Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Bebauung&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Bebauung zástavba 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Bebauung zástavba
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

² die intensive Urbanisierung, vor allem in Risikogebieten (Entwicklung der urbanen Flächen und Straßen, Änderung von Flussläufen, unüberlegte Bebauung von Überlaufflächen);
² intenzivní urbanizace, především v rizikových oblastech (vytváření městských ploch a silnic, změna říčních toků, nepromyšlená zástavba záplavových území);
   Korpustyp: EU DCEP
² die intensive Landwirtschaft , die wegen ihrer Versiegelung der oberen Bodenschichten, der Verringerung der Auen- und Überlaufflächen, der Bebauung von Weideland bzw. der Entwicklung von Frühjahrskulturen kritisiert wird;
² intenzivní zemědělství , které je kritizováno z důvodu konzervování horních vrstev zeminy, zmenšování lužních oblastí a záplavových území, zástavby pastvin, resp. vývoje jarních kultur;
   Korpustyp: EU DCEP

36 weitere Verwendungsbeispiele mit "Bebauung"

2 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Raumordnung, einschließlich der Bebauungs- und Stadtplanung,
územní plánování, včetně plánování výstavby a urbanistického plánování,
   Korpustyp: EU
Das Hafenviertel eignet sich hervorragend für neue Bebauung.
Myslím, že doky jsou perfektní místo, kde stavět.
   Korpustyp: Untertitel
Zulässig sind Flächen mit dichter und lockerer Bebauung.
To umožňuje vysokou i nízkou hustotu využití území.
   Korpustyp: EU
Dort wird die Bebauung von Charming Heights beschlossen.
Bude se hlasovat o výstavbě Charming Heights.
   Korpustyp: Untertitel
Erarbeitung und Überprüfung der Sicherheitsbestimmungen für die Bebauung und Nutzung von Flächen;
vypracování a revize právních předpisů týkajících se bezpečnosti výstavby a využívání půdy;
   Korpustyp: EU DCEP
a) Erarbeitung und Überprüfung der Sicherheitsbestimmungen für die Bebauung und Nutzung von Flächen;
a) vypracování a revize právních předpisů týkajících se bezpečnosti výstavby a využívání půdy;
   Korpustyp: EU DCEP
Soames zog den Einspruch gegen die Bebauung des Wyler-Canyons zurück.
Bob Soames zmënil úsudek na Wylerův kaňon.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn es nächste Woche zurück an den Stadtrat geht, wird er die Mittel dazu haben, mit der Bebauung zu beginnen.
Až to půjde na městskou radu, tak bude mít finance, aby začal stavět.
   Korpustyp: Untertitel
Bei der Anwendung dieser Definition werden bestimmte Landnutzungskategorien von der Bedingung der zusammenhängenden Bebauung eines Gebietes ausgenommen.
Při použití této definice by na určité kategorie využívání půdy nemělo být nahlíženo jako na rušitele celistvosti zastavěné plochy.
   Korpustyp: EU
Dies ist auch geschehen, weil einige sehr schwere Fehler gemacht wurden, indem man eine Bebauung der Küsten und Flussufer gestattet hat.
Rovněž k tomu došlo v důsledku závažných chyb, které byly učiněny, když bylo povoleno vybetonování pobřeží a říčních břehů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diese Ergebnisse weisen auf die unsicheren Besitzverhältnisse hin, durch die Spekulation und illegale Bebauung von Waldland begünstigt werden, insbesondere im Umland von Städten und in Küstengebieten.
V těchto zjištěních se upozorňuje na nejistý stav vlastnictví, kterým jsou podporovány spekulace a nelegální zábory zalesněné půdy, zejména v okolí měst a pobřežních oblastí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ebenso müssen Sanktionen verschiedenster Art eingeführt werden, beispielsweise dass eine Bebauung der Brandflächen innerhalb von 10 bzw. 15 Jahren nicht genehmigt wird.
Musí být rovněž zavedeny různé sankce, např. zákaz výstavby budov ve spálených oblastech na 10 až 15 let.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(ha) die erhebliche Schädigung eines Lebensraums innerhalb eines geschützten Gebