Beantragung einer Finanzhilfe
Postup při žádosti o podporu
   Korpustyp: EU
Nur anzugeben bei Beantragung einer Waisenrente.
Uveďte pouze v případě, že žádáte o sirotčí důchod.
   Korpustyp: EU
Für die Beantragung einer Bieterzulassung berechtige Personen
Osoby způsobilé k žádosti o povolení k podávání nabídek
   Korpustyp: EU
Frist für die Beantragung der vorherigen Zustimmung
Lhůta pro podání žádostí o předchozí souhlas
   Korpustyp: EU
Formular für die Beantragung einer Fanglizenz
Formulář žádosti o licenci k rybolovu
   Korpustyp: EU
Beantragung von Leistungen in sonstigen Fällen
Podávání ostatních žádostí o dávky:
   Korpustyp: EU DCEP
„Beantragung von Einfuhrrechten für den Kontingentszeitraum 2014“
„Žádosti o dovozní práva na kvótové období 2014“
   Korpustyp: EU
Einreichung der Angebote und Beantragung der Ausfuhrlizenzen
Podávání nabídek a žádostí o vývozní licence
   Korpustyp: EU
Beantragung einer Lizenz oder einer speziellen Fangerlaubnis
Žádosti o licence a zvláštní povolení k rybolovu
   Korpustyp: EU
Eine zur Beantragung der Fluggenehmigung berechtigte Person ist auch zur Beantragung der Genehmigung der Flugbedingungen berechtigt.
Osoba, která splňuje předpoklady k podání žádosti o povolení k letu, splňuje rovněž předpoklady k podání žádosti o schválení letových podmínek.
   Korpustyp: EU
die Beantragung der für die Ausübung ihrer Dienstleistungstätigkeit erforderlichen Genehmigungen.
veškeré žádosti o povolení nutné pro výkon jejich činností poskytování služeb.
   Korpustyp: EU DCEP
die Kriterien, Voraussetzungen und Verfahren für die Beantragung eines Visums,
kritéria, podmínky a postupy vztahující se k žádostem o víza;
   Korpustyp: EU DCEP
Einheitliches Verfahren zur Beantragung einer kombinierten Aufenthalts- und Arbeitserlaubnis ***II
Jednotný postup vyřizování žádostí o povolení k pobytu a práci ***II
   Korpustyp: EU DCEP
Die Richtlinien zur Beantragung einer Projektfinanzierung sind komplex und schwerverständlich.
Pravidla pro podávání žádostí o finanční prostředky na projekty jsou velmi složitá a lze jim jen stěží rozumět.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Für polnische Träger bei Beantragung einer Altersrente nach einem Sondersystem.
Pro účely polských institucí v případě starobního důchodu požadovaného podle zvláštního systému.
   Korpustyp: EU
Beantragung und Zahlung der finanziellen Unterstützung der Union
Žádosti o platbu a vyplácení finanční podpory Unie
   Korpustyp: EU
Musterformular für die Beantragung und Erklärung des Seuchenfreiheitsstatus
Vzor pro předkládání žádostí o status území prostého nákazy a prohlášení statusu území prostého nákazy
   Korpustyp: EU
Anweisungen für die Beantragung, Ausstellung und Verwendung von Erstattungsbescheinigungen
Pokyny k podávání žádostí o vydání osvědčení o náhradě, k vydání osvědčení o náhradě a k jejich použití
   Korpustyp: EU
ATCO.A.005 Beantragung der Erteilung von Lizenzen, Berechtigungen und Vermerken
ATCO.A.005 Žádosti o vydání průkazu způsobilosti, kvalifikace a doložky
   Korpustyp: EU
Zur Beantragung der Registrierung/Löschung/Änderung einer Warnmeldung bevollmächtigte Person:
Osoba pověřená k podání žádosti o registraci, odstranění či změnu výstrahy:
   Korpustyp: EU
Beantragung eines Schutzrechts für die betreffende Sorte und
žádostí o vlastnické právo k odrůdě nebo
   Korpustyp: EU
Einreichfrist für die Beantragung von Zwischenzahlungen und für deren Auszahlung
Lhůta pro podávání žádostí o průběžné platby a pro jejich vyplácení
   Korpustyp: EU
die Beantragung, Genehmigung, Zahlung und Rückerstattung der nationalen finanziellen Unterstützung;
podání žádosti, povolení, vyplácení a úhrady vnitrostátní finanční podpory;
   Korpustyp: EU
Bei Beantragung einer Benennung als benannte Stelle vorzulegendes Antragsformular
Formulář žádosti o jmenování oznámeným subjektem
   Korpustyp: EU
Bei der Beantragung der Beihilfebescheinigungen muss keine Sicherheit gestellt werden.
U žádostí o osvědčení o podpoře se nevyžaduje složení jistoty.
   Korpustyp: EU
Alle sonstigen Auflagen im Zusammenhang mit der Beantragung einer Fangerlaubnis
Jakékoli další požadavky vyplývající z žádosti o oprávnění k rybolovu
   Korpustyp: EU
FORMALITÄTEN FÜR DIE BEANTRAGUNG UND DIE AUSSTELLUNG DER FANGGENEHMIGUNGEN
FORMÁLNÍ NÁLEŽITOSTI ŽÁDOSTI O POVOLENÍ K RYBOLOVU A VYDÁVÁNÍ POVOLENÍ K RYBOLOVU
   Korpustyp: EU
FORMULAR FÜR DIE BEANTRAGUNG EINER FAHRERLAUBNIS FÜR TRIEBFAHRZEUGFÜHRER
FORMULÁŘ ŽÁDOSTI O LICENCI STROJVEDOUCÍHO
   Korpustyp: EU
Für polnische Träger bei Beantragung einer Invaliditätsrente nach einem Sondersystem.
Pro účely polských institucí v případě invalidního důchodu požadovaného v rámci zvláštního systému.
   Korpustyp: EU
die Beantragung, Ausstellung und Verwaltung der Bescheinigungen nach Artikel 25;
podávání žádostí o osvědčení podle článku 25, jejich vydávání a správu;
   Korpustyp: EU
Mittel für die Beantragung und Ausstellung von Auskunftsblättern INF 4
Způsoby podávání žádosti o osvědčení údajů INF 4 a vydávání těchto osvědčení
   Korpustyp: EU
Einheitliches Verfahren zur Beantragung einer kombinierten Aufenthalts- und Arbeitserlaubnis ***II
Jednotný postup pro podání žádosti o povolení k pobytu a o pracovní povolení ***II
   Korpustyp: EU DCEP
die Beantragung der für die Ausübung ihrer Dienstleistungstätigkeit erforderlichen Genehmigungen.
jakékoliv žádosti o povolení, které je nutné pro výkon služeb.
   Korpustyp: EU DCEP
Bei Beantragung der Zulassung verpflichtet sich das Unternehmen schriftlich:
Pro účely získání schválení se podnik písemně zaváže:
   Korpustyp: EU
Die Beantragung einer Überprüfung setzt die Einzelmaßnahmen nicht aus.
Žádostí o revizi není platnost jednotlivých opatření pozastavena.
   Korpustyp: EU
Zeitlicher Ablauf der Versteigerungen und Beantragung von Lizenzen
Harmonogram aukcí a žádostí o licence
   Korpustyp: EU
Beschreibung der Gründe für die Beantragung der Warnmeldung [3]:
Odůvodnění žádosti o výstrahu [3]:
   Korpustyp: EU
Die Pflichten des Versicherten bei Beantragung einer vorherigen Genehmigung
Povinnosti pojištěné osoby týkající se žádosti o předběžné povolení
   Korpustyp: EU DCEP
die Kriterien, Voraussetzungen und Verfahren für die Beantragung eines Visums;
o kritériích, podmínkách a postupech vztahujících se k žádostem;
   Korpustyp: EU
Bei Beantragung einer Bescheinigung muss keine Sicherheit geleistet werden.
U žádostí o osvědčení se nevyžaduje složení jistoty.
   Korpustyp: EU
Er enthält ein Muster für die Beantragung von Fahrwegkapazität.
Obsahuje vzor formuláře žádosti o kapacitu.
   Korpustyp: EU
Die Beantragung von Flugplanänderungen muss folgende Informationen enthalten:
Žádosti o změnu letového plánu musí obsahovat níže uvedené informace:
   Korpustyp: EU
Frist für die Beantragung von Ansprüchen aus der nationalen Reserve
Doba využití práv ze státních rezerv
   Korpustyp: EU
Jetzt wollen die liberaldemokratischen Fanatiker, dass wir ein gemeinsames System für die Beantragung von Visa einführen.
Nyní fanatičtí liberální demokraté chtějí, abychom přijali společný systém žádostí o víza.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Denn leider tendieren Kleinstunternehmer und Unternehmensgründer aufgrund der Komplexität dieser Verfahren häufig zur Beantragung von Konsumkrediten.
Mikropodniky a osoby zakládající vlastní firmy bohužel kvůli jejich složité povaze více inklinují ke spotřebitelským půjčkám.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
6. begrüßt die aktive Einbeziehung der Sozialpartner in die Beantragung von Kofinanzierungsmitteln aus dem EGF;
6. vítá aktivní zapojení sociálních partnerů do žádosti o spolufinancování z EFG;
   Korpustyp: EU DCEP
Bei der ersten Beantragung eines Visums muss der Betreffende persönlich vorstellig werden.
Po žadateli o vízum se požaduje, aby se při předkládání žádosti o udělení víza dostavil osobně.
   Korpustyp: EU DCEP
zu rechtlicher Vertretung in Strafverfahren haben, auch zum Zweck der Beantragung einer Entschädigung.
k právnímu zastupování, a to mimo jiné za účelem požadování odškodného.
   Korpustyp: EU DCEP
9.25 - 9.35 Uhr Praktische Probleme bei der Beantragung des Zugangs zu EU-Dokumenten
9.25 – 9.35 Praktické problémy, které se vyskytly při vyžádání dokumentů EU
   Korpustyp: EU DCEP
(a) die Kriterien, Voraussetzungen und Verfahren für die Beantragung eines Visums,
a) kritéria, podmínky a postupy vztahující se k žádostem o víza;
   Korpustyp: EU DCEP
– Keine Veröffentlichung: Frist von sechs Monaten zur Beantragung einer Nachprüfung (Artikel 2g – Nummer b).
– bez zveřejnění: šestiměsíční lhůta pro přezkumné řízení (článek 2g – bod b).
   Korpustyp: EU DCEP
In diesem Fall verlängert sich die Frist für die Beantragung einer Nachprüfung auf 2 Monate.
V tomto případě se lhůta pro podání opravného prostředku prodlužuje na 2 měsíce.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Ausstellungsbehörde unternimmt alle erforderlichen Schritte, um die Berechtigten von der Beantragung eines Zeugnisses zu unterrichten.
Vydávající orgán podnikne veškeré kroky nezbytné k tomu, aby všechny oprávněné osoby byly informovány o žádosti o osvědčení .
   Korpustyp: EU DCEP
· Wie lange dauerte das Verfahren (von der Beantragung bis zum EuGH-Urteil)?
· Jak dlouho řízení trvalo (od podání žádosti po rozsudek ESD)?
   Korpustyp: EU DCEP
Es ist wichtig, den Zugang zu den Systemen zur Beantragung der Vorabgenehmigung zu gewährleisten.
Je důležité zajistit dostupnost systémů pro žádosti o předchozí povolení.
   Korpustyp: EU DCEP
aa) den Umfang der Möglichkeiten zur Beantragung einer Anerkennung als garantiert traditionelle Spezialität;
aa) rozsah žádosti o uznání za zaručenou tradiční specialitu;
   Korpustyp: EU DCEP
Für die Beantragung eines einheitlichen Visums ist der harmonisierte Vordruck nach Anlage 16 zu benutzen.
Žádosti o jednotné vízum musí být podány s použitím harmonizovaného formuláře, jehož vzor je uveden v příloze 16.
   Korpustyp: EU DCEP
Nach einer EURODAC-Treffermeldung gibt es keinen Grund, die Beantragung der Wiederaufnahme der betreffenden Person hinauszuzögern.
Jakmile je potvrzen nález shody v systému EURODAC, není třeba dlouho otálet s podáním žádosti o přijetí dotyčné osoby zpět.
   Korpustyp: EU DCEP
In Europa steht der Beantragung von Patenten durch KMU eine Reihe von Hindernissen entgegen.
V Evropě brání používání patentů malými a středními podniky řada bariér.
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Festlegung der Bedingungen für die Beantragung von EU-Agrarbeihilfen im Rahmen der GAP
Předmět: Stanovování podmínek pro žádosti o zemědělské dotace ze SZP EU
   Korpustyp: EU DCEP
, was Anzahl und Art der für die Beantragung benötigen Unterlagen angeht;
počet a typ dokumentů požadovaných po žadatelích o vízum;
   Korpustyp: EU DCEP
Verfahren für die Beantragung der Aufnahme in das Verzeichnis der Drittländer
Postup pro žádosti o zařazení na seznam třetích zemí
   Korpustyp: EU
Die Kosten für die Beantragung neuer und die Verlängerung vorhandener Lizenzen sind gering.
Náklady na podání žádosti o udělení licence a její udržování jsou nízké.
   Korpustyp: EU
Die Beantragung einer solchen Ausnahme wird in Artikel 26 Absatz 1 dieser Richtlinie ausdrücklich zugelassen.
Výslovné zmocnění k předložení takové žádosti je obsaženo v čl. 26 odst. 1 uvedené směrnice.
   Korpustyp: EU
Zeitraum für die Beantragung von Lizenzen für die Ausfuhr von Olivenöl
Období pro podání žádostí o dovozní licence pro olivový olej
   Korpustyp: EU
Zeitraum für die Beantragung von Lizenzen für die Ausfuhr von Rindfleisch, Schweinefleisch, Eiern und Geflügelfleisch
Období pro podání žádostí o vývozní licence v odvětví hovězího masa, vepřového masa, vajec a drůbežího masa
   Korpustyp: EU
Zeitraum für die Beantragung von Lizenzen für die Ausfuhr von Nichtquotenzucker und -isoglukose
Období pro podání žádostí o vývozní licence pro cukr a isoglukosu mimo rámec kvót
   Korpustyp: EU
Die Größe des Marktes wird die Beantragung von Genehmigungen oder Ausschreibungen kaum fördern.
Velikost trhu bude stěží podnětem pro žádosti o povolení nebo nabídková řízení.
   Korpustyp: EU
Daher mussten diese beiden zurückgesandten Formulare zur Beantragung einer Befreiung unberücksichtigt bleiben.
K těmto dvěma vyplněným formulářům pro osvobození tedy nemohlo být přihlédnuto.
   Korpustyp: EU
Daher musste dieses zurückgesandte Formular zur Beantragung einer Befreiung unberücksichtigt bleiben.
K tomuto formuláři pro osvobození tedy nebylo přihlédnuto.
   Korpustyp: EU
Beantragung des Status eines zugelassenen Versenders für die Überführung von Waren in das Unionsversandverfahren
Žádosti o status schváleného odesílatele pro propuštění zboží do tranzitního režimu Unie
   Korpustyp: EU
Beantragung des Status eines zugelassenen Empfängers für den Empfang von im Unionsversandverfahren beförderten Waren
Žádosti o status schváleného příjemce pro přijetí zboží přepravovaného v tranzitním režimu Unie
   Korpustyp: EU
De facto gelten keine strengen Fristen für die Beantragung von DEPB-Gutschriften.
Pro podávání žádostí o úvěry v rámci režimu DEPB v podstatě neexistují jasně dané lhůty.
