Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Bearbeiter&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Bearbeiter pracovník 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Bearbeiter pracovník
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Name und Unterschrift des zuständigen Bearbeiters:
Jméno a podpis oprávněného pracovníka:
   Korpustyp: EU
Ein Agent kann von verschiedenen Bearbeitern instruiert werden, und ihre Agenten sind ihnen nie loyal gegenüber.
Agenta vedou pracovníci různých případů a jejich agenti jim nejsou nikdy loajální.
   Korpustyp: Untertitel

78 weitere Verwendungsbeispiele mit "Bearbeiter"

2 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ich bearbeite ihn, Turtle.
Jen ho zpracovávám, Turtle.
   Korpustyp: Untertitel
- Bearbeite den Clown. Oft.
- Musíš tomu šaškovi dát přes chobota, A to hodně.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bearbeite sie weiter.
Budu na ně dál naléhat.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bearbeite Clare Strachan.
Já si vezmu tento.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bearbeite ihn weiter.
Budu ho dál zpracovávat.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bearbeite jetzt Mordfälle.
Dělám teď na vraždách.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich bearbeite ihn doch.
- Promluvím si s ním.
   Korpustyp: Untertitel
Bearbeite ihn mit Psychologie.
Jdi na něj psychologicky.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bearbeite tonnenschwere Metallteile.
Vyrábím plastiky z těžké kortenové oceli.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bearbeite Morde, okay?
Dělám na vraždách, jasný?
   Korpustyp: Untertitel
Ich bearbeite den Fall.
- Případ si beru na starost.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bearbeite Fälle von Untreue.
Zaměřuji se na nevěry.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bearbeite nur die Sachbeweise.
Já se zabývám jenom hmotnými důkazy.
   Korpustyp: Untertitel
- Bleib hier, ich bearbeite Cain.
Zůstaň tady, já zapracuju na Cainovi.
   Korpustyp: Untertitel
Jesse, ich bearbeite dich nicht.
Jesse, já tě přece nezpracovávám.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bearbeite den Sandsack, Boss.
Pracuji na pytli, šéfe.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bearbeite einen anderen Blickwinkel.
Jo, já na tom dělám z jiného úhlu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bearbeite meine Mutter schon.
- Tak to hodně štěstí.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bearbeite das Fleisch liebevoll.
Já maso připravuju pomalu, jemně.
   Korpustyp: Untertitel
- und ich bearbeite ihn dann?
- abych si s ním promluvil?
   Korpustyp: Untertitel
- MFA, ich bearbeite die Krankenberichte.
Asistent sestry. Vypisuju za ně papíry.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bearbeite Ho für Zugeständnisse.
Pokud nebudete pracovat poneseme následky.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, ich bearbeite auch Sachen.
Jo, upravuju věci.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bearbeite einen großen Fall.
Dělám na velkěm případu.
   Korpustyp: Untertitel
Bearbeite Zeilen und Spalten von" %1'
Upravit řádku a sloupce '% 1'
   Korpustyp: Fachtext
Ich bearbeite den Fall Ihres Stiefvaters.
Pracuji na případě vašeho otčíma.
   Korpustyp: Untertitel
Name und Unterschrift des zuständigen Bearbeiters:
Jméno a podpis oprávněného pracovníka:
   Korpustyp: EU
die zuständigen Bearbeiter derselben zuständigen Behörde;
všech osob stejného příslušného orgánu zpracujících žádost;
   Korpustyp: EU
Name des zuständigen Bearbeiters und Unterschrift: …
Jméno odpovědného úředníka a podpis: …
   Korpustyp: EU
Ich bearbeite die Versicherungssache Ihres Stiefvaters.
Mám na starosti pojistku vašeho otčíma.
   Korpustyp: Untertitel
Was wissen über den Bearbeiter des Falls?
Co víme o tom, kdo má ten případ na starosti?
   Korpustyp: Untertitel
Ich bearbeite dich seit 10 Jahren!
- Hučím do tebe deset let.
   Korpustyp: Untertitel
Komm her und bearbeite ihn schön, ja?
Pojd' sem, děťátko, a pořádně zapracuj!
   Korpustyp: Untertitel
Ich bearbeite den Fall, seit Sie verschwanden.
Zabývám se vaším případem už od začátku.
   Korpustyp: Untertitel
Ooh, bearbeite mich so wie das Klavier vorhin.
Ooh, nechceš si na mě zahrát tak jako hraješ na to piáno, fešáku?
   Korpustyp: Untertitel
Dass ich einen Fall bearbeite, der nirgendwohin verläuft?
Že dělám případ, co zasahuje úplně všude?
   Korpustyp: Untertitel
Es geht um einen Fall, den ich bearbeite.
Možná má informace k případu, na němž pracuji.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn er nicht bald geht, bearbeite ich ihn selbst.
Jestli se brzy nepohne, zapracuju na něm sám.
   Korpustyp: Untertitel
Dass ich den Fall bearbeite, wollten sie nicht.
