Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Beaufsichtigung&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Beaufsichtigung dohled 1.156 dozor 281
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Beaufsichtigung dohled
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Die JFSA ist für die Beaufsichtigung der Finanzmarktinfrastrukturen zuständig.
JFSA je odpovědná za dohled nad infrastrukturou finančních trhů.
   Korpustyp: EU
Harold Finchs Maschine muss lernen, dass die Menschheit Beaufsichtigung braucht, kein Verhätscheln.
Stroj Harolda Finche se musí naučit, že lidstvo potřebuje dohled, ne rozmazlování.
   Korpustyp: Untertitel
Die Kosten der Beaufsichtigung sollten von den beaufsichtigten Unternehmen übernommen werden.
Náklady na dohled by měly nést subjekty, které dohledu podléhají.
   Korpustyp: EU
In Briarcliff Manor ist es nicht ungewöhnlich, dass sich Patienten ohne Beaufsichtigung, ohne Stimulation stundenlang selber überlassen werden.
V Briarcliffu není neobvyklé vidět pacienty samotné, celé hodiny jsou naprosto bez dohledu, či stimulace.
   Korpustyp: Untertitel
Natürlich muss die Beaufsichtigung der Finanzmärkte ausgeweitet werden und natürlich brauchen wir schärfere Rechtsvorschriften.
Je samozřejmě třeba zvýšit dohled nad finančními trhy a samozřejmě potřebujeme přísnější právní předpisy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Er ist für eine wirksame Beaufsichtigung der Wertpapiermärkte und die Stabilität des Finanzsystems unabdingbar.
Je důležitá pro účinný dohled nad trhy s cennými papíry a pro finanční stabilitu.
   Korpustyp: EU
In den Vereinigten Staaten ist die Regulierung und Beaufsichtigung des Versicherungs- und Rückversicherungsgewerbes im Wesentlichen auf bundesstaatlicher Ebene geregelt.
Ve Spojených státech je regulace a dohled v oblasti pojištění a zajištění v podstatě prováděn na úrovni jednotlivých států.
   Korpustyp: EU
Die einzelstaatlichen Aufsichtsbehörden sind weiterhin zuständig für die Beaufsichtigung der Verwendung von Ratings durch diese Einzelunternehmen.
Dohled nad tím, jak ratingy používají jednotlivé subjekty, zůstane v kompetenci vnitrostátních orgánů dohledu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Kommission kann dem Rat Vorschläge für die Vereinbarungen von Abkommen mit Drittländern über die Mittel der Beaufsichtigung unterbreiten von
Komise může Radě předložit návrhy na projednání dohod s jednou či více třetími zeměmi o způsobech provádění dohledu nad:
   Korpustyp: EU
Beaufsichtigungen auf individueller, konsolidierter und grenzüberschreitender Grundlage stellen nützliche Instrumente zur Überwachung von Kreditinstituten dar.
Individuální, konsolidovaný a přeshraniční konsolidovaný dohled představují užitečné nástroje při kontrole úvěrových institucí.
   Korpustyp: EU DCEP

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Beaufsichtigung

341 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Regulierung und Beaufsichtigung der Finanzmärkte
Posílit boj proti nehlášené práci
   Korpustyp: EU DCEP
Hauptziel der Beaufsichtigung im Rahmen dieser Richtlinie
Hlavní cíl dozoru podle této směrnice
   Korpustyp: EU DCEP
Beaufsichtigung der Tätigkeiten der zuständigen Behörden.
dohlíží na činnost příslušných orgánů.
   Korpustyp: EU DCEP
Bessere Beaufsichtigung und Regulierung der Finanzmärkte
Zlepšení dohledu nad finančními trhy a jejich regulace
   Korpustyp: EU DCEP
Für die zusätzliche Beaufsichtigung zuständige Behörden
Orgány příslušné k výkon doplňkového dozoru
   Korpustyp: EU DCEP
die Entgegennahme, Zuteilung und Beaufsichtigung des Gemeinschaftsbeitrags;
příjem, přidělení a monitorování příspěvku Společenství,
   Korpustyp: EU
Beaufsichtigung der Gesamttätigkeit des Gemeinsamen Unternehmens IMI.
dohlíží na celkovou činnost společného podniku IIL.
   Korpustyp: EU
Beaufsichtigung der Gesamttätigkeit des Gemeinsamen Unternehmens Artemis;
dohlíží na celkovou činnost společného podniku ARTEMIS;
   Korpustyp: EU
d) Beaufsichtigung der Tätigkeiten der zuständigen Behörden.
d) dohlíží na úkoly, jež vykonávají příslušné orgány.
   Korpustyp: EU DCEP
Beaufsichtigung der Gesamttätigkeit des Gemeinsamen Unternehmens ENIAC;
dohlíží na celkovou činnost společného podniku ENIAC;
   Korpustyp: EU
Beaufsichtigung der Gesamttätigkeit des Gemeinsamen Unternehmens FCH.
dohlíží na celkovou činnost společného podniku FCH.
   Korpustyp: EU
Beginn der direkten Beaufsichtigung durch die EZB
Začátek přímého dohledu ze strany ECB
   Korpustyp: EU
Ende der direkten Beaufsichtigung durch die EZB
Konec přímého dohledu ze strany ECB
   Korpustyp: EU
gegebenenfalls von der zusätzlichen Beaufsichtigung ausnehmen.
případně upustit od potřeby doplňkového dozoru.
   Korpustyp: EU DCEP
der Beaufsichtigung von Versicherungs- und Rückversicherungsgruppen;
dohledu nad pojišťovacími a zajišťovacími skupinami;
   Korpustyp: EU
Grundsätze für die Beaufsichtigung auf konsolidierter Basis
Zásady provádění dohledu na konsolidovaném základě
   Korpustyp: EU
Und du wurdest zur Beaufsichtigung hergebracht.
A vy máte na všechno dohlédnout.
   Korpustyp: Untertitel
Andererseits differenziere ich klar zwischen der Beaufsichtigung der Finanzinstitute und der Beaufsichtigung der Wertpapiermärkte.
Na druhé straně chci, aby se jasně rozlišovalo mezi dohledem nad finančními institucemi a dohledem nad trhy s cennými papíry.
   Korpustyp: EU DCEP
Ja, dies erfordert natürlich eine verstärkte gegenseitige Beaufsichtigung unter Gleichrangigen.
A ano, samozřejmě, to zase vyžaduje větší míru vzájemného dohledu, který bude prováděn na základě rovnocenného partnerství.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Selbstverständlich arbeiten Politiker lieber geheim und ohne Beaufsichtigung.
Politici samozřejmě raději pracují v tajnosti a bez dohledu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
„MASSNAHMEN ZUR ERLEICHTERUNG DER ZUSÄTZLICHEN UND EUROPÄISCHEN BEAUFSICHTIGUNG“
„OPATŘENÍ K USNADNĚNÍ DOPLŇKOVÉHO DOZORU A DOZORU NA EVROPSKÉ ÚROVNI“
   Korpustyp: EU DCEP
die Bedingungen und Verfahren für die Beaufsichtigung und Inspektion
podmínky a postupy dohledu a kontroly
   Korpustyp: EU DCEP
Anwendungsbereich der zusätzlichen Beaufsichtigung der Versicherungsunternehmen und der Rückversicherungsunternehmen
Použitelnost doplňkového dozoru nad pojišťovnami a zajišťovnami
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Vorschrift ist ein wichtiger Bestandteil der Beaufsichtigung.
Tento požadavek je důležitým prvkem obezřetnostního dozoru.
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Vorschrift ist ein wichtiger Bestandteil der Beaufsichtigung.
Tento požadavek je důležitým prvkem obezřetnostního dohledu.
   Korpustyp: EU
Erfahrungsaustausch in Bezug auf die Benennung und Beaufsichtigung von Konformitätsbewertungsstellen
Výměna zkušeností o jmenování subjektů posuzování shody a dozoru nad nimi
   Korpustyp: EU
Einbeziehung von Holdinggesellschaften in die Beaufsichtigung auf konsolidierter Basis
Zahrnutí holdingových společností do konsolidovaného dohledu
   Korpustyp: EU
Bewertung der Gleichwertigkeit der Beaufsichtigung auf konsolidierter Basis in Drittländern
Hodnocení rovnocennosti dohledu na konsolidovaném základě v třetích zemích
   Korpustyp: EU
Anforderungen an die Ermächtigung und Beaufsichtigung von Prüfstellen:
požadavky týkající se udělení oprávnění stanicím technické kontroly a dozoru nad nimi:
   Korpustyp: EU
die Ziele der Beaufsichtigung und ihre Hauptfunktionen und -tätigkeiten.
cíle dohledu a jeho hlavní funkce a činnosti.
   Korpustyp: EU
Absatz 1 steht einer Beaufsichtigung auf konsolidierter Basis nicht entgegen.
Odstavec 1 nebrání dohledu na konsolidovaném základě.
   Korpustyp: EU
an der Verwaltung, Beaufsichtigung oder Kontrolle der Gesellschaft teilnehmen;
účastní se správy, dozoru nebo kontroly společnosti;
   Korpustyp: EU
Beaufsichtigung der Vorbereitung des Standorts für das ITER-Projekt;
dohlíží na přípravu lokality pro projekt ITER;
   Korpustyp: EU
Beginn und Ende der direkten Beaufsichtigung durch die EZB
Začátek a konec přímého dohledu ze strany ECB
   Korpustyp: EU
Gründe für die Beendigung der direkten Beaufsichtigung durch die EZB
Důvody pro ukončení přímého dohledu ze strany ECB
   Korpustyp: EU
Mit der Beaufsichtigung im Rahmen der engen Zusammenarbeit verbundene Rechtsinstrumente
Právní nástroje týkající se dohledu v souvislosti s úzkou spoluprací
   Korpustyp: EU
Beginn und Ende der direkten Beaufsichtigung durch die EZB
Začátek a konec přímého dohledu
   Korpustyp: EU
die Beaufsichtigung der Tätigkeiten der akkreditierten oder zugelassenen Umweltgutachter.
dohledu nad činnostmi prováděnými akreditovanými environmentálními ověřovateli nebo environmentálními ověřovateli majícími příslušnou licenci.
   Korpustyp: EU
die Migration von Risikopositionen zu Unternehmen, die keiner Beaufsichtigung unterliegen,
migraci expozic vůči subjektům, které nejsou předmětem obezřetnostního dohledu;
   Korpustyp: EU
Die Mitgliedstaaten sehen vor, dass ihre für die zusätzliche Beaufsichtigung zuständigen Behörden Zugang zu allen Informationen haben, die für die Beaufsichtigung eines Versicherungsunternehmens oder Rückversicherungsunternehmens, das der zusätzlichen Beaufsichtigung unterliegt, zweckdienlich sind.
Členské státy stanoví, že jejich orgány příslušné pro výkon doplňkového dozoru musí mít přístup ke všem informacím užitečným pro účely dozoru nad pojišťovnami nebo zajišťovnami podléhajícími takovému doplňkovému dozoru.
   Korpustyp: EU DCEP
Die für die zusätzliche Beaufsichtigung zuständigen Behörden können ferner im Einzelfall beschließen, ein Unternehmen bei der zusätzlichen Beaufsichtigung gemäß Artikel 2 nicht zu berücksichtigen:
Dále se orgány příslušné pro výkon doplňkového dozoru mohou v jednotlivých níže uvedených případech rozhodnout, že podnik nezohlední v rámci doplňkového dozoru uvedeného v článku 2:
   Korpustyp: EU DCEP
in den Geltungsbereich der Beaufsichtigung von Kreditinstituten und Wertpapierfirmen auf konsolidierter Basis oder den Geltungsbereich der zusätzlichen Beaufsichtigung der Versicherungsunternehmen einer Versicherungsgruppe,
do působnosti dohledu nad úvěrovými institucemi a investičními podniky na konsolidovaném základě nebo do působnosti doplňkového dozoru nad pojišťovnami v pojišťovací skupině;
   Korpustyp: EU DCEP
Die für die zusätzliche Beaufsichtigung zuständigen Behörden können ferner im Einzelfall beschließen, ein Unternehmen bei der zusätzlichen Beaufsichtigung gemäß Artikel 2 nicht zu berücksichtigen, wenn
Dále se orgány příslušné pro výkon doplňkového dozoru mohou v jednotlivých níže uvedených případech rozhodnout, že podnik nezohlední v rámci doplňkového dozoru uvedeného v článku 2:
   Korpustyp: EU
in den Anwendungsbereich der Beaufsichtigung von Kreditinstituten und Wertpapierfirmen auf konsolidierter Basis oder den Anwendungsbereich der zusätzlichen Beaufsichtigung der Versicherungsunternehmen einer Versicherungsgruppe,
do působnosti dohledu nad úvěrovými institucemi a investičními podniky na konsolidovaném základě nebo do působnosti doplňkového dozoru nad pojišťovnami v pojišťovací skupině;
   Korpustyp: EU
Mit der Verordnung (EU) Nr. 1093/2010 wird eine Verbesserung der Qualität und Kohärenz der nationalen Beaufsichtigung und eine Stärkung der Beaufsichtigung grenzüberschreitend tätiger Gruppen angestrebt.
Nařízení(EU) č. 1093/2010 se zaměřuje na zvýšení kvality a jednotnosti vnitrostátního dohledu a posílení kontroly nad skupinami působícími přeshraničně.
   Korpustyp: EU
a) in den Anwendungsbereich der Beaufsichtigung von Kreditinstituten und Wertpapierfirmen auf konsolidierter Basis und/oder den Anwendungsbereich der zusätzlichen Beaufsichtigung der Versicherungsunternehmen einer Versicherungsgruppe,
a) do působnosti dohledu nad úvěrovými institucemi a investičními podniky na konsolidovaném základě nebo do působnosti doplňkového dozoru nad pojišťovnami v pojišťovací skupině;
   Korpustyp: EU DCEP
Die für die Beaufsichtigung auf konsolidierter Basis zuständigen Behörden verlangen zum Zwecke der Beaufsichtigung die vollständige Konsolidierung der Kreditinstitute und der Finanzinstitute, die Tochterunternehmen des Mutterunternehmens sind.
Orgány příslušné k dohledu na konsolidovaném základě vyžadují pro účely dohledu plnou konsolidaci všech úvěrových a finančních institucí, které jsou dceřinými podniky mateřského podniku.
   Korpustyp: EU
Den Kindern fehlt die elterliche Zuneigung und die notwendige Beaufsichtigung des Prozesses ihrer Entwicklung.
Jedním z těchto přímých důsledků je skutečnost, že jsou děti zbaveny vlivu rodičů a dohledu, jež jsou nezbytné pro jejich normální rozvoj.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Und schließlich legte der Ausschuss sein Augenmerk auf das Problem der Beaufsichtigung grenzüberschreitend tätiger Institute.
A konečně, klademe důraz na problémy týkající se dohledu nad institucemi s přeshraniční působností.
   Korpustyp: EU DCEP
Wir müssen bei der Reform der Finanzinstitutionen und ihrer Beaufsichtigung ähnlich agieren.
Obdobně musíme postupovat při reformě finančních institucí a dohledu nad nimi.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
· Richtlinie 2002/87/EG über die zusätzliche Beaufsichtigung der Kreditinstitute, Versicherungsunternehmen und Wertpapierfirmen eines Finanzkonglomerats.
· Směrnice 2002/87/ES o doplňkovém dozoru nad úvěrovými institucemi, pojišťovnami a investičními podniky ve finančním konglomerátu.
   Korpustyp: EU DCEP
- Klärung der jeweiligen Zuständigkeiten der britischen Behörden für die Beaufsichtigung von Equitable Life;
- Vyjasnění příslušných pravomocí orgánů Spojeného království ve věci dohledu nad společností Equitable Life;
   Korpustyp: EU DCEP
Die Mitgliedstaaten können Systeme, die unter ihre Zuständigkeit fallen, einer Beaufsichtigung oder Genehmigungspflicht unterwerfen.
Členské státy mohou podřídit systémy spadající do jejich pravomoci dohledu nebo schvalovacím kritériím.
   Korpustyp: EU DCEP
War ressortbedingt mit der Beaufsichtigung der Ausführung eines beträchtlichen Teils des Staatshaushalts betraut.
Vzhledem k oblastem, za které zodpovídal, dohlížel na provádění podstatné části státního rozpočtu.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Aufsichtsbehörde des Herkunftsmitgliedstaats verfügt über die alleinige Zuständigkeit zur EU-weiten Beaufsichtigung des Rückversicherungsunternehmens.
The Home Member State supervisory authority will have sole competence for prudential supervision of reinsurance undertaking within the EU.
   Korpustyp: EU DCEP
Um die Beteiligung aller Aufsichtsbehörden an der Beaufsichtigung grenzüberschreitender Versicherungsgruppen auszuweiten, müssen Aufsichtskollegien eingesetzt werden.