   Korpustyp: EU
den einschlägigen, bei Beantragung dieses Zertifikats geltenden Zertifizierungsspezifikationen der Agentur, soweit nicht:
použitelné certifikační specifikace stanovené agenturou a účinné ke dni podání žádosti o toto osvědčení, pokud:
   Korpustyp: EU
Darüber hinaus sollte ein Musterformular für die Beantragung des Seuchenfreiheitsstatus und entsprechende Erklärungen erarbeitet werden.
Kromě toho by měl být stanoven vzorový formulář pro předkládání žádostí o status území prostého nákazy ke schválení a pro prohlášení takového statusu.
   Korpustyp: EU
Zeitraum für die Beantragung von Lizenzen für die Einfuhr von Olivenöl
Období pro podání žádostí o dovozní licence pro olivový olej
   Korpustyp: EU
Zeitraum für die Beantragung von Lizenzen für die Ausfuhr von Nichtquotenzucker und -isoglucose
Období pro podání žádostí o vývozní licence pro cukr a isoglukosu mimo rámec kvót
   Korpustyp: EU
Zeitraum der Beantragung von Lizenzen für die Ausfuhr von Schweinfleisch, Rindfleisch, Eiern und Geflügelfleisch
Období pro podání žádostí o vývozní licence v odvětví vepřového a hovězího masa, vajec a drůbežího masa
   Korpustyp: EU
Dieser Nachweis muss sich auf den Zwölfmonatszeitraum beziehen, der einen Monat vor der ersten Beantragung endet.
Tento důkaz se vztahuje na dvanáctiměsíční období, které končí jeden měsíc před podáním první žádosti.
   Korpustyp: EU
De facto gelten keine strengen Fristen für die Beantragung von DEPB-Gutschriften.
Fakticky neexistují striktní termíny pro podání žádosti o úvěry DEPBS.
   Korpustyp: EU
es zum Zeitpunkt der Beantragung einer Einzelgenehmigung weniger als sechs Monate zugelassen war.
bylo v době podání žádosti o jednotlivé schválení registrováno po dobu kratší než šest měsíců.
   Korpustyp: EU
Deshalb verlieren einige von ihnen die bei der Beantragung der Einfuhrrechte geleistete Sicherheit.
V důsledku této skutečnosti tak někteří zpracovatelé přicházejí o jistotu složenou při podání žádosti o dovozní práva.
   Korpustyp: EU
Bei der Beantragung eines einheitlichen Visums hat der Antragsteller Folgendes vorzulegen:
Při podání žádosti o udělení jednotného víza žadatel předloží
   Korpustyp: EU
Bei der Beantragung eines Visums für den Flughafentransit hat der Antragsteller Folgendes vorzulegen:
Při podání žádosti o udělení letištního průjezdního víza žadatel předloží
   Korpustyp: EU
Der Termin findet in der Regel innerhalb von zwei Wochen nach seiner Beantragung statt.
Schůzka se zpravidla uskuteční do dvou týdnů od data, kdy o tuto schůzku bylo požádáno.
   Korpustyp: EU
Keine Sanktionen verhängt bei Beantragung von Beihilfen für zu viele Tiere
neuplatňování sankcí v případě nedodržení předpisů v souvislosti s žádostmi nad kvótu
   Korpustyp: EU
In der Aufforderung zur Beantragung von Beiträgen wird ein Haushaltsvoranschlag vorgeschrieben.
Výzva k podávání žádostí o příspěvky požaduje odhad rozpočtu.
   Korpustyp: EU
Damit ein adäquates Maß an Kontrolle gewahrt bleibt, sollte die Beantragung auf einer angemessenen Hierarchiestufe erfolgen.
S cílem zachovat přiměřenou úroveň kontroly by tyto žádosti měly být podávány na příslušné hierarchické úrovni.
   Korpustyp: EU
Beantragung von Leistungen aufgrund von Rechtsvorschriften des Typs A nach Artikel 44 Absatz 2 der Grundverordnung
Podání žádosti o dávky podle právních předpisů typu A v souladu s čl. 44 odst. 2 základního nařízení
   Korpustyp: EU