Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Beauftragung&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Beauftragung pověření 50
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Beauftragung pověření
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Aufgrund staatlicher Beauftragung oder Ermächtigung sollen die Beteiligten selbst das Erreichen des Regulierungsziels sichern.
Na základě státního pověření nebo zmocnění mají dosažení cíle regulace zajistit samy zúčastněné osoby.
   Korpustyp: EU DCEP
Außerdem wurde in Frage gestellt, dass die Kriterien der Beauftragung und der Verhältnismäßigkeit erfüllt gewesen seien.
Kritizována byla rovněž skutečnost, že by byly splněny podmínky pověření a proporcionality.
   Korpustyp: EU
Zu diesen Kosten können auch Ausgaben zählen, die durch die Beauftragung eines Rechtsanwalts oder eines Inkassounternehmens entstehen.
Mezi tyto náklady by mohly patřit mimo jiné výdaje za pověření advokáta či za využití služeb společnosti vymáhající pohledávky.
   Korpustyp: EU
Beauftragung eines Prüfungsamts nach Artikel 55 Absatz 1 der Grundverordnung
Pověření zkušebního úřadu podle čl. 55 odst. 1 základního nařízení
   Korpustyp: EU
ob RTP von Portugal ausdrücklich mit der Erbringung dieser Dienstleistung beauftragt worden ist (Beauftragung);
společnost RTP je portugalskými orgány výslovně pověřena poskytováním uvedené služby (pověření);
   Korpustyp: EU
Wie bei den öffentlichen Körperschaften traf die Kommission eine sektorbezogene Feststellung hinsichtlich der Beauftragung und Anweisung, die für alle privatwirtschaftlichen Anbieter gilt.
Stejně jako v případě veřejnoprávních subjektů Komise určila pověření a řízení celoodvětvově, takže se vztahuje na všechny soukromé dodavatele.
   Korpustyp: EU
Das betreffende Unternehmen muss von dem Mitgliedstaat ausdrücklich mit der Ausführung der Dienstleistung beauftragt worden sein (Beauftragung).
dotyčnému podniku musí členský stát poskytování této služby výslovně svěřit (pověření);
   Korpustyp: EU
Zu diesen Kosten sollten insbesondere Kosten zählen, die dem Gläubiger durch die Beauftragung eines Rechtsanwalts oder eines Inkassounternehmens entstehen.
K těmto nákladům patří zejména náklady, které věřiteli vzniknou pověřením advokáta nebo využitím služeb společnosti vymáhající pohledávky.
   Korpustyp: EU
ob die öffentlich-rechtlichen Rundfunkanstalten in den Niederlanden offiziell von den niederländischen Behörden mit der Erbringung dieser Dienstleistung beauftragt wurden (Beauftragung);
nizozemští provozovatelé veřejnoprávního vysílání jsou oficiálně pověřeni nizozemskými orgány poskytováním takovéto služby (pověření);
   Korpustyp: EU
Anzahl der Fälle, in denen eine Beauftragung im Berichtszeitraum genutzt wurde
Počet případů použití pověření během vykazovaného období
   Korpustyp: EU

82 weitere Verwendungsbeispiele mit "Beauftragung"

10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Bestimmungen zur Beauftragung von Dritten
Prvky týkající se jmenování třetích osob
   Korpustyp: EU
Stellungnahmen zur Beauftragung mit der Pressezustellung
Připomínky k přidělení distribuce tisku
   Korpustyp: EU
Der Treuhänder nimmt seine Tätigkeit unmittelbar nach seiner Beauftragung auf.
Pověřenec začne vykonávat svou práci neodkladně po udělení zmocnění.
   Korpustyp: EU
die Beauftragung von Beratern und sonstigen Sachverständigen für technische Hilfe.
najímání poradců a dalších odborníků na technickou pomoc.
   Korpustyp: EU
Beauftragung von privaten Betreibern und Zahlungen an Auftragnehmer;
uzavírání smluv se soukromými provozovateli a proplácení faktur smluvních poskytovatelů,
   Korpustyp: EU
Beauftragung der ÜNB mit der Verwaltung der Umlage
Určení provozovatelů přenosové soustavy za účelem správy příplatku
   Korpustyp: EU
Die Beauftragung der ESMA bleibt daher die einzige wirkliche und positive Neuerung.
Zřízení orgánu ESMA tak zůstává jedinou reálnou a užitečnou změnou.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Verschiedene Gesetze regeln die Definition, die Beauftragung und die Finanzierung dieser Leistung.
Definici, přidělení a financování této služby upravují různé právní předpisy.
   Korpustyp: EU
RTP von Portugal ausdrücklich mit der Ausführung der Dienstleistung beauftragt worden ist (Beauftragung);
bylo poskytování této služby oficiálně uložené RTP portugalskými orgány (kompetence),
   Korpustyp: EU
Die Definition, die Beauftragung und die Finanzierung dieser Dienstleistung sind durch verschiedene Gesetze geregelt.
Definice, kompetence a financování této služby je upraveno různými právními dokumenty.
   Korpustyp: EU
Die belgischen Behörden teilen zudem mit, dass diese Beauftragung auf keiner willkürlichen Entscheidung beruhe.
Belgické orgány rovněž uvádějí, že toto přidělení nevyplývá ze svévolného rozhodnutí.
   Korpustyp: EU
Die Beauftragung einer vorläufigen Auktionsplattform ist allerdings nach wie vor wünschenswert, um das Risiko zu mindern, das mit der Beauftragung derjenigen Auktionsplattform verbunden ist, für die die Verordnung dann uneingeschränkt gelten wird.
Zakázka na přechodnou dražební platformu však zůstává nadále žádoucí, aby se zmírnilo riziko spojené se zakázkou na dražební platformu, na niž se bude toto nařízení plně vztahovat.
   Korpustyp: EU
● Im Übrigen verursacht die Beauftragung von zwischengeschalteten Banken mit der Verwaltung der Globaldarlehen konkrete Probleme bei der Einhaltung der Ziele.
· Par ailleurs, la délégation de gestion des crédits globaux à des banques intermédiaires pose de réels problèmes quant aux respect des objectifs.
   Korpustyp: EU DCEP
(amtliches Dokument über die Beauftragung der Einrichtung mit der Durchführung von EFF-Maßnahmen durch die zuständige Behörde beifügen)
(připojte úřední dokument, kterým příslušný orgán přenesl odpovědnost za provádění akcí Evropského fondu pro uprchlíky na orgán, na který jsou úkoly přeneseny)
   Korpustyp: EU
Ferner lag den unter Wettbewerbsbedingungen vom LNE erbrachten Dienstleistungen offenbar keine separate Beauftragung mit Leistungen der Daseinsvorsorge zugrunde.
Nic také nenasvědčovalo tomu, že by služby, které LNE poskytla v systému hospodářské soutěže, byly předmětem jiného úkolu ve veřejném zájmu.
   Korpustyp: EU
Zu diesen Kosten sollten insbesondere Kosten zählen, die dem Gläubiger durch die Beauftragung eines Rechtsanwalts oder eines Inkassounternehmens entstehen.
K těmto nákladům patří zejména náklady, které věřiteli vzniknou pověřením advokáta nebo využitím služeb společnosti vymáhající pohledávky.
   Korpustyp: EU
Beauftragung einer für das Auftragswesen zuständigen Stelle mit der Gewährleistung einer kohärenten und transparenten Strategie und ihrer Umsetzung.
Pověřit organizaci pro zadávání veřejných zakázek zajišťováním soudržné politiky a řízením jejího provádění.
   Korpustyp: EU
Erteilung des Auftrags zur Erstellung einer Studie zur technischen Durchführbarkeit und Beauftragung von Baugutachterteams zwecks Ausarbeitung kostenwirksamer Rehabilitierungsoptionen;
Zadání studie technické proveditelnosti a průzkumné týmy v oblasti stavebnictví pro vyvození nákladově efektivních možností rehabilitace.
   Korpustyp: EU
Beschreibung des von den zuständigen Behörden durchgeführten Bewertungsverfahrens (eigene Beurteilung, Beauftragung externer Prüfer oder Vor-Ort-Prüfung) und Hauptbewertungskriterien
Popis postupu posuzování uplatněného příslušným orgánem (využití vlastního posouzení, využití externích auditorů a kontrol na místě) a hlavní kritéria posouzení
   Korpustyp: EU
Man kann Glücksspiele im Internet nicht mit dem Kauf eines Wasserkochers oder mit der Beauftragung eines Schreiners, einen Boden zu legen, vergleichen.
Nemůžeme srovnávat hazardní hry na internetu s nákupem varné konvice nebo objednáním si truhláře, aby nám položil podlahu, a proto by měly být hazardní hry řešeny samostatně.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
fordert die Beauftragung von EU-Stellen zur Hilfe bei der Entwicklung unter der Aufsicht und Kontrolle der Roma Task Force, um
žádá, aby subjekty EU působící v oblasti rozvoje byly pověřeny, aby pod dohledem a kontrolou skupiny pro začlenění:
   Korpustyp: EU DCEP
Ferner berücksichtigt die Kommission, dass die Beauftragung mit genau dieser gemeinwirtschaftlichen Verpflichtung aufgrund der Akte der Gemeinschaft — Richtlinie 2003/54/EG — erfolgte.
Komise dále přihlíží k tomu, že přesně tato povinnost veřejné služby byla svěřena na základě aktu Společenství – směrnice 2003/54/ES.
   Korpustyp: EU
die in Teil I Tabellen 1 bis 5 des Anhangs aufgeführten Gebühren gelten für alle Zulassungstätigkeiten, für die die Beauftragung nach dem 1. Januar 2009 erfolgt.
poplatky uvedené v tabulkách 1 až 5 části I přílohy se použijí na všechny žádosti o vydání osvědčení doručené po 1. lednu 2009;
   Korpustyp: EU
Antrag und Beauftragung: Der Genehmigungsinhaber reicht bei der LV einen Antrag ein, in dem der Umfang der Überprüfung, das Profil des Genehmigungsinhabers und sonstige erforderliche Informationen angegeben sind.
Žádost a uzavření smlouvy: držitel povolení předloží subjektu LV žádost, v níž definuje rozsah ověření, profil držitele povolení a další nezbytné informace.
   Korpustyp: EU
Insbesondere sollte der Betreiber mit beträchtlicher Marktmacht alle erforderlichen Informationen über die Infrastrukturmerkmale weitergeben und für den Zugang die gleichen Beauftragungs- und Bereitstellungsverfahren anwenden.
Operátor s významnou tržní silou by měl zejména sdílet veškeré potřebné informace týkající se vlastností infrastruktury a uplatňovat stejné postupy pro objednávání a poskytování přístupu.
   Korpustyp: EU
Diese Beauftragung erfolgt gemäß dem Verfahren nach Artikel 3 Absatz 1, ohne dass die in Artikel 3 Absatz 1 genannten Fristen Anwendung finden.
Tato žádost se podává postupem podle čl. 3 odst. 1 bez použití lhůt v něm stanovených.
   Korpustyp: EU
Durch die Beauftragung unabhängiger Labore, einschließlich staatlicher Labore, sollte verhindert werden, dass die Tabakindustrie die Überprüfung der Messungen dieser Gehalte beeinflussen kann.
Proces ověřování by měl být chráněn před vlivem tabákového průmyslu tím, že budou využívány nezávislé laboratoře, včetně státních.
   Korpustyp: EU
Beauftragung oder Hinzuziehung von internen und externen Experten in den Bereichen Mediation und Dialog unter Berücksichtigung der laufenden Arbeiten der Vereinten Nationen und anderer Organisationen auf diesem Gebiet,
zadávání zakázek interním a externím odborníkům v oblasti mediace a dialogu nebo přizvání těchto odborníků ke spolupráci, přičemž se při sestavování pracovních programů těchto odborníků zohlední probíhající práce OSN a jiných organizací,
   Korpustyp: EU
Bei der Beauftragung einer öffentlichen Dienstleistung handelt der Staat nicht in seiner Eigenschaft als Käufer von Gütern und Dienstleistungen an einem Markt.
Při nákupu veřejné služby stát nejedná jako subjekt, který kupuje zboží a služby na trhu.
   Korpustyp: EU
Durch Beauftragung zur Reservierung oder Blockierung eines Liquiditätsbetrags weist ein Teilnehmer die [Name der Zentralbank einfügen] an, die verfügbare Liquidität um diesen Betrag zu vermindern.
Tím, že požádá o rezervování či blokaci určité částky likvidity, udílí účastník [vlož název centrální banky] pokyn, aby o tuto částku snížila disponibilní likviditu.
   Korpustyp: EU
Der Gerichtshof hat klargestellt, dass eine solche Ausnahme bei einer Maßnahme nur dann zulässig ist, wenn die Grundsätze der Definition, der Beauftragung und der Verhältnismäßigkeit gleichzeitig erfüllt sind.
Soudní dvůr objasnil, že aby se při opatření dala použít výjimka, je třeba splnit zásady definice, kompetence a úměrnosti.
   Korpustyp: EU
Beauftragung einer für das Auftragswesen zuständigen Stelle mit der Gewährleistung einer kohärenten und transparenten Strategie und ihrer Umsetzung in allen Bereichen des öffentlichen Auftragswesens.
Uložit organizaci pro veřejné zakázky, aby zajišťovala soudržnou a transparentní politiku ve všech oblastech spojených se zadáváním veřejných zakázek a řídila její provádění.
   Korpustyp: EU
Beabsichtigt ein Zahlungsinstitut, in einem anderen Mitgliedstaat durch Beauftragung eines Agenten Zahlungsdienste zu betreiben, so muss es die Verfahren nach Artikel 25 befolgen.
Pokud chce platební instituce poskytovat platební služby v jiném členském státě prostřednictvím zástupce, musí dodržet postupy stanovené v článku 25.
   Korpustyp: EU
Auf der Grundlage einer positiven vorläufigen Entscheidung beantragt der Eigentümer bei der zuständigen Kommunalverwaltung die Beauftragung, die Ausarbeitung und die Freigabe eines detaillierten Flächennutzungsplans.
Na základě kladného předběžného rozhodnutí předloží vlastník dotčené obci žádost o zadání, navržení a schválení podrobného územního plánu.
   Korpustyp: EU
Stimmt der Verwaltungsrat den in den Absätzen 1 und 2 genannten Mitteilungen zu, so kann der Präsident des Amts die Beauftragung der in Absatz 1 genannten Einrichtung bekannt geben bzw. die Beauftragung der in Absatz 2 genannten Dienststelle im Amtsblatt der Europäischen Union bekanntmachen.
Pokud správní rada souhlasí s vysvětlujícím prohlášením uvedeným v odstavcích 1 a 2, může prezident Úřadu oznámit tuto skutečnost subjektům uvedeným v odstavci 1 nebo může zveřejnit zřízení úřadovny uvedené v odstavci 2 v Úředním věstníku Evropské unie.
   Korpustyp: EU
Daher setze ich mich für die Beauftragung eines unabhängigen, internationalen Expertenteams ein, das einen gründlichen Bericht darüber erstellen wird, ob menschliche Aktivitäten tatsächlich den Klimawandel beeinflussen und ob die Daten gefälscht worden sind.
Z toho důvodu vyzývám k tomu, aby byla jmenována nezávislá mezinárodní skupina odborníků, která vytvoří podrobnou zprávu o tom, zda má lidská činnost skutečně vliv na změnu klimatu a zda byly některé údaje zfalšovány.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Beauftragung der Kommission, die geeigneten analytischen Instrumente und das Fachwissen zu entwickeln, um die eigentlichen Gründe hinter den fortdauernden divergierenden Tendenzen innerhalb des Euroraums zu untersuchen, einschließlich der Auswirkungen von gemeinsamen politischen Maßnahmen auf die differenzierten Wirtschaftssysteme im Euroraum,
udělit Komisi mandát, aby vypracovala vhodné analytické nástroje a rozvinula odborné znalosti, pomocí nichž bude možné prozkoumat hlubší příčiny přetrvávajících divergentních tendencí v eurozóně, včetně dopadu společných politik na jednotlivé hospodářské systémy v eurozóně;
   Korpustyp: EU DCEP
· Ohne Rechtsänderung: Veröffentlichung von Leitlinien zur gegenseitigen Anerkennung bestehender Fahrzeuge und Aufforderung an die Mitgliedstaaten, diesen Empfehlungen zu folgen; Beauftragung der Agentur, die einzelstaatlichen Vorschriften zu sichten und die Vorschriften zu ermitteln, die eine gegenseitige Anerkennung zulassen.
· Neregulační přístup: zveřejňovat pokyny pro vzájemné schvalování současných kolejových vozidel a žádat po členských státech, aby je uplatňovaly, a přidělit agentuře úkol klasifikovat vnitrostátní předpisy a určit ty, které mohou být vzájemně schvalovány
   Korpustyp: EU DCEP
23. stimmt der Ansicht der Kommission zu, dass sich die Auswahl und Beauftragung des privaten Partners bei der Vergabe öffentlicher Bau- und Dienstleistungsaufträge grundsätzlich dann nach den Vergaberichtlinien bestimmt, wenn Auswahl und Auftragsvergabe zusammenfallen;
23. souhlasí s názorem Komise, že se má výběr a pověřování soukromých společností jako partnera při zadávání veřejných zakázek v oblasti stavebnictví a služeb zásadně řídit předpisy v oblasti zadávání veřejných zakázek, pokud probíhá výběr a zadávání veřejných zakázek souběžně;
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Änderung ermöglicht die transparente Finanzierung nicht registrierter Nichtregierungsorganisationen in undemokratischen Regimen über die Bildung/Beauftragung einer registrierten Nichtregierungsorganisation in der EU, die die Zahlungen und Nutzung sämtlicher Gemeinschaftshilfen dokumentieren könnte.
This amendment would allow for the funding of non-registered NGOs in undemocratic regimes in a transparent manner via the creation/engagement of a registered European NGO which could document all transfers and use of all EU assistance.
   Korpustyp: EU DCEP
Vor Auftragsvergabe informiert die Auslandsvertretung des betreffenden Mitgliedstaats im Rahmen der konsularischen Zusammenarbeit vor Ort die Auslandsvertretungen anderer Mitgliedstaaten und die Delegation der Kommission über die Gründe für die Beauftragung eines Dienstleisters.
Před uzavřením této smlouvy sdělí diplomatická mise nebo konzulární úřad dotyčného členského státu v rámci místní konzulární spolupráce diplomatickým misím a konzulárním úřadům jiných členských států a zastoupení Komise, proč je smlouva nezbytná.
   Korpustyp: EU DCEP
Die baskischen Behörden machen geltend, dass die Beauftragung von Itelazpi mit der Erbringung dieser Dienstleistung von allgemeinem öffentlichen Interesse explizit in den zwischen der baskischen Regierung, EUDEL (Verband der baskischen Gemeinden) und den drei baskischen Provinzregierungen vorgesehen sei.
Baskické orgány uvádějí, že ve smlouvách uzavřených mezi baskickou vládou, sdružením EUDEL (sdružení baskických obcí) a třemi baskickými správními orgány (Diputaciones forales) je výslovně uvedeno, že se společnost Itelazpi pověřuje poskytováním této služby obecného hospodářského zájmu.
   Korpustyp: EU
zur Beauftragung von Durchführungsstellen in Rumänien mit der Verwaltung der Finanzhilfe für Maßnahmen, die im Heranführungszeitraum in den Bereichen Landwirtschaft und Entwicklung des ländlichen Raums zur Vorbereitung auf den Beitritt durchgeführt werden
kterým se prováděcí subjekty pověřují správou podpory pro předvstupní opatření v oblasti zemědělství a rozvoje venkova v Rumunsku v předvstupním období
   Korpustyp: EU
Daher hat die Kommission beschlossen, die Vorteile der Vorzugszinsen mangels hinreichender Beweise für eine Beauftragung und/oder eine finanzielle Beihilfe seitens der indischen Regierung nicht als Subvention im Rahmen dieses Teilsystems einzuordnen.
Komise proto rozhodla, že výhody plynoucí ze zvýhodněných sazeb nebude z důvodu nedostatečných důkazů o řízení a/nebo finančním příspěvku indické vlády považovat za subvenci v rámci tohoto podrežimu.
   Korpustyp: EU
Nach Artikel 15 Absatz 1 der Antisubventionsgrundverordnung dürfe in diesem Fall auch dieses Element der Ausfuhrkreditregelung nicht angefochten werden, da die Beauftragung der Banken durch die Regierung abgeschafft worden sei.
S odkazem na čl. 15 odst. 1 základního antisubvenčního nařízení indická vláda tvrdí, že v takovém případě by tento prvek režimu vývozních úvěrů rovněž neměl být napadán, neboť řízení bank ze strany vlády bylo ukončeno.
   Korpustyp: EU
die Beauftragung einer einheitlichen Stelle, in der die in Artikel 24 der Richtlinie 2004/109/EG genannten zuständigen Behörden vertreten sind, die Dienste von Rechtspersonen zu überwachen, die die gemeinsamen Elemente des elektronischen Netzes verwalten.
svěření dohledu nad službami poskytovanými právními subjekty provozujícími společné prvky elektronické sítě jedinému subjektu složenému ze zástupců příslušných orgánů uvedených v článku 24 směrnice 2004/109/ES.
   Korpustyp: EU
Die Überwachungsbehörde ist zu dem Ergebnis gelangt, dass die Beauftragung mehrerer Unterauftragnehmer zu kommerziellen Bedingungen darauf hindeutet, dass marktbezogene Preise zur Anwendung kamen und dass die staatlichen Ausgleichszahlungen an die Mesta AS in dieser Hinsicht daher keinen wirtschaftlichen Vorteil bedeuten.
Kontrolní úřad je názoru, že zapojení řady subdodavatelů za komerčních podmínek je důkazem, že byly použity tržní ceny a že náhrada, kterou stát v tomto ohledu poskytl společnosti Mesta AS, proto nezahrnuje hospodářskou výhodu.
   Korpustyp: EU
Für die Kunden der Ratingagenturen stellt die Höchstdauer der vertraglichen Beziehung zu einer Ratingagentur und die Voraussetzung für die Beauftragung von mehr als einer Ratingagentur ebenfalls Beschränkungen ihrer Freiheit dar, den eigenen Geschäften nachzugehen.
Maximální doba trvání smluvního vztahu s ratingovou agenturou a požadavek na využívání více než jedné ratingové agentury představují i pro klienty ratingových agentur omezení jejich svobody podnikání.
   Korpustyp: EU
Aufbauend auf ihren Erfahrungen sollten die NRB daher Verfahren und Instrumente für den entbündelten Zugang zum Teilnehmeranschluss einrichten, die es ermöglichen, die notwendigen Geschäftsprozesse für Beauftragung und operativen Zugang zu baulichen Einrichtungen zu schaffen.
Vnitrostátní regulační orgány by měly vycházet ze svých zkušeností při vývoji postupů a nástrojů pro zpřístupnění účastnických vedení a zavést potřebné obchodní procesy týkající se objednávání a provozního přístupu k inženýrským zařízením.
   Korpustyp: EU
INGA hat die Beauftragung der für die Erbringung dieser Art von Leistungen zugelassenen Unternehmen bis zum 10. Oktober 2002 vorgenommen und wie im Art. 6 der Gesetzesverordnung Nr. 393-B/98 vorgesehen, die damit verbundenen Kosten übernommen.
Až do 10. října 2002 byl INGA podle článku 6 legislativního nařízení č. 393–B/98 pověřen využívat podniků schválených pro tento typ služeb a nesl související náklady.
   Korpustyp: EU
Solche Kosten beziehen sich auf die Beauftragung und Bereitstellung des Zugangs zu baulichen Infrastrukturen oder zu Glasfaserleitungen, die Betriebs- und Wartungskosten für IT-Systeme sowie auf Betriebskosten im Zusammenhang mit der Verwaltung der Vorleistungsprodukte.
Tyto náklady zahrnují objednávání a poskytování přístupu k infrastruktuře inženýrských sítí nebo optickému vláknu, náklady na provoz a údržbu IT systémů a provozní náklady spojené s řízením velkoobchodního produktu.
   Korpustyp: EU
Insbesondere sollte der Betreiber mit beträchtlicher Marktmacht dritten Zugangsinteressenten durchgehende Systeme für die Abwicklung der Beauftragung, Bereitstellung und Fehlerbehebung zur Verfügung stellen, die denen gleichwertig sind, die internen Zugangsinteressenten zur Verfügung stehen.
Zejména by měl operátor s významnou tržní silou poskytovat třetím stranám usilujícím o přístup komplexní systémy objednávání, poskytování a řízení problémů rovnocenné s těmi, které poskytuje interním subjektům usilujícím o přístup.
   Korpustyp: EU
Diese Informationen sollten es der NRB ermöglichen, eine regulatorische Kontrolle auszuüben, um nachzuprüfen, ob der Betreiber mit beträchtlicher Marktmacht dritten Zugangsinteressenten die verlangten Informationen bereitstellt und ob die Verfahren für die Beauftragung und Bereitstellung des Zugangs richtig angewandt werden.
Tyto informace by měly umožnit vnitrostátním regulačním orgánům provádět pravidelné kontroly a ověřovat, zda jsou operátorem s významnou tržní silou poskytovány třetím stranám usilujícím o přístup informace požadované úrovně a zda jsou správně využívány postupy pro objednávání přístupu a jeho poskytování.
   Korpustyp: EU
Beauftragt der Verwaltungsrat das zuständige Amt eines Mitgliedstaats mit der technischen Prüfung von Sorten, so gibt der Präsident des Amts die Beauftragung des betreffenden Amts, im Folgenden: Prüfungsamt, bekannt.
Pokud správní rada pověří příslušný orgán členského státu technickým zkoušením, prezident Úřadu oznámí tuto skutečnost uvedenému úřadu (dále jen „zkušební úřad“).
   Korpustyp: EU
Nach Angaben der französischen Behörden sind die Betriebsbeihilfen wie auch die Investitionsbeihilfen vom Wirtschaftsministerium und vom BNM dem LNE „als Gegenleistung für die Beauftragung mit öffentlichen Dienstleistungen“ gewährt worden.
Podle francouzských orgánů poskytly dotace na provoz a dotace na investice ministerstvo průmyslu a BNM „jako vyrovnání za plnění úkolů veřejné služby“ ze strany LNE.
   Korpustyp: EU
Ein auf einer politischen Zielsetzung mit Beauftragung der Verwaltung oder auf legislativen Festlegungen gründendes Programm, das das Ziel einer Erhebung von Beobachtungsdaten und/oder den Einsatz von AbstractMonitoringFeatures vor Ort definiert.
Rámec založený na dokumentech týkajících se politiky, které vymezují cíl množiny pozorování a/nebo rozmístění AbstractMonitoringFeatures v dané oblasti.
   Korpustyp: EU
So hat Italien in seinen Bemerkungen zur Entscheidung über die Einleitung des Verfahrens beispielsweise ausgeführt, die Beauftragung einer externen Firma mit der Lackierung der Sportwagen in Modena stelle keine künstliche Verstärkung des Handicaps von Cutro dar.
Například v připomínkách k rozhodnutí o zahájení řízení Itálie tvrdila, že zadání lakování sportovních automobilů z Modeny vnějším dodavatelům nezvyšuje nevýhodu Cutra.
   Korpustyp: EU
Das Recht, gemäß nationalem Recht und nationalen Verfahren unter Wahrung des Unionsrechts Tarifverträge auszuhandeln, abzuschließen und durchzusetzen sowie Arbeitskampfmaßnahmen zu ergreifen, sollte im Rahmen einer solchen Beauftragung durch die Kommission unberührt bleiben.
Komise by vznesením takové žádosti neměla ovlivnit právo vyjednávat, uzavírat a vymáhat kolektivní smlouvy ani právo na protestní akce zaměstnanců podle vnitrostátních právních předpisů a postupů, které jsou v souladu s právem Unie.
   Korpustyp: EU
Die Mitgliedstaaten fördern, sofern angemessen, die Beteiligung von Behörden, einschließlich der Marktüberwachungsbehörden, an den nationalen Normungstätigkeiten zum Zweck der Erarbeitung oder Überarbeitung von Normen im Wege der Beauftragung durch die Kommission gemäß Artikel 10.
Členské státy v případě potřeby podporují zapojení orgánů veřejné správy, včetně orgánů dozoru nad trhem, do národních normalizačních činností zaměřených na tvorbu nebo revizi norem požadovaných Komisí v souladu s článkem 10.
   Korpustyp: EU
Die übrigen Kosten umfassen insbesondere auch die dem Gläubiger aufgrund des Zahlungsverzuges durch die Beauftragung eines Anwaltes oder eines Inkassounternehmens entstandenen Kosten sowie die durch die Inanspruchnahme eines Dispositionskredites entstandenen Kosten.
Zbývající náklady zahrnují zejména náklady vzniklé věřiteli pověřením advokáta nebo společnosti vymáhající pohledávky z důvodu opožděné platby, jakož i náklady vzniklé využitím dispozičního úvěru.
   Korpustyp: EU DCEP
Wie durch das Amsterdamer Protokoll [78] und die Mitteilung zum öffentlich-rechtlichen Rundfunk [79] bestätigt, fällt die Definition der öffentlich-rechtlichen Beauftragung des Rundfunkunternehmens in die Zuständigkeit der Mitgliedstaaten.
Jak se uvádí v Amsterodamském protokolu [78] a ve sdělení o televizním vysílání [79], mají členské státy pravomoc definovat kompetence televizní společnosti v rámci veřejné služby.
   Korpustyp: EU
Bezüglich der Maßnahmen zugunsten des Flughafens Alghero hat Italien erklärt, der Flughafen werde in einer abgelegenen Region betrieben; eine Beauftragung des Flughafens mit einer DAWI könne daher nicht ausgeschlossen werden.
Co se týká opatření ve prospěch letiště Alghero, Itálie uvedla, že letiště je provozováno v odlehlém regionu, a proto „nelze vyloučit“ celkový úkol letiště spočívající v poskytování služeb obecného hospodářského zájmu.
   Korpustyp: EU
Wettbewerb findet zum einen zwischen Flughäfen um Fluggesellschaften und den entsprechenden Luftverkehr (Fluggäste und Fracht) und zum anderen zwischen Flughafenbetreibern statt, die miteinander um die Beauftragung mit dem Betrieb eines Flughafens konkurrieren.
Na straně jedné existuje konkurence mezi letišti, která se snaží přilákat letecké společnosti a s nimi související letecký provoz (přepravu cestujících a nákladu), a na straně druhé existuje konkurence i mezi správci letišť, kteří mohou vzájemně soutěžit o to, aby byli pověřeni správou daného letiště.
   Korpustyp: EU
Ich kann nur sagen, dass die Kommission die Vertragsverhandlungen mit ihrem Vertragspartner aufgenommen hat und dass sich diese Verhandlungen auf zwei Bereiche konzentrieren: die Beauftragung mit den zusätzlichen Dienstleistungen und der erforderlichen Ausrüstung für die Durchführung des ersten Meilensteintests und die Änderung des Basisvertrags dahingehend, dass die Meilensteintests formell unter den SIS II-Vertrag fallen können.
Mohu říci, že Komise zahájila smluvní vyjednávání se svým spoludodavatelem a že tato vyjednávání byla zaměřena na dvě oblasti: zprovoznění dodatečných služeb a zařízení, jichž je třeba k provedení testu prvního mezníkového testu, a změna základní smlouvy, jež by umožnila v této smlouvě formalizovat mezníky v rámci SIS II.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
bekundet seine tiefe Besorgnis über die hunderte von Fällen von Hinrichtungen von politischen Aktivisten und Journalisten ohne Gerichtsverfahren, die in den letzten Jahren auf den Philippinen vorgenommen wurden, und über die Rolle, die die Sicherheitskräfte bei der Steuerung und Beauftragung dieser Morde gespielt haben;
vyjadřuje své značné znepokojení nad stovkami případů poprav politických aktivistů a novinářů bez řádného soudního procesu, k nimž na Filipínách v posledních letech došlo, a nad úlohou, kterou bezpečnostní složky sehrály při jejich organizaci a provedení;
   Korpustyp: EU DCEP
ba) Flüge zu humanitären Zwecken im Auftrag der Vereinten Nationen sowie deren Unterorganisationen sowie Ambulanzflüge (Emergency Medical Service), sofern der Flugzeugbetreiber über eine entsprechende Beauftragung (z.B. seitens der Vereinten Nationen) bzw. eine entsprechende behördliche Genehmigung (Zulassung für solche Ambulanzflüge im Rahmen seines Luftverkehrsbetreiberzeugnisses (Air Operator Certificate)) verfügt;
ba) lety pro humanitární účely s mandátem Organizace spojených národů nebo jejích dceřiných organizací a lety letecké záchranné služby, pokud provozovatel letadla dostal pokyn, aby ji poskytoval (např. Organizací spojených národů), nebo pokud má potřebné úřední povolení (licence pro takové lety záchranné služby podle osvědčení leteckého provozovatele);
   Korpustyp: EU DCEP
Zudem ist der Berichterstatter der Ansicht, dass im Rahmen der Beauftragung der Agentur mit der Ausarbeitung und Annahme von Marktkodizes, diese Regulierungsbehörde, gemäß der Vorgehensweise auf nationaler Ebene, anstelle der Übertragungs- und Fernleitungsnetzbetreiber für die Konsultation mit den betroffenen Interessengruppen verantwortlich sein sollte.
Zpravodaj se také domnívá, že v souladu s pověřením agentury navrhováním a přijímáním tržních kodexů by měla být odpovědnost za vedení konzultací se všemi zúčastněnými stranami přiznána tomuto regulačnímu orgánu namísto provozovatelům přenosových nebo přepravních soustav, jak stanoví postup prováděný na vnitrostátní úrovni.
   Korpustyp: EU DCEP
b) Flüge zu humanitären Zwecken im Auftrag der Vereinten Nationen sowie deren Unterorganisationen sowie Ambulanzflüge (Emergency Medical Service), sofern der Luftfahrzeugbetreiber über eine entsprechende Beauftragung (z.B. seitens der Vereinten Nationen) bzw. eine entsprechende behördliche Genehmigung (Zulassung für solche Ambulanzflüge im Rahmen seines Luftverkehrsbetreiberzeugnisses (Air Operator Certificate)) verfügt;
b) lety pro humanitární účely s mandátem Organizace spojených národů nebo jejích dceřiných organizací a lety letecké záchranné služby, pokud provozovatel letadla dostal pokyn, aby ji poskytoval (např. Organizací spojených národů), nebo pokud má potřebné úřední povolení (licence pro takové lety záchranné služby podle osvědčení leteckého provozovatele);
   Korpustyp: EU DCEP
die Erbringung logistischer und administrativer Unterstützungsleistungen für die spezifischen Programme „Kapazitäten“, „Zusammenarbeit“ und „Menschen“, insbesondere im Hinblick auf die Veröffentlichung von Aufforderungen, die Entgegennahme und Bewertung von Vorschlägen, die Beauftragung von Bewertern, die Vorbereitung von Zahlungen an die Bewerter und die Durchführung von Wirtschaftlichkeitsprüfungen.
poskytování logistické a správní podpory zvláštním programům „Kapacity“, „Spolupráce“ a „Lidé“ zejména v oblastech zveřejnění výzvy, příjímání a vyhodnocování návrhů, sjednávání smluv s hodnotiteli, přípravy vyplácení hodnotitelů a kontroly finanční životaschopnosti.
   Korpustyp: EU
Die Entscheidung des Vereinigten Königreichs, die Anwendung durch nicht berufsmäßige Verwender zuzulassen, beruhte vor allem auf der Gefahr einer zeitlich verzögerten Bekämpfung des Nagetierbefalls in Haushalten aufgrund der Kosten durch die Beauftragung geschulter berufsmäßiger Verwender und der damit verbundenen Risiken für die öffentlichen Hygieneverhältnisse.
Rozhodnutí Spojeného království povolit neprofesní použití vycházelo zejména z rizika, že by se kvůli finančním nákladům, které vyžaduje najímání školených profesionálů, zpozdilo hubení hlodavců v domácnostech, čímž by byla ohrožena veřejná hygienická situace.
   Korpustyp: EU
„Nichtberufsausübender“ ist eine natürliche Person, die mindestens drei Jahre vor ihrer Beauftragung mit der öffentlichen Aufsicht keine Abschlussprüfungen durchgeführt hat, keine Stimmrechte in einer Prüfungsgesellschaft gehalten hat, weder Mitglied eines Verwaltungs- oder Leitungsorgans einer Prüfungsgesellschaft noch bei einer Prüfungsgesellschaft angestellt war noch in sonstiger Weise mit einer Prüfungsgesellschaft verbunden war.
„osobou mimo profesi“ fyzická osoba, která nejméně po tři roky před svým zapojením do řízení systému veřejného dohledu nevykonávala povinné audity, neměla hlasovací právo v auditorské společnosti, nebyla členem správního ani řídícího orgánu auditorské společnosti a nebyla zaměstnána ani jinak spojena se žádnou auditorskou společností;
   Korpustyp: EU
Ausgehend von den erläuterten Sachverhalten sowie in Anbetracht des besonderen Charakters des Rundfunksektors hält die Kommission eine „umfassendere“ Definition für die Beauftragung einer Rundfunkanstalt mit der Ausstrahlung eines ausgewogenen und vielfältigen Programms nach dem übertragenen Auftrag vor dem Hintergrund der Auslegungsbestimmungen des Protokolls für mit Artikel 106 Absatz 2 AEUV vereinbar.
Na základě výše uvedených skutečností a s přihlédnutím ke zvláštní povaze odvětví televizního vysílání Komise považuje z hlediska výkladových ustanovení protokolu „širokou“ definici, jež pověřuje danou televizní společnost úkolem poskytovat vyváženou a rozmanitou programovou nabídku v souladu s jejím posláním, za oprávněnou podle čl. 106 odst. 2 SFEU.
   Korpustyp: EU
„Die zuständige Behörde des betreffenden Mitgliedstaats überzeugt sich in Zusammenarbeit mit der Agentur von der Einhaltung der gesetzlichen Vorschriften über Arzneimittel durch erforderlichenfalls unangemeldete Inspektionen sowie gegebenenfalls durch Beauftragung eines amtlichen Arzneimittelkontrolllabors oder eines zu diesem Zweck benannten Labors mit der Durchführung von Stichprobenkontrollen.
„Ve spolupráci s agenturou zajistí příslušný orgán dotčeného členského státu, aby byly dodržovány požadavky právních předpisů pro léčivé přípravky, a to inspekcemi, v případě potřeby i neohlášenými, případně i tak, že požádá Úřední kontrolní laboratoř pro léčivé přípravky nebo laboratoř určenou k tomuto účelu o provedení zkoušek vzorků.
   Korpustyp: EU
In Fällen der Beauftragung eines Subunternehmers ist neben den in den Unterabsätzen 1 und 2 genannten Zollstellen auch die Zollstelle, die für den Ort zuständig ist, an dem der Subunternehmer ansässig ist, für die Überführung der Waren in das Ausfuhrverfahren zuständig.
V případě subdodávek je kromě celních úřadů zmíněných v prvním a druhém pododstavci k propuštění zboží do režimu vývozu příslušný také celní úřad odpovědný za místo, kde je subdodavatel usazen.
   Korpustyp: EU
Ein wesentlicher Beitrag Europas zur Lösung des Problems der Polizeiausbildung in Afghanistan sollte daher darin bestehen, sich auf jede nur erdenkliche Weise dafür einzusetzen, dass solche Fehler wie die mangelhafte Überprüfung der Rekruten, das unzureichende Einsatztraining, die unzulängliche Kontrolle über die Ausrüstung sowie die Beauftragung privater Anbieter mit der eigentlichen Ausbildung nicht wiederholt werden.
