Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Beantwortung&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Beantwortung zodpovězení 353 odpověď 281
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Beantwortung zodpovězení
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Anfragen zur mündlichen Beantwortung und schriftliche Erklärungen (Vorlage): siehe Protokol
Otázky k ústnímu zodpovězení a písemná prohlášení (předložení): viz zápis
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Anfragen zur mündlichen Beantwortung und schriftliche Erklärungen (Vorlage): siehe Protokoll
Otázky k ústnímu zodpovězení a písemná prohlášení (předložení): viz zápis
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Anfragen zur mündlichen Beantwortung und schriftliche Erklärungen (Einreichung): siehe Protokoll
Otázky k ústnímu zodpovězení a písemná prohlášení (předložení): viz zápis
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Anfragen zur mündlichen Beantwortung (Einreichung): siehe Protokoll
Otázky k ústnímu zodpovězení (předložení): viz zápis
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Anfragen zur mündlichen Beantwortung (Vorlage): siehe Protokoll
Otázky k ústnímu zodpovězení (předložení): viz zápis
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In Anbetracht dieser Lage erbittet der Fragesteller die Beantwortung folgender Fragen: 1.
V souvislosti s touto skutečností Vás žádám o zodpovězení následujících dotazů: 1.
   Korpustyp: EU DCEP
David Martin erläutert seinen Bericht und führt die Anfrage zur mündlichen Beantwortung weiter aus.
David Martin uvedl zprávu a rozvinul otázku k ústnímu zodpovězení.
   Korpustyp: EU DCEP
Catherine Ashton (Vizepräsidentin der Kommission/Hohe Vertreterin der Union für Außen- und Sicherheitspolitik) beantwortet die Anfrage zur mündlichen Beantwortung.
Catherine Ashton (místopředsedkyně Komise, vysoká představitelka Unie pro zahraniční věci a bezpečnostní politiku) odpověděla na otázku k ústnímu zodpovězení.
   Korpustyp: EU DCEP
Michel Barnier (Mitglied der Kommission) beantwortet die Anfrage zur mündlichen Beantwortung.
Michel Barnier (člen Komise) odpověděl na otázku k ústnímu zodpovězení.
   Korpustyp: EU DCEP
John Dalli (Mitglied der Kommission) beantwortet die Anfrage zur mündlichen Beantwortung.
John Dalli (člen Komise) odpověděl na otázku k ústnímu zodpovězení.
   Korpustyp: EU DCEP

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Beantwortung

88 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

die Beantwortung dieser Anträge,
odpovědi na tyto žádosti,
   Korpustyp: EU
durchschnittliche Dauer bis zur Beantwortung;
průměrná doba do vydání odpovědi;
   Korpustyp: EU
— in Beantwortung einer Frage von
O třetí části proto lze hlasovat;
   Korpustyp: EU DCEP
— In Beantwortung einer Frage von
- v odpovědi na otázku, kterou položil
   Korpustyp: EU DCEP
die Beantwortung dieser Anträge und
odpovědi na tyto žádosti,
   Korpustyp: EU
Beantwortung des Fragebogens und Mitarbeit
Odpovědi na dotazník a spolupráce
   Korpustyp: EU
Anfragen zur mündlichen Beantwortung - Bioterrorismus
Otázky k ústnímu zodpov ě zení - Bioterorismus
   Korpustyp: EU DCEP
Anfrage zur mündlichen Beantwortung - Gemeinschaftspatent
Otázka k ústnímu zodpov ě zení - Patent Spole č enství
   Korpustyp: EU DCEP
Bereit zur Beantwortung der Übungsfragen?
- Čekám na spuštění rozpoznávání vzorce.
   Korpustyp: Untertitel
Nun zur Beantwortung Ihrer Fragen, Herr Stockmann.
Nyní odpovím na vaše otázky, pane Stockmanne.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Und du bist nicht Beantwortung der Frage.
A vy stále neodpovídáte na otázku.
   Korpustyp: Untertitel
Muster für die Beantwortung der Frage 2.1
Vzorový formulář odpovědí na otázku 2.1
   Korpustyp: EU
MUSTER FÜR DIE BEANTWORTUNG DER FRAGE 2.1
VZOR ODPOVĚDI NA OTÁZKU 2.1
   Korpustyp: EU
Die Beantwortung muss in umsichtiger Weise erfolgen.