Nedovolili mi pracovat na případě.
   Korpustyp: Untertitel
Dann bearbeite ich den Fall mit der State Police.
Musíme na tom případu pracovat se státní policií.
   Korpustyp: Untertitel
Das Gleiche wie du - Ich bearbeite den Fall.
To co ty, pracuju na případu.
   Korpustyp: Untertitel
Bellus, Level Fünf ist Killerarbeit. Die bearbeite ich nicht.
- Bellusi, pátá úroveň je příkaz k zabití, ty já nedělám.
   Korpustyp: Untertitel
Mit dem Brustschlitzer bearbeite ich deine süßen, kaum ausgebildeten Tittchen.
trhač ňader na tvé sotva dorostlé krásné malé kozičky.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bearbeite Drogenfälle für das FBI seit '98.
Dělám u Úřadu na drogách od roku 98.
   Korpustyp: Untertitel
Ich komme gerade von der 12ten und bearbeite diesen Fall.
Zrovna mě přeřadili z 12. a dostal jsem tenhle případ.
   Korpustyp: Untertitel
Willst du, das s ich die Sache bearbeite?
Chcete, abych ho vzal na slyšení?
   Korpustyp: Untertitel
Ich erhalte und bearbeite Beschwerden für einen Matratzenhersteller.
Pracuju doma dostávám a vyřizuju stížnosti na výrobce matrací.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bearbeite deinen Fall jetzt seit 10 Jahren.
Tvým případem se zabývám už deset let.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bearbeite jetzt den Fall und möchte noch ein paar Punkte klären.
Dělám na tom případu. Rád bych si ověřil některá fakta.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden ein Zimmer für dich finden während ich die Sachen mit Otis bearbeite.
Tak pro tebe najdeme hotelový pokoj dokuď to s Otisem nevyřešíme.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ein Polizeifall, ich hab es dir gesagt. Einer, den ich bearbeite.
Tohle je policejní případ, jak jsem ti říkala, který řeším.
   Korpustyp: Untertitel
Du wirst nicht mehr so viel sprechen wenn ich damit deinen Arsch bearbeite.
Nebudeš takhle žvanit, až ti tohle strčím do prdele.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bearbeite dich, bist du dir wünscht, letztes Jahr gestorben zu sein!
Podám si tě, že budeš prosit, abys zhebnul!
   Korpustyp: Untertitel
Entweder bearbeiten wir beide als Biest diese Tür, oder ich bearbeite sie als Biest.
Buď oba jdeme netvorsky na ty dveře, nebo jdu netvorsky po nich.
   Korpustyp: Untertitel
bei manuellem Ausnehmen vom Bearbeiter zum Zeitpunkt des Ausnehmens und beim Waschen kontinuierlich vorgenommen;
v případě ručního kuchání, průběžně pracovníkem při kuchání a propírání;
   Korpustyp: EU
Zuständige Bearbeiter einer zuständigen Behörde haben im Verlauf eines Informationsaustauschs lediglich Zugang zu personenbezogenen Daten über
Osoby příslušného orgánu zpracující žádost mají během výměny informací přístup pouze k osobním údajům
   Korpustyp: EU
andere zuständige Bearbeiter derselben zuständigen Behörde, welche am betreffenden Informationsaustausch beteiligt sind;
ostatních osob zpracujících žádost ve stejném příslušném orgánu, které se podílejí na dané výměně informací;
   Korpustyp: EU
die zuständigen Bearbeiter der anderen zuständigen Behörde, welche am betreffenden Informationsaustausch beteiligt sind;
osoby zpracující žádost z druhého příslušného orgánu, která se podílí na dané výměně informací;
   Korpustyp: EU
die zuständigen Bearbeiter der zuständigen Behörden, welche am betreffenden Informationsaustausch beteiligt sind;
osob zpracujících žádost v příslušných orgánech, které se podílejí na dané výměně informací;
   Korpustyp: EU
Aber ich bearbeite gern deinen Arsch, wenn du diesen Mist verbreitest.
Budu klidně trénovat karate a pak vám nakopu zadky, jestli budete ještě šířit tyhle nesmysly.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bearbeite meine Notizen, solange ich sie noch im Kopf habe.
Projdu si svoje poznámky dokud mám vše v hlavě.
   Korpustyp: Untertitel
Sei einmal ein Mann und bearbeite dieses jämmerliche Wesen mit der Lanzette.
Buď pro jednou chlap a dej té zrůdě co proto.
   Korpustyp: Untertitel
Den Kaugummi, den ich momentan kaue, bearbeite ich schon 3 Monate ohne Unterbrechung.
Na týhle žvejkačce, co mám teď v puse, pracuju už celý tři měsíce. To je rekord.
   Korpustyp: Untertitel
Hören Sie, ich bearbeite diesen Fall und habe Beweismittel zur Verwahrung.
Heleďte, mam rozdělaný případ a musím si tu uschovat důkazy.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ich Sie bitte kurz auf die Warteschleife legen dürfte, während ich ihre Bestellung bearbeite.
Pokud byste prosím vteřinku vydržel, zatímco budu zpracovávat vaši objednávku.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ich Sie auf die Warteschleife legen dürfte während ich Ihre Bestellung bearbeite.
Teď prosím chvíli vydržte, zatímco zpracuji vaši objednávku.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bearbeite Drogenfälle in West Baltimore. Ich brauche einen Schwarzen zur Überwachung.
Dělám drogy v západním Baltimoru, na sledování potřebuju černocha.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bearbeite das Bildmaterial der Sicherheitskamera, um zu sehen, wer es kaufte.
Procházím bezpečnostní kamery, abych zjistila kdo ho koupil.
   Korpustyp: Untertitel
Nächstes Mal wenn du mit ihm rausgehst, bearbeite ihn ein bisschen, schau aus was für nen Material er gemacht ist.
Až s ním půjdeš příště, trošku na něm zapracuj. Zjisti o něm víc.
   Korpustyp: Untertitel
IMI-Nutzer können eine oder mehrere der folgenden Funktionen wahrnehmen: zuständiger Bearbeiter, Zuweiser, zuständige Berufungsstelle und lokaler Datenverwalter.
Uživatelé systému IMI mohou vykonávat jednu nebo více z těchto úloh: osoby zpracující žádost, osoby přidělující žádosti, schvalující osoby a správci místních údajů.
   Korpustyp: EU
IMI-Nutzer, die als zuständige Bearbeiter benannt wurden, können im Namen ihrer zuständigen Behörde am Informationsaustausch teilnehmen.
Uživatelé systému IMI jmenovaní jako osoby zpracující žádost se mohou zúčastnit výměn informací jménem svého příslušného orgánu.
   Korpustyp: EU
Dieser Bearbeiter prüft die Beschwerde, stellt zusätzliche Informationen oder Erläuterungen zur Verfügung und/oder schlägt dem Beschwerdeführer eine Lösung vor.
Tato pověřená osoba stížnost prošetří, poskytne doplňující informace nebo objasnění či navrhne řešení.
   Korpustyp: EU
Allerdings ist es meiner Meinung nach seltener der einzelne Bearbeiter, der einen Fehler macht, sondern es ist mehr eine Frage der Kultur.
Myslím si, že zřídkakdy udělá chybu sám úředník; jde spíše o kulturu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Im August 2003 wurden zwölf Entwürfe für die Teilnahme an einer zweiten Phase ausgewählt , in der die jeweiligen Bearbeiter zur Einreichung eines detaillierteren Entwurfs aufgefordert waren .
Po posouzení jednotlivých architektonických návrhů bylo do druhé etapy v srpnu 2003 vybráno 12 architektů . V této etapě byli vyzváni , aby předložili podrobněji rozpracované architektonické návrhy .
   Korpustyp: Allgemein
Gibt es eine gezielte Ausbildung für die Bearbeiter von Genehmigungs-, Zertifizierungs- und Zulassungsanträgen für Anlagen zur Erzeugung von Energie aus erneuerbaren Quellen?
Existuje zvláštní školení pro pracovníky, kteří vyřizují jednotlivé postupy schvalování a vydávání osvědčení a povolení pro zařízení na výrobu energie z obnovitelných zdrojů?
   Korpustyp: EU
Zuständige Bearbeiter einer antwortenden zuständigen Behörde haben erst dann Zugang zu den personenbezogenen Daten der betroffenen Personen, wenn die Anfrage von ihrer zuständigen Behörde akzeptiert worden ist.
Osoby zpracující žádost v odpovídajícím příslušném orgánu mají přístup k osobním údajům subjektů údajů až poté, co byla žádost jejich příslušným orgánem přijata.
   Korpustyp: EU
Die Differenz zwischen zwei einzelnen unabhängigen Ergebnissen, die zwei Bearbeiter, welche in verschiedenen Labors arbeiten, an identischem Probenmaterial erhalten, darf 0,4 % (m/m) nicht überschreiten.
Rozdíl mezi dvěma jednotlivými a nezávislými výsledky získanými ve dvou různých laboratořích u stejného zkušebního vzorku by neměl překročit 0,4 % hm.
   Korpustyp: EU
Die absolute Differenz zwischen zwei einzelnen Prüfergebnissen, die verschiedene Bearbeiter mit dem gleichen Verfahren an identischem Untersuchungsmaterial in verschiedenen Laboratorien mit unterschiedlichen Geräteausstattungen erhalten, wird in nicht mehr als 5 % der Fälle den in den Tabellen 1 bis 14 in Anhang C der Norm IOC/T.20/Doc.
Absolutní rozdíl mezi výsledky dvou jednotlivých zkoušek získanými stejnou metodou na stejném zkušebním materiálu v různých laboratořích a různými pracovníky používajícími odlišná zařízení není u více než 5 % případů vyšší než R uvedené v tabulkách 1 až 14 přílohy C normy IOC/T.20/Doc.
   Korpustyp: EU