Evropa proto může významným dílem přispět k řešení otázky policejního výcviku v Afghánistánu tím, že všemi dostupnými prostředky zajistí, aby se neopakovaly stejné chyby: nedostatečné prověřování při náboru, příliš krátký výcvik v terénu, obtížně dohledatelné vybavení a svěřování vlastního výcviku soukromým smluvním partnerům.
   Korpustyp: EU DCEP
(15a) Neben einem Anspruch auf Zahlung eines Pauschalbetrages für Beitreibungskosten sollte der Gläubiger auch Anspruch auf Ersatz der übrigen, durch den Zahlungsverzug des Schuldners bedingten Beitreibungskosten haben, wobei zu diesen Kosten insbesondere Kosten zu zählen sind, die dem Gläubiger durch die Beauftragung eines Anwaltes oder eines Inkassounternehmens entstehen.
(15a) Kromě nároku na platbu paušální částky na náklady spojené s vymáháním by měl mít věřitel rovněž nárok na náhradu za zbývající náklady spojené s vymáháním, které mu vznikly v souvislosti s opožděnou platbou dlužníka, přičemž k těmto nákladům patří zejména náklady, které věřiteli vzniknou pověřením advokáta nebo společnosti vymáhající pohledávky.
   Korpustyp: EU DCEP
Durch die Beauftragung des Wissenschaftlichen Ausschusses mit der Festlegung der Forschungsprioritäten sollte seine Rolle gestärkt werden, um zu verhindern, dass kurzfristige kommerzielle Absichten eine zu große Rolle bei den Forschungsprioritäten spielen, was schließlich zu einer Situation führen könnte, in der die EU sich auf Technologien festlegt, die langfristig gesehen von geringerer Nachhaltigkeit sind.
Úloha vědeckého výboru při stanovování priorit výzkumu by měla být posílena, aby se zabránilo tomu, že krátkodobé komerční zájmy budou hrát v rámci výzkumných priorit příliš důležitou roli, což může vést v důsledku k situaci, že EU bude „závislá“ na technologiích, které budou hůře udržitelné v dlouhodobém výhledu.
   Korpustyp: EU DCEP
die Endabnahme, sofern die Kommission die Vorabnahme gebilligt hat, das entsprechende Protokoll mit ihrem Sichtvermerk versehen hat und gegebenenfalls bei der Endabnahme zugegen ist, insbesondere dann, wenn wegen des Umfangs der Beanstandungen bei der Vorabnahme wesentliche Nachbesserungen vorgenommen werden müssen, sowie die Beauftragung von Beratern und sonstigen Sachverständigen für technische Hilfe.
konečném převzetí za předpokladu, že Komise potvrdila předběžné převzetí, potvrdí odpovídající zápis a případně je přítomna při konečném převzetí, zejména pokud rozsah výhrad zaznamenaných při předběžném převzetí vyžaduje významné dodatečné práce; a najímání poradců a dalších odborníků na technickou pomoc.
   Korpustyp: EU
Die belgischen Behörden bringen vor, dass die Beauftragung mit der Erbringung nichtreservierter Postdienste (wie der Pressezustellung) entgegen den Behauptungen von BD nicht in den Anwendungsbereich der Unionsvorschriften für die Vergabe öffentlicher Aufträge (Richtlinie 2004/18/EG des Europäischen Parlaments und des Rates [38]) falle.
Belgické orgány tvrdí, že na rozdíl od názoru BD nespadá přidělování nevyhrazených poštovních služeb (jako je distribuce tisku) do oblasti působnosti právních předpisů Unie o zadávání veřejných zakázek (směrnice Evropského parlamentu a Rady 2004/18/ES [38]).
   Korpustyp: EU
Die zuständige Behörde des betreffenden Mitgliedstaats überzeugt sich in Zusammenarbeit mit der Agentur von der Einhaltung der gesetzlichen Bestimmungen über Arzneimittel durch — erforderlichenfalls unangemeldete — Inspektionen sowie gegebenenfalls durch Beauftragung eines amtlichen Arzneimittelkontrolllabors oder eines zu diesem Zweck benannten Labors mit der Durchführung von Stichprobenkontrollen.
Příslušný orgán dotčeného členského státu ve spolupráci s agenturou zajistí, aby byly dodržovány právní požadavky na léčivé přípravky, a to inspekcemi, v případě potřeby i neohlášenými, a případně i tím, že požádá úřední kontrolní laboratoř pro léčivé přípravky nebo laboratoř určenou k tomuto účelu o provedení zkoušek vzorků.
   Korpustyp: EU
Praktisch geschah dies durch die Umbenennung des Schiffes C.173 in C.180 — welches das größere von der Reederei in Auftrag gegebene Schiff war –, zweitens durch die Beauftragung wesentlicher Änderungen der strukturellen Grundmerkmale des Schiffes C.180,, und schließlich durch die Auflösung des Vertrages über das Schiff C.173.
V praxi to znamenalo přejmenování lodě C.173 na loď C.180 – větší z lodí objednaných majitelem lodí a uskutečnění požadovaných úprav základních strukturálních charakteristik souvisejících s lodí C.180 , , a nakonec zrušení smlouvy o stavbě lodě C.173.
   Korpustyp: EU
Die Kommission stellte fest, dass die privatwirtschaftlichen Anbieter von warm- und kaltgewalztem Stahl im Rahmen einer Beauftragung und unter Anweisung der chinesischen Regierung handeln, und die Untersuchung zeigte auf, dass die Preise von privatwirtschaftlichen Anbietern von warm- und kaltgewalztem Stahl an die Preise von staatseigenen Unternehmen angeglichen sind (siehe vorstehenden Abschnitt).
Komise shledala, že soukromí dodavatelé oceli válcované za tepla a za studena jsou pověřeni a řízeni čínskou vládou a šetření ukázalo, že ceny soukromých dodavatelů oceli válcované za tepla a za studena jsou sjednocené s cenami státem vlastněných podniků (viz výše uvedený text).
   Korpustyp: EU