Za účelem užšího zapojení všech orgánů dozoru do dozoru nad přeshraničními pojišťovacími skupinami je třeba vytvářet sbory orgánů dozoru.
   Korpustyp: EU DCEP
Zum anderen ist zu fragen, ob die verfügbaren Mitarbeiter für eine wirksame Beaufsichtigung hinreichend qualifiziert waren. “
Na druhou stranu je třeba se též ptát, zda pracovníci, kteří byli k dispozici, měli náležitou kvalifikaci pro zajištění efektivního dohledu“.
   Korpustyp: EU DCEP
Im Sinne der Anwendung der Beaufsichtigung auf konsolidierter Basis schließt der Begriff "Wertpapierfirma" Drittland-Wertpapierfirmen ein.
Pro účely dohledu na konsolidovaném základě pojem investiční podnik zahrnuje investiční podniky z třetích zemí.
   Korpustyp: EU DCEP
, jedoch insgesamt im Hinblick auf die Ziele der zusätzlichen Beaufsichtigung nur von untergeordneter Bedeutung sind
společně mají zanedbatelný význam z hlediska cílů doplňkového dozoru
   Korpustyp: EU DCEP
Die Informationen sind zur Erfüllung der Beaufsichtigungs- oder Aufsichtsaufgaben nach Unterabsatz 1 bestimmt.
informace jsou určeny k výkonu kontroly nebo dozoru podle prvního pododstavce,
   Korpustyp: EU DCEP
Die Aufsichtskollegien spielen bei der effizienten, wirksamen und kohärenten Beaufsichtigung grenzübergreifend tätiger
Důležitou úlohu při účinném, efektivním a jednotném dohledu nad
   Korpustyp: EU DCEP
Darin festgelegt sind die grundlegenden Anforderungen an die Organisation, Verwaltung und Beaufsichtigung von Investmentfonds.
Projednávaná směrnice společně se směrnicí o transferech obranného vybavení mezi členskými státy, jež byla přijata na prosincovém plenárním zasedání, tvoří tzv. „obranný balíček”.
   Korpustyp: EU DCEP
die Märkte ▌ unterliegen einer Zulassungspflicht und sind Gegenstand wirksamer und kontinuierlicher Beaufsichtigungs- und Durchsetzungsverfahren,
trhy ▌podléhají povolení a průběžnému a účinnému dohledu a vymáhání;
   Korpustyp: EU DCEP
Die Richtlinie 98/78/EG sollte auch geändert werden, um rechtzeitig eine kohärente Beaufsichtigung zu gewährleisten.
Směrnice 98/78/ES by proto měla být pozměněna tak, aby definovala a zahrnovala smíšené finanční holdingové společnosti.
   Korpustyp: EU DCEP
c) die Rolle der Behörde bei der Beaufsichtigung systemischer Institute; und
c) úlohu orgánu ESMA při dohledu nad systémovými institucemi; a
   Korpustyp: EU DCEP
Beschreiben Sie, wie die Beaufsichtigung des Systems in Bezug auf folgende Aspekte geregelt ist:
Popište režim dohledu v rámci systému, pokud jde o:
   Korpustyp: EU
Zusammenarbeit mit den zuständigen Behörden von Drittländern im Bereich der Beaufsichtigung auf konsolidierter Basis
Spolupráce s příslušnými orgány třetích zemí pří dohledu na konsolidovaném základě
   Korpustyp: EU
vollständige Angleichung der Regulierung und Beaufsichtigung genossenschaftlicher Kreditinstitute an die von Geschäftsbanken;
dokončení slaďování regulace družstevních úvěrových institucí a dohledu nad nimi s podmínkami platnými pro komerční banky;
   Korpustyp: EU
in diesem Drittstaat dauerhaft eine wirksame Beaufsichtigung der Transaktionsregister und eine wirkungsvolle Rechtsdurchsetzung sichergestellt ist und
registry obchodních údajů podléhaly v uvedené třetí zemi průběžnému účinnému dohledu a vynucování a
   Korpustyp: EU
sie unterliegen einer zusätzlichen Beaufsichtigung des Instituts gemäß der Richtlinie 2002/87/EG;
oblasti působnosti doplňkového dozoru nad institucí v souladu se směrnicí 2002/87/ES;
   Korpustyp: EU
unterliegt nicht einer zusätzlichen Beaufsichtigung des Instituts gemäß der Richtlinie 2002/87/EG.
oblasti působnosti doplňkového dozoru nad institucí v souladu se směrnicí 2002/87/ES;
   Korpustyp: EU
Bericht an die für die Beaufsichtigung von Unternehmen von öffentlichem Interesse zuständigen Behörden
Zpráva určená orgánům dohledu nad subjekty veřejného zájmu
   Korpustyp: EU
Berichte zur Kompetenz und Beaufsichtigung der Instandhaltungserbringung und des Fuhrpark-Instandhaltungsmanagements;
zpráv o způsobilosti a dohledu nad prováděním údržby a řízením údržby vozového parku;
   Korpustyp: EU
Die Wasganis sind für die Beaufsichtigung und Kontrolle der Rundholzvermessung zuständig.
Wasganis jsou pověřeni prováděním dozoru a kontroly nad měřením kulatiny.
   Korpustyp: EU
Die Aufsichtskollegien spielen bei der effizienten, wirksamen und kohärenten Beaufsichtigung grenzübergreifend tätiger Finanzinstitute eine zentrale Rolle.
Důležitou úlohu při účinném, efektivním a jednotném dohledu nad finančními institucemi působícími přeshraničně hrají kolegia orgánů dohledu.
   Korpustyp: EU
die Märkte dieses Drittlandes einer Zulassungspflicht unterliegen und Gegenstand wirksamer und kontinuierlicher Beaufsichtigungs- und Durchsetzungsverfahren sind,
trhy podléhají povolení a průběžnému a účinnému dohledu a vymáhání;
   Korpustyp: EU
Aufsichtsbefugnisse und Instrumente für die Beaufsichtigung von Instituten durch die zuständigen Behörden,
pravomocí dohledu a nástrojů obezřetnostního dohledu nad institucemi příslušnými orgány;
   Korpustyp: EU
der nicht direkt an der Beaufsichtigung einzelner Kreditinstitute beteiligten Zentralbanken, einschließlich der Europäischen Zentralbank.
centrálních bank, které se přímo nepodílejí na dohledu nad jednotlivými úvěrovými institucemi, včetně Evropské centrální banky.
   Korpustyp: EU
Eine Übertragung wird als Beeinträchtigung der wirksamen Beaufsichtigung des AIFM betrachtet, wenn
Pověření zabraňuje účinnému dohledu správce, jestliže:
   Korpustyp: EU
Die Kommission sollte mit der Beaufsichtigung der ordnungsgemäßen Verwendung des finanziellen Beitrags der Union beauftragt werden —
Dohledem nad řádným prováděním finančního příspěvku Unie by měla být pověřena Komise,
   Korpustyp: EU
vollständige Angleichung der Regulierung und Beaufsichtigung genossenschaftlicher Kreditinstitute an die von Geschäftsbanken;
sladění regulace družstevních úvěrových institucí a dohledu nad nimi s podmínkami platnými pro komerční banky;
   Korpustyp: EU
Dies schließt die Beaufsichtigung der Entwicklung des Programms für ballistische Flugkörper und des Nuklearprogramms Nordkoreas ein.
Mimo jiné dohlíží na vývoj severokorejských balistických raket a jaderných programů.
   Korpustyp: EU
Angleichung der Regulierung und Beaufsichtigung genossenschaftlicher Kreditinstitute an die von Geschäftsbanken;
sladění regulace družstevních úvěrových institucí a dohledu nad nimi s podmínkami platnými pro komerční banky;
   Korpustyp: EU
Einzelheiten zu den an der Beaufsichtigung der CCP beteiligten Behörden, einschließlich etwaiger Veränderungen bei deren Verantwortlichkeiten;
podrobnosti o orgánech, které se účastní dohledu nad ústřední protistranou, včetně všech změn v jejich odpovědnosti;
   Korpustyp: EU
Beginn der direkten Beaufsichtigung durch die EZB, wenn die EZB ihre Aufgaben erstmals wahrnimmt
Zahájení přímého dohledu ze strany ECB, když ECB poprvé převezme své úkoly
   Korpustyp: EU
Die Gegner einer Beaufsichtigung systemischer Risiken nehmen an dieser Stelle zwei unterschiedliche Positionen ein.
Odpůrci uvážlivého dohledu nad systémovým rizikem zaujímají dvě různá stanoviska.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
September 2000 über die Aufnahme , Ausübung und Beaufsichtigung der Tätigkeit von E-Geld-Instituten ( ABl .
září 2000 o přístupu k činnosti institucí elektronických peněz , o jejím výkonu a o obezřetnostním dohledu nad touto činností ( Úř .
   Korpustyp: Allgemein
September 2000 über die Aufnahme , Ausübung und Beaufsichtigung der Tätigkeit von E-Geld-Instituten (*) .
září 2000 o přístupu k činnosti institucí elektronických peněz , o jejím výkonu a o obezřetnostním dohledu nad touto činností (*) .
   Korpustyp: Allgemein
Juni 2003 über die Tätigkeiten und die Beaufsichtigung von Einrichtungen der betrieblichen Altersversorgung ( ABl .
června 2003 o činnostech institucí zaměstnaneckého penzijního pojištění a dohledu nad nimi ( Úř .
   Korpustyp: Allgemein
Stellungnahme zum Gesetz über die Beaufsichtigung von Finanzkonglomeraten ( CON / 2001/30 )
Stanovisko k právní úpravě v oblasti dohledu nad finančními konglomeráty ( CON / 2001/30 )
   Korpustyp: Allgemein
September 2000 über die Aufnahme , Ausübung und Beaufsichtigung der Tätigkeit von E-Geld-Instituten ( ABl .
září 2000 o přístupu k činnosti institucí elektronických peněz , o jejím výkonu a obezřetnostním dohledu nad touto činností " ( Úř .
   Korpustyp: Allgemein
Die Aufsichtskollegien spielen bei der effizienten, wirksamen und kohärenten Beaufsichtigung grenzübergreifend tätiger Finanzinstitute eine zentrale Rolle.
Důležitou úlohu při účinném, efektivním a jednotném dohledu nad finančními institucemi působícími přes hranice hrají kolegia orgánů dohledu.
   Korpustyp: EU DCEP
e) Definition und Einbeziehung von gemischten Finanzholdinggesellschaften in die zusätzliche Beaufsichtigung;
e) definování a začlenění smíšených finančních holdingových společností do doplňkového dozoru;
   Korpustyp: EU DCEP
a) die Märkte unterliegen ▌ einer Zulassungspflicht und sind Gegenstand wirksamer und kontinuierlicher Beaufsichtigungs- und Durchsetzungsverfahren,
a) trhy podléhají povolení a průběžnému a účinnému dohledu a vymáhání;
   Korpustyp: EU DCEP
Die Hauptneuerungen dieses Berichts betreffen die Beaufsichtigung von Finanzinstituten, insbesondere, wenn sie grenzüberschreitend tätig sind.
Hlavní nové body této zprávy se týkají dohledu nad finančními institucemi, zejména pak nad institucemi přeshraničními.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission sollte mit der Beaufsichtigung der ordnungsgemäßen Durchführung des EU-Beitrags beauftragt werden —
Komise by měla být pověřena dohledem nad řádným poskytováním příspěvku EU,
   Korpustyp: EU
Die Kommission wird mit der Beaufsichtigung der ordnungsgemäßen Verwendung des finanziellen Beitrags der Europäischen Union beauftragt —
Dohledem nad řádným prováděním finančního příspěvku EU je pověřena Komise,
   Korpustyp: EU
die verantwortlichen Drittland-Behörden, denen die Zulassung und Beaufsichtigung von Zentralverwahrern und deren Überwachung übertragen ist.
příslušnými orgány třetí země, jež jsou pověřeny povolováním, dohledem a dozorem nad centrálními depozitáři.
   Korpustyp: EU
Die Maßnahmen für die zusätzliche Beaufsichtigung der Risikokonzentration und gruppeninterner Transaktionen variieren innerhalb der Union.
Opatření zavedená za účelem doplňkového dozoru nad koncentrací rizik a transakcemi uvnitř skupiny se v Unii liší.
   Korpustyp: EU
angemessene Schwellenwerte für die Ermittlung und Beaufsichtigung bedeutender Risikokonzentrationen und bedeutender gruppeninterner Transaktionen festlegen.
stanoví příslušné prahové hodnoty za účelem určení a kontroly významné koncentrace rizika a významných transakcí uvnitř skupiny.
   Korpustyp: EU