Odpovídat by se však mělo opatrně.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Anfrage zur mündlichen Beantwortung - Der Fall Lloyd's
Otázka k ústnímu zodpov ě zení - Zále ž itost Lloyd
   Korpustyp: EU DCEP
Hinweise für die Beantwortung der Fragen:
Pokyny pro vypracování odpovědí na níže uvedené otázky:
   Korpustyp: EU
Der Rat wird um Beantwortung folgender Fragen gebeten:
Radě se kladou tyto otázky:
   Korpustyp: EU DCEP
Anfrage zur mündlichen Beantwortung - Irreführung durch "Adressbuch-Firmen
mikroúvěr pomáhá v boji proti chudobě
   Korpustyp: EU DCEP
Was kostet die Kommission die Beantwortung einer Anfrage?
Kolik stojí Komisi odpovědět na otázku?
   Korpustyp: EU DCEP
Der Rat wird daher um Beantwortung der folgenden Fragen gebeten:
Proto by měla Rada odpovědět na následující otázky:
   Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission wird daher um Beantwortung der folgenden Fragen gebeten:
Proto by měla Komise odpovědět na následující otázky:
   Korpustyp: EU DCEP
- Fälle von Verzögerung, ausbleibender Beantwortung von Korrespondenz, unhöflicher Ausdrucksweise usw.
- Cases of delay, failure to answer correspondence, discourteous language, etc.
   Korpustyp: EU DCEP
(fakultativ) Zeitaufwand für die Beantwortung des Fragebogens (in Minuten).
(nepovinně) čas potřebný k vyplnění dotazníku (v minutách).
   Korpustyp: EU
ERGÄNZENDE AUSKÜNFTE SPANIENS UND BEANTWORTUNG DER STELLUNGNAHMEN VON HABIDITE
DODATEČNÉ INFORMACE A ODPOVĚDI, KTERÉ POSKYTLY ŠPANĚLSKÉ ORGÁNY NA PŘIPOMÍNKY SPOLEČNOSTI HABIDITE
   Korpustyp: EU
Die Beantwortung des Rückübernahmeantrags erfolgt schriftlich innerhalb von
Na žádost o zpětné převzetí je nutno odpovědět písemně:
   Korpustyp: EU
die Entgegennahme, Dokumentierung und Beantwortung relevanter Äußerungen externer interessierter Kreise.
přijímání, dokumentování a odpovědi na příslušná oznámení od externích zúčastněných stran.
   Korpustyp: EU
Zur Beantwortung dieser Frage bitte die nachstehende Tabelle verwenden.
K odpovědi použijte následující tabulku.
   Korpustyp: EU
Relevant für die Beantwortung dieser Frage sind beispielsweise folgende Gemeinschaftsinstrumente:
Příklady dalších nástrojů Společenství, které s touto otázkou mohou souviset, včetně:
   Korpustyp: EU
Daher wird die Kommission um Beantwortung folgender Fragen ersucht:
Mohla by vzhledem k výše uvedenému Komise odpovědět na následující otázky?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wen sollte ich für die Beantwortung dieser Frage auswählen?
Kdo by měl na to odpovědět?
   Korpustyp: Untertitel
Es wird um Beantwortung der folgenden Fragen gebeten: 1.
Žádám Vás proto o odpovědi na následující otázky: 1.
   Korpustyp: EU DCEP
Im Interesse der Kinder: parlamentarische Anfragen und ihre Beantwortung
Písemné interpelace: děti, dospívající a jejich práva
   Korpustyp: EU DCEP
Umstellung von analogem zu digitalem Fernsehen Anfrage zur mündlichen Beantwortung.
Plénum Evropského parlamentu projedná nedávné výroky íránského prezidenta Mahmuda Ahmadi-Nedžada o Izraeli.
   Korpustyp: EU DCEP
In diesem Zusammenhang wird um die Beantwortung folgender Frage gebeten:
V souvislosti s touto skutečností bych rád položil následující otázku:
   Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission wird deshalb um Beantwortung folgender Fragen gebeten: 1.
Může proto Komise uvést: 1.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Fragesteller bittet deshalb um die Beantwortung folgender Fragen: 1.
Dovoluji si proto položit následující otázky: 1.
   Korpustyp: EU DCEP
Zur Beantwortung dieser Frage bitte die nachstehende Tabelle verwenden.
Informace poskytněte v následující tabulce.
   Korpustyp: EU
die Entgegennahme, Dokumentierung und Beantwortung relevanter Äußerungen externer interessierter Kreise.
přijímání a dokumentování příslušných informací od externích zainteresovaných osob a odpovědi na ně.
   Korpustyp: EU
Anfragen zur mündlichen Beantwortung - Roséweine und zugelassene önologische Verfahren
Lidská práva ve světě v roce 2008
   Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission wird deshalb um die Beantwortung folgender Fragen gebeten:
Komisi tedy klademe tyto otázky:
   Korpustyp: EU DCEP
Sie dürfen die Aussage und die Beantwortung von Fragen verweigern.
Máte právo mlčet a odmítnout odpovídat na otázky.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Beantwortung dieser Frage mit "Kein Kommentar" bedeutet "ja".
Pamatuj, že odpověd "Do toho vám nic není" znamená ano.
   Korpustyp: Untertitel
die Frage, ob die Beantwortung der Fragen obligatorisch oder freiwillig ist, sowie mögliche Folgen einer unterlassenen Beantwortung,
skutečnost, zda jsou odpovědi na otázky povinné nebo dobrovolné a případné důsledky neposkytnutí odpovědi,
   Korpustyp: EU
So weit meine Anmerkungen in Beantwortung Ihrer berechtigten Fragen und als neueste Informationen zu diesem Thema.
Tímto uzavírám, co jsem chtěl říci, se zdůrazněním věcnosti otázek, které jste kladli a s poskytnutím aktuálních informací o nejnovějším vývoji v této věci.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bei der Beantwortung der Fragen 1 und 2 möchte ich ganz unmissverständlich sein.
Na první a druhou otázku bych chtěl odpovědět zcela jasně.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das hätte er natürlich durch die Beantwortung unserer Fragen tun können.
Samozřejmě tak může učinit tím, že odpoví na naše otázky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(EN) Frau Präsidentin! Ich möchte dem Kommissar für die Beantwortung der Frage danken.
Paní předsedající, chtěl bych poděkovat panu komisaři, že se této otázky ujal.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich denke, dass wir nach Beantwortung dieser Fragen die entsprechenden Ergebnisse sehen werden.
Domnívám se, že poté se dočkáme náležitých výsledků.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich bin sicher, dass die Kommission zur Beantwortung der gestellten Fragen zusätzliche Informationen geben kann.
Jsem si jist, že bude Komise schopna poskytnout další informace ve vztahu k vzneseným otázkám.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Darüber hinaus haben wir auch Material mit den häufigsten Fragen und deren Beantwortung zusammengestellt.
Máme také soubor dotazů a odpovědí, které jsme shromáždili.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wie oft die Vokabeln bis zur richtigen Beantwortung angezeigt werden sollen.
Množství slovní zásoby, která se bude ukazovat opakovaně, dokud nebude zodpovězena správně.
   Korpustyp: Fachtext
Und welche Rolle spielen bei der Beantwortung dieser Fragen Regierungen, Unternehmen und normale Internetnutzer?
A jakou roli by při řešení těchto záležitostí měla hrát vláda, firmy a obyčejní uživatelé internetu?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der Schlüssel zur Beantwortung dieser Frage liegt im Verständnis des Phänomens des „Aufhol“-Wachstums.
Klíčem k odpovědi na tuto otázku je pochopení fenoménu „doháněcího“ růstu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Olli Rehn (Mitglied der Kommission) beantworten die Anfragen zur mündlichen Beantwortung .
Olli Rehn (člen Komise) odpověděli na otázky.
   Korpustyp: EU DCEP
Jedes Mitglied kann an den Rat oder an die Kommission Anfragen zur schriftlichen Beantwortung richten.
Pokud se Rada dohodne na nominaci předsedy Komise, požádá předseda Parlamentu navrženého kandidáta, aby učinil prohlášení před Parlamentem a představil Parlamentu své politické cíle.
   Korpustyp: EU DCEP
Zur Beantwortung dieser Frage genügt ein Blick auf die Struktur der Konfliktparteien.
Zkusme se nejprve podívat na strukturu sil obou protivníků.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zur Beantwortung weiterer aufgeworfener Fragen möchte ich jetzt ins Ungarische wechseln.
Dovolte, abych nyní některé otázky, které byly položeny, zodpověděl v maďarštině.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Frist für die endgültige Beantwortung darf drei Monate ab Eingang der Beschwerde nicht überschreiten.
Lhůta na poskytnutí konečné odpovědi nesmí být delší než tři měsíce od přijetí stížnosti.
   Korpustyp: EU DCEP
Die will ich gerne in Beantwortung der Bemerkungen meines Freundes Klaus-Heiner Lehne machen.
Rád bych reagoval na komentáře pana Lehneho.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich möchte deshalb auf eine Beantwortung der Frage, die sie gerade gestellt hat, drängen.
Chtěla bych se proto připojit a také se dožadovat odpovědi na otázku, kterou položila.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In Beantwortung dieser beiden Fragen glaube ich nicht an eine Änderung der Entsenderichtlinie.
Nemyslím si, že by odpovědí na tyto otázky měla být změna směrnice o vysílání pracovníků.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Anfrage zur mündlichen Beantwortung - Verbesserung der Energieeffizienz durch Informations- und Kommunikationstechnologien
uvolnění pravidel pro povolování a označování krmiv
   Korpustyp: EU DCEP
Der IMCO-Ausschuss ersucht die Europäische Kommission um die Beantwortung folgender Fragen:
Výbor pro vnitřní trh a ochranu spotřebitelů klade Komisi následující otázky:
   Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission wird um die Beantwortung der Frage gebeten, ob die Rechtsgrundlage hierfür inzwischen gefunden wurde?
Chtěli bychom se Komise zeptat: byl již pro tento záměr nalezen právní základ?
   Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission wird daher um die Beantwortung folgender Fragen ersucht: 1.
Dovoluji si proto položit následující otázky: 1.
   Korpustyp: EU DCEP
In diesem Zusammenhang ersucht der Fragesteller die Kommission um die Beantwortung der folgenden Fragen: 1.
V těchto souvislostech si dovoluji položit Komisi následující otázky: 1.
   Korpustyp: EU DCEP
In diesem Zusammenhang wird die Kommission um die Beantwortung folgender Fragen ersucht:
Z toho vyplývají mé následující otázky:
   Korpustyp: EU DCEP
Martin Schulz im Namen der S-D-Fraktion , auch zur Beantwortung einer Frage von
Martin Schulz za skupinu S-D , který také odpověděl na otázku, kterou položil
   Korpustyp: EU DCEP
Der Fragesteller bittet deshalb die Kommission um die Beantwortung folgender Fragen: 1.
Dovoluji si proto položit EK následující otázky: 1.
   Korpustyp: EU DCEP
Werden Angaben durch Befragungen erhoben, so ist die Beantwortung durch Stellvertreter nach Möglichkeit zu vermeiden.
V případě sběru informací prostřednictvím zjišťování je třeba se pokud možno vyhnout odpovědím v zastoupení.
   Korpustyp: EU DCEP
Werden Angaben durch Befragungen erhoben, so ist die Beantwortung durch Stellvertreter.
V případě sběru informací prostřednictvím zjišťování je třeba se pokud možno vyhnout odpovědím v zastoupení.
   Korpustyp: EU DCEP
Abschließend, Herr Präsident, möchte ich in Beantwortung einiger spezifischer Fragen die folgenden Punkte ansprechen.
Pane předsedající, na závěr bych rád uvedl následující body, abych odpověděl na některé konkrétní otázky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich hoffe, ich war gründlich genug bei der Beantwortung Ihrer Fragen.
Doufám, že jsem odpověděl na vaše otázky tak důkladně, jak jen to bylo možné.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Beantwortung der Liste ausstehender Sachverhalte (LoOI) und Bewertung durch den CHMP
Odpovědi na seznam sporných otázek a stanovisko výboru CHMP
   Korpustyp: Fachtext
- der Beantwortung der Fragen des CHMP durch den Antragsteller/Inhaber der Genehmigung für
- odpovědi žadatele/ držitele rozhodnutí o registraci na otázky výboru CHMP,
   Korpustyp: Fachtext
Okay, aber du bist die Beantwortung der Frage, Ich denke, dass du mich hören kannst.
Dobře, ale vy jste odpovědi na otázku, takže myslím, že vám mě slyšíš.
   Korpustyp: Untertitel
Die Menschheit ist beschäftigt mit der Beantwortung von Fragen, die niemand gestellt hat.
Lidstvo žije odpovídáním na otázky, které nebyly položeny.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie uns Ihr Haus verkaufen, werden wir der Beantwortung näher kommen.
Když nám to prodáte, budeme o krok blíž odpovědím.
   Korpustyp: Untertitel
Die mündliche Verhandlung kann sich dann auf die Beantwortung von Fragen des Gerichts konzentrieren.
Ústní část řízení se tak může zaměřit na odpovědi na otázky Tribunálu.
   Korpustyp: EU
Aufgabe von Stellengesuchen oder Beantwortung von Stellenangeboten in Zeitungen oder Zeitschriften
Osoba podala inzeráty do novin nebo časopisů nebo odpověděla na inzeráty
   Korpustyp: EU
(Zur Beantwortung dieser Frage können Sie eine Tabelle (s. Tabelle 6) verwenden.
(Při odpovědi na tento dotaz můžete využít tabulku, jako je níže uvedená tabulka 6.
   Korpustyp: EU
Beantwortung von Anfragen des EZB-Rates oder des T2S-Vorstands innerhalb ihres Zuständigkeitsbereichs;
odpovídají v oblasti své působnosti na žádosti Rady guvernérů nebo Rady T2S;
   Korpustyp: EU
In Beantwortung der Eröffnungsentscheidung übermittelte Deutschland eine Stellungnahme zur beihilferechtlichen Würdigung.
V reakci na rozhodnutí o zahájení řízení předalo Německo připomínky týkající se posouzení podpory.
   Korpustyp: EU
Die Frist für die endgültige Beantwortung darf zwei Monate ab Eingang der Beschwerde nicht überschreiten.
Lhůta na poskytnutí konečné odpovědi nesmí být delší než dva měsíce od obdržení stížnosti.
   Korpustyp: EU
Diese Stellungnahmen wurden am 16. März 2011 an Dänemark zur Beantwortung weitergeleitet.
Dne 16. března 2011 byly tyto připomínky předloženy Dánsku, které mělo příležitost reagovat.
   Korpustyp: EU
Beantwortung von Anfragen des EZB-Rates oder des T2S-Programm-Vorstands innerhalb ihres Zuständigkeitsbereichs;
odpovídají v oblasti své působnosti na žádosti Rady guvernérů nebo Programové rady T2S;
   Korpustyp: EU
In den einzelstaatlichen Rechtsvorschriften vorgesehene allgemeine Abweichungen sind bei der Beantwortung von Frage 5.1. anzugeben.
Obecné odchylky podle vnitrostátních právních předpisů je třeba uvést v rámci otázky 5.1.
   Korpustyp: EU
Werden Angaben durch Befragungen erhoben, so ist die Beantwortung durch Stellvertreter nach Möglichkeit zu vermeiden.
V případě sběru informací dotazováním je třeba se pokud možno vyhnout odpovědím v zastoupení.
   Korpustyp: EU
den (ggf.) mit der Beantwortung eines Fragebogens über den Zugang zu Finanzmitteln verbundenen Aufwand.
úsilí nutné k vyplnění případného dotazníku týkajícího se dostupnosti finančních prostředků.
   Korpustyp: EU
Fristen für die Beantwortung durch die Auskunftgeber, einschließlich Erinnerungen und Nachfassaktionen,
lhůty pro odpovědi respondentů včetně upomínek a doplňujících dokumentů,
   Korpustyp: EU
Während des förmlichen Prüfverfahrens legte Portugal mehrfach Informationen in Beantwortung von Informationsersuchen der Kommission vor.
Během formálního vyšetřovacího řízení Portugalsko na žádost Komise mnohokrát předložilo informace.
   Korpustyp: EU
Die Beantwortung dieser Fragen ist diffizil, denn sie hängt davon ab, was zukünftige Regierungen tun werden.
Tyto otázky jsou přitom choulostivé, neboť závisejí na tom, co udělají budoucí vlády.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zwei grundsätzliche Überlegungen haben bei ihrer Beantwortung im Mittelpunkt zu stehen.
Zdá se, že při hledání odpovědí je zásadní zvážit dvě věci.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Wichtigkeit der Beantwortung dieser Frage lässt sich gar nicht überbewerten.
Vyřešení této otázky má bez přehánění klíčový význam.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
g ) Beantwortung von Anfragen des EZB-Rates oder des T2SProgramm-Vorstands innerhalb ihres Zuständigkeitsbereichs ;
g ) odpovídají v oblasti své působnosti na žádosti Rady guver - nérů nebo Programové rady T2S ;
   Korpustyp: Allgemein
In diesem Zusammenhang wird die Kommission um Beantwortung der folgenden Fragen ersucht: 1.
V souvislosti s touto skutečností bych Vás rád požádal o odpovědi na následující dotazy: 1.
   Korpustyp: EU DCEP
Im Zusammenhang mit diesen Tatsachen wird um die Beantwortung der folgenden Fragen ersucht: 1.
V souvislosti s těmito skutečnostmi bych rád položil následující otázky: 1.
   Korpustyp: EU DCEP
Im Zusammenhang mit dieser Tatsache wird um die Beantwortung der folgenden Fragen ersucht: 1.
V souvislosti s touto skutečností bych rád položil následující otázky: 1.
   Korpustyp: EU DCEP
In diesem Zusammenhang wird um die Beantwortung folgender Fragen gebeten: 1.
V souvislosti s touto skutečností bych rád položil následující otázky: 1.
   Korpustyp: EU DCEP
Im Zusammenhang mit diesen Tatsachen wird um die Beantwortung der folgenden Fragen ersucht: 1.
V souvislosti s těmito skutečnostmi bych se rád zeptal na následující otázky: 1.
   Korpustyp: EU DCEP