Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Bearbeitung&lang=l1
linguatools-Logo
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Bearbeitung zpracování
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Für die Organisation der Entgegennahme und Bearbeitung von Anträgen sind die einzelnen Mitgliedstaaten zuständig.
Každý členský stát je odpovědný za organizaci přijímání a zpracování žádostí o udělení víza.
   Korpustyp: EU
Die Bearbeitung und Speicherung der Daten ist abgeschlossen. Zeitraum: 1 Mio. Jahre.
Systém ukončil zpracování a archivaci záznamů za období milion let od původně stanoveného datumu.
   Korpustyp: Untertitel
Für die Organisation der Entgegennahme und Bearbeitung von Visumanträgen sind die einzelnen Mitgliedstaaten zuständig.
Všechny členské státy jsou odpovědné za organizaci přijímání a zpracování žádostí o udělení víza.
   Korpustyp: EU DCEP
Kategorisierung und Katalogisierung und zur gerichtlichen Bearbeitung einreichen.
Kategorizovat, katalogovat a začlenit k soudnímu zpracování.
   Korpustyp: Untertitel
TARGET2 ermöglicht die Bearbeitung in Echtzeit und die Abwicklung in Zentralbankgeld mit sofor tiger Endgültigkeit .
Zajišťuje zpracování v reálném čase , vypořádání v penězích centrálních bank a bezprostřední neodvolatelnost transakce .
   Korpustyp: Allgemein
Ja, man kann es an der Bearbeitung der Steine sehen.
Ano, je to vidět z toho zpracování kamene.
   Korpustyp: Untertitel
Die eingegangenen bzw. gesammelten Daten sollten einer komplexen datentechnischen und statistischen Bearbeitung unterzogen werden.
U obdržených nebo shromážděných údajů by mělo být provedeno komplexní elektronické a statistické zpracování.
   Korpustyp: EU
Und daher bekam ich diese Angelegenheit zur weiteren Bearbeitung und habe sie, als Übermittlungsstelle, behandeln müssen, so wie mir das befohlen war.
Tudíž jsem dostal tuto věc k dalšímu zpracování a vyřídil jí obvyklým způsobem. Když jsem dostal rozkaz to udělat.
   Korpustyp: Untertitel
Der Bruch wird nach der Bearbeitung in die Käseformen gefüllt.
Po zpracování se sražené mléko umístí do forem na sýr.
   Korpustyp: EU
Was bedeutet "Bearbeitung"?
Co je to zpracování?
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Bearbeitung

186 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Allgemeine Leitlinien zur Bearbeitung:
Obecné pokyny k úpravě znějí takto:
   Korpustyp: EU
Etwas Bearbeitung schadet nie.
Na malých úpravách není nic špatného.
   Korpustyp: Untertitel
- Nehmt uns mit zur Bearbeitung.
Vezměte nás na výrobnu.
   Korpustyp: Untertitel
BEARBEITUNG EINES ANTRAGS AUF ALTERSRENTE
POSOUZENÍ ŽÁDOSTI O STAROBNÍ DŮCHOD
   Korpustyp: EU
Hinweise zur Bearbeitung von Fehlklassifikationen.
poznámky týkající se ošetření případů chybné klasifikace.
   Korpustyp: EU
BEARBEITUNG DES AUSKUNFTSERSUCHENS UND FOLGEMASSNAHMEN
NÁSLEDNÁ OPATŘENÍ K ŽÁDOSTI O INFORMACE
   Korpustyp: EU
Allgemeine Leitlinien für die Bearbeitung:
Obecné pokyny k úpravě znějí takto:
   Korpustyp: EU
Das erfordert eine angemessene Bearbeitung.
Musí se na to opatrně.
   Korpustyp: Untertitel
VO-Bearbeitung und Timings: degubrut
Korekce a kompletace: Pamplemouse Korekce:
   Korpustyp: Untertitel
Erstellung und Bearbeitung eigener Karteneinträge
Zadávání a editace vlastních mapových záznamů vůdce plavidla
   Korpustyp: EU
- Nehmt uns mit zur Bearbeitung.
-Vezměte nás na výrobu.
   Korpustyp: Untertitel
Ein existierendes Dokument zur Bearbeitung öffnen
Tento příkaz použijte k otevření existujícího dokumentu k úpravám
   Korpustyp: Fachtext
In & Bearbeitung (begonnen, aber nicht erledigt)
Probíhající (zahájené ale nedokončené)
   Korpustyp: Fachtext
Anzeige der Synonyme zur Bearbeitung aktivieren.
Povolit zobrazení synonym pro editaci synonym.
   Korpustyp: Fachtext
Anzeige der Antonyme zur Bearbeitung aktivieren.
Povolit zobrazení antonym pro editaci antonym.
   Korpustyp: Fachtext
Neue Zeilen bei der Bearbeitung & automatisch anhängen
Automaticky při editaci přidávat nové řady
   Korpustyp: Fachtext
Es ist während der Bearbeitung herausgekommen.
Během vyhodnocování ho to zachytilo.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist noch alles in Bearbeitung.
-Pracuje se na tom.
   Korpustyp: Untertitel
Bearbeitung von Anträgen auf Einrichtung eines Kontos
Zpracovává žádosti o zřízení účtu
   Korpustyp: EU
Bearbeitung von Anträgen auf Aktualisierung eines Kontos
Zpracovává žádosti o aktualizaci účtu
   Korpustyp: EU
Bearbeitung von Anträgen auf Schließung eines Kontos
Zpracovává žádosti o uzavření účtu
   Korpustyp: EU
Bearbeitung von Anträgen auf Aktualisierung geprüfter Emissionen
Zpracovává žádosti o aktualizaci ověřených emisí
   Korpustyp: EU
zur Bearbeitung in begünstigten Verfahren [12]
Pro specifické procesy [12]
   Korpustyp: EU
Bearbeitung von Kapitalmaßnahmen von Unternehmen für Kunden;
realizace událostí souvisejících s právy a závazky z cenných papírů jménem zákazníků;
   Korpustyp: EU
Bearbeitung von Kapitalmaßnahmen von Unternehmen für Kunden;
realizace událostí souvisejících s právy a závazky z cenných papírů jménem klientů,
   Korpustyp: EU
Verringerung der Partikelgröße durch mechanische Bearbeitung
zmenšení velikosti částic za použití šrotovníku/drtiče
   Korpustyp: EU
Metallerzeugung und -bearbeitung, Herstellung von Metallerzeugnissen
Výroba základních kovů, hutních a kovodělných výrobků
   Korpustyp: EU
Mehr weiß, mit einer perl-ähnlichen Bearbeitung.
Myslím, že jste si to dobře zapamatovala.
   Korpustyp: Untertitel
Die Bearbeitung dauert ein paar Wochen.
Několik týdnů trvá, než to zpracují.
   Korpustyp: Untertitel
- die Entgegennahme und Bearbeitung von Beschwerden im Zusammenhang mit Aufforderungen,
– přijímání veškerých stížností v souvislosti s výzvami a reagování na tyto stížnosti;
   Korpustyp: EU DCEP
Der Prozess zur Bearbeitung der Verbindungsanfrage kann nicht gestartet werdenName
Nelze spustit proces k obsluze spojeníName
   Korpustyp: Fachtext
In Bearbeitung@item event or to-do status unknown
Probíhá@ item event or to- do status unknown
   Korpustyp: Fachtext
In Bearbeitung@item journal is in draft form
Probíhá@ item journal is in draft form
   Korpustyp: Fachtext
Also gut. 6 bis 8 Wochen für die Bearbeitung.
Pudinku trvá šest až osm týdnů, než všechno vyřídí, takže dneska to nefunguje.
   Korpustyp: Untertitel
Metallerzeugung und -bearbeitung, Herstellung von Metallerzeugnissen (Anhang IX)
Výroba základních kovů, kovových konstrukcí a kovodělných výrobků, kromě strojů a zařízení (Příloha IX)
   Korpustyp: EU
BEARBEITUNG DES ERSUCHENS UM BEITREIBUNG UND/ODER SICHERUNGSMASSNAHMEN
NÁSLEDNÁ OPATŘENÍ K ŽÁDOSTI O VYMÁHÁNÍ POHLEDÁVKY NEBO O PŘEDBĚŽNÁ OPATŘENÍ
   Korpustyp: EU
Bearbeitung von EU-VS in Kommunikations- und Informationssystemen
Komunikační a informační systémy nakládající s utajovanými informacemi EU
   Korpustyp: EU
Bearbeitung des Gruppenantrags auf Visumerteilung und Art der erteilten Visa
Posuzování skupinové žádosti o víza a druh udělených víz
   Korpustyp: EU
Voraussichtlicher Zeitrahmen für die Bearbeitung einer Beschwerde und Ergebnis
Orientační časový rámec a výsledek posouzení stížnosti
   Korpustyp: EU
DJ Metallerzeugung und -bearbeitung, Herstellung von Metallerzeugnissen DK Maschinenbau
DJ Výroba základních kovů, hutních a kovodělných výrobků
   Korpustyp: EU
„Bearbeitung“ ist die Abfertigung, Sortierung, Beförderung und Zustellung.
„Manipulací“ se rozumí celní odbavení, třídění, doprava a dodání.
   Korpustyp: EU
Bearbeitung des Gruppenantrags für Visa und Art der erteilten Visa
Posuzování skupinové žádosti o udělení víz a druh udělených víz
   Korpustyp: EU
Leitlinien für die Bearbeitung und Nutzung von CSPQC-Diensteinträgen
Pokyny k úpravě a použití zápisů o službách CSPQC
   Korpustyp: EU
d ) Bearbeitung von Kapitalmaßnahmen von Unternehmen für Kunden ;
d ) realizace událostí souvisejících s právy a závazky z cenných papírů jménem zákazníků ;
   Korpustyp: Allgemein
Nummer 2B001 erfasst keine speziellen Werkzeugmaschinen zur Bearbeitung von Zahnrädern.
Položka 2B001 nezahrnuje speciální obráběcí stroje určené pouze pro výrobu ozubených kol.
   Korpustyp: EU
24 + 25 Metallerzeugung und –bearbeitung; Herstellung von Metallerzeugnissen
24 + 25 Výroba základních kovů, kovových konstrukcí a kovodělných výrobků, kromě strojů a zařízení
   Korpustyp: EU
Leitlinien zur Bearbeitung und Nutzung von CSPQC-Diensteeinträgen
Pokyny k úpravě a použití zápisů o službách CSPQC
   Korpustyp: EU
395 Herstellung von Schmuck- und Goldschmiedewaren, Bearbeitung von Edelsteinen
395 Výroba zlatnických a šperkařských předmětů
   Korpustyp: EU DCEP
Die Bearbeitung von Visaanträgen müsse jedoch noch weiter verbessert werden.
Celkový objem povolenek by tedy měl představovat celkový limit povolených emisí.
   Korpustyp: EU DCEP
Press-, Präge-, Tiefzieh-, Gesenkschmiede-, Stanz- oder Lochwerkzeuge für andere Bearbeitung
Nástroje na lisování, ražení nebo děrování, ostatní
   Korpustyp: EU
Ansprechpartner oder für die Bearbeitung des Vorgangs zuständige Abteilung:
Kontaktní osoba nebo příslušný odbor zabývající se případem:
   Korpustyp: EU
Das Ergebnis dieser Bearbeitung war wieder Mord und Totschlag.
A tu komedii jsme naroubovali, na tento japonský akční film.
   Korpustyp: Untertitel
* NACE-Code 24 (Metallerzeugung und -bearbeitung), insbesondere einschließlich NACE-Code 24.44 (Erzeugung und erste Bearbeitung von Kupfer).
* kód NACE 24 (Výroba základních kovů), zejména pak kód 24.44 (Výroba mědi).
   Korpustyp: EU
Verbraucherschutzorganisationen äußern sich bereits sehr skeptisch über die Bearbeitung der Thematik in der EU.
Organizace na ochranu spotřebitelů mají k přístupu EU k tomuto tématu skeptický postoj.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Da es zwischen den einzelnen Fällen Unterschiede gibt, dauert auch deren Bearbeitung unterschiedlich lange.
Protože se jedná o různé případy, doba potřebná pro jejich vyřešení může u některých případů být delší než u jiných.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Unser Bürgerbeauftragter hat seinen Auftrag der Prüfung und Bearbeitung der Beschwerden aktiv und ausgewogen ausgeführt.
Svůj úkol přezkoumat a vyřídit stížnosti provedl náš veřejný ochránce aktivním a vyváženým způsobem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Unsere Fragen konzentrieren sich deshalb auf Einzelheiten bestimmter Bereiche, die wir noch weiterer Bearbeitung bedürfen.
Naše otázky se tedy soustředí na podrobnosti v konkrétních oblastech, ve kterých bychom chtěli dosáhnout dalšího pokroku.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ein gemeinsames automatisiertes System ermöglicht die schnellere und kostengünstigere Bearbeitung von Anfragen.
Společný automatizovaný systém umožní, aby byly jednotlivé dotazy vyřizovány rychleji a při nižších nákladech.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die finnische Regierung sollte dies zu einer Bedingung für die Bearbeitung der Baugenehmigung der Gaspipeline machen.
Finská vláda by měla tuto ratifikaci položit jako podmínku svého souhlasu s budováním zmíněného plynovodu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
· Eurojust ist weiterhin der Auffassung, dass seine Kapazitäten zur Bearbeitung von Fällen nicht vollständig genutzt werden;
· Eurojust se domnívá, že jeho kapacita, pokud jde o práci na případech, stále není plně využívána;
   Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission darf die Bearbeitung von Anträgen nur aufgrund eines erwiesenen Sachverhalts ablehnen.
Rozhodne-li se Komise nepředat žádost, musí to být na základě prokázaných skutečností.
   Korpustyp: EU DCEP
Dateityp-Editor von KDE - vereinfachte Version für die Bearbeitung einzelner Dateitypen
Editor typů souborů KDE - zjednodušená verze pro úpravu jednoho souborového typu
   Korpustyp: Fachtext
Dann habe ich keine andere Wahl, als Sie in den Justizpalast zu schicken zur weiteren Bearbeitung.
Pak nemám jinou možnost, než vás odvézt k výslechu.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ermöglichen auch die Festlegung einer externen Webdienstschnittstelle für die Bearbeitungs- oder Dienstleistungskette.
Umožňuje také definovat externí rozhraní webové služby pro pracovní tok či řetězec služeb.
   Korpustyp: EU
Erzeugnis, das durch mechanische Bearbeitung von rohem gewachsenem, getrocknetem Holz anfällt und vorwiegend aus Lignocellulose besteht
Výrobek získaný mechanickým zpracováním sušeného surového přírodního dřeva, který sestává převážně z lignocelulosy.
   Korpustyp: EU
Diesem Grundsatz entsprechend erfolgt die physische Bearbeitung von Euro-Banknoten durch die NZBen.
V souladu s touto zásadou provádějí národní centrální banky fyzickou manipulaci s eurobankovkami.
   Korpustyp: EU
Anmerkung 1: Nummer 2B001 erfasst keine speziellen Werkzeugmaschinen zur Bearbeitung von Zahnrädern.
Poznámka 1: Položka 2B001 nezahrnuje speciální obráběcí stroje určené pouze pro výrobu ozubených kol.
   Korpustyp: EU
Anmerkung 2: Nummer 2B001 erfasst keine speziellen Werkzeugmaschinen zur Bearbeitung eines der folgenden Teile:
Poznámka 2: Položka 2B001 nezahrnuje speciální obráběcí stroje určené pouze pro výrobu jednoho z těchto dílů:
   Korpustyp: EU
Anmerkung: Unternummer 2B001a erfasst keine Drehmaschinen, besonders konstruiert für die Bearbeitung von Kontaktlinsen.
Poznámka: Položka 2B001.a. nezahrnuje stroje pro soustružení speciálně konstruované pro výrobu kontaktních čoček.
   Korpustyp: EU
Es ist rechtlicher Sachverstand zur Bearbeitung der üblichen und besonderen Fälle erforderlich.
Jsou zapotřebí odborné právnické znalosti, které budou zahrnovat běžné i výjimečné případy.
   Korpustyp: EU
Jeder Mitgliedstaat trifft die notwendigen Maßnahmen, um Austausch, Bearbeitung oder Manipulation der Originalvideoaufzeichnungen zu verhindern.“
Každý členský stát přijme nezbytná opatření s cílem zabránit veškerým záměnám nebo úpravám originálního videozáznamu nebo manipulaci s ním.“.
   Korpustyp: EU
Für die Übergabe von Falschmünzen an die Behörden sollten keine Bearbeitungs- oder sonstigen Gebühren erhoben werden.
Padělané mince předané orgánům by neměly podléhat manipulačním ani jiným poplatkům.
   Korpustyp: EU
CPA 33.12.22: Reparatur- und Instandhaltungsarbeiten an Maschinen der spanlosen Bearbeitung und von Werkzeugmaschinen
CPA 33.12.22: Opravy a údržba kovoobráběcích a jiných obráběcích strojů
   Korpustyp: EU
Zur Bearbeitung der üblichen und der besonderen Fälle ist in den SIRENE-Büros rechtlicher Sachverstand erforderlich.
V centrále SIRENE by měly být dostupné odborné právnické znalosti pro běžné i výjimečné případy.
   Korpustyp: EU
Sicherheit von Holzbearbeitungsmaschinen — Fräsmaschinen für einseitige Bearbeitung mit drehendem Werkzeug — Teil 3: NC-Bohr- und Fräsmaschinen
Bezpečnost dřevozpracujících strojů – Jednostranné frézky s rotujícím nástrojem – Část 3: Číslicově řízené (NC) vyvrtávačky a horní frézky
   Korpustyp: EU
(fakultativ) Nutzung von Software, die über das Internet betrieben wird, zur Bearbeitung von Bildern oder Videos;
(nepovinně) používání softwaru provozovaného na internetu, který slouží pro editaci obrázků nebo videosouborů,
   Korpustyp: EU
Die Antragsteller [33] werden gebeten, jeweils freiwillig ihre Zustimmung zur Bearbeitung der Vorschläge zu geben.
Žadatelé [33] se žádají, aby udělili svobodný individuální souhlas se zpracováním návrhů.
   Korpustyp: EU
ein einheitliches Verfahren für die Bearbeitung der Anträge auf Gewährung internationalen Schutzes,
dosažení jednotného postupu pro posuzování nároku na mezinárodní ochranu;
   Korpustyp: EU
Einreichung und Bearbeitung von Anträgen auf Renten oder Zulagen zu Renten
Podávání a prošetřování žádostí o důchod nebo o dodatkové dávky
   Korpustyp: EU
Diesem Grundsatz entsprechend erfolgt die physische Bearbeitung von Euro-Banknoten ebenso durch die NZBen.
V souladu s touto zásadou národní centrální banky provádějí rovněž fyzickou manipulaci s eurobankovkami.
   Korpustyp: EU
Beträchtliche Bodenstörung mit Tiefpflügen und/oder häufiger Bearbeitung (im Verlauf des Jahres).
Silné narušení půdy s úplným obracením půdy a/nebo časté kultivační činnosti (během roku).
   Korpustyp: EU
Verfassung, Bearbeitung, Produktion, Vertrieb, Digitalisierung und Veröffentlichung von Musik- oder Literaturwerken einschließlich Übersetzungen.
psaní, editace, produkce, distribuce, digitalizace a vydávání hudby a literatury, včetně překladů;
   Korpustyp: EU
Erzeugnis, das durch mechanische Bearbeitung von rohem gewachsenem Holz anfällt und vorwiegend aus Lignocellulose besteht
Výrobek získaný mechanickým zpracováním sušeného surového přírodního dřeva, který sestává převážně z lignocelulosy.
   Korpustyp: EU
Die Ansprechstellen bewerten auf Einzelfallbasis, ob eine eingegangene Anfrage gerechtfertigt und eine Bearbeitung möglich ist.
Kontaktní místo, které obdrží žádost, vyhodnotí případ od případu, zda je žádost odůvodněná a její splnění proveditelné.
   Korpustyp: EU
Die Ansprechstellen bewerten in jedem Einzelfall, ob eine eingegangene Anfrage gerechtfertigt und eine Bearbeitung möglich ist.
Kontaktní místo, které obdrží žádost, vyhodnotí v každém jednotlivém případě, zda je žádost odůvodněná a její splnění proveditelné.
   Korpustyp: EU
Name und Vorname(n) der mit der weiteren Bearbeitung des Antrags beauftragten Person:
Příjmení a jméno osoby, která je pověřena vyřízením návrhu:
   Korpustyp: EU
Sägemaschinen für die Bearbeitung von Steinen, keramischen Waren, Beton oder ähnlichen mineralischen Stoffen usw.
Strojní pily na kámen, keramiku, beton, osinkový cement nebo podobné nerostné materiály nebo stroje na opracovávání skla za studena
   Korpustyp: EU
Schleif- und Poliermaschinen für die Bearbeitung von Steinen, keramischen Waren, Beton oder ähnlichen mineralischen Stoffen usw.
Brousicí nebo lešticí stroje na kámen, keramiku, beton, osinkový cement nebo podobné nerostné materiály nebo stroje na opracovávání skla za studena
   Korpustyp: EU
Er handelt gemäß den Anweisungen des (der) für die Bearbeitung des Antrags zuständigen Mitgliedstaats (Mitgliedstaaten);
jednat podle pokynů členského státu nebo členských států pověřeného nebo pověřených zpracováním žádosti;
   Korpustyp: EU
Bereitstellung tragbarer Geräte für den Zugriff auf Dokumente des Unternehmens und deren Bearbeitung
poskytování přenosných zařízení pro přístup k podnikovým dokumentům a pro jejich úpravu,
   Korpustyp: EU
d ) Bearbeitung von Kapitalmaßnahmen von Unternehmen für Kunden ; --- "Zentralbanken " : umfasst Währungsbehörden ;
a ) výpisy z depozitního účtu ke konci měsíce , přičemž výpisy lze na žádost klienta poskytovat též k jinému dni ,
   Korpustyp: Allgemein
Die Bearbeitung von Anträgen muss innerhalb eines klar definierten Zeitraums erfolgen, um unnötige Verzögerungen zu vermeiden.
Žádosti by měly být zpracovány v jasně stanovené lhůtě, abychom zabránili přílišnému zpoždění.
   Korpustyp: EU DCEP
Gegebenenfalls stellt er für die weitere Bearbeitung erforderliche zusätzliche Ermittlungen an.
K vyšetření protiprávního jednání vede v případě potřeby další šetření.
   Korpustyp: EU
die für die Einrichtung und die jährliche Bearbeitung von Konten in den einzelnen Registern erhobenen Gebühren.
poplatky účtované za zřízení a roční údržbu vkladních účtů v každém registru.
   Korpustyp: EU
Nummer 2B001 erfasst keine speziellen Werkzeugmaschinen zur Bearbeitung eines der folgenden Teile:
Položka 2B001 nezahrnuje speciální obráběcí stroje určené pouze pro výrobu některého z těchto dílů:
   Korpustyp: EU
Nummer 2B201 erfasst keine speziellen Werkzeugmaschinen zur Bearbeitung eines der folgenden Teile:
Položka 2B201 nezahrnuje speciální obráběcí stroje určené pouze k výrobě některých z těchto dílů:
   Korpustyp: EU
Zur Bearbeitung der üblichen und der besonderen Fälle ist rechtlicher Sachverstand erforderlich.
Jsou zapotřebí odborné právnické znalosti, které budou zahrnovat běžné i výjimečné případy.
   Korpustyp: EU
Die Position 1.B.2 erfasst keine speziellen Werkzeugmaschinen zur Bearbeitung eines der folgenden Teile:
Položka 1.B.2. nezahrnuje speciální obráběcí stroje určené pouze k výrobě některých z těchto dílů:
   Korpustyp: EU
Frankreich zufolge trug die CELF bestimmte mit der Bearbeitung von „Kleinbestellungen“ verbundene Kosten.
Podle francouzských orgánů neslo CELF určité náklady spojené s vyřizováním „malých objednávek“.
   Korpustyp: EU
die Bearbeitung der Meldungen und Rückmeldungen durch die Kommission zu beschreiben;
popsat, jakým způsobem Komise nakládá s oznámeními a reakcemi;
   Korpustyp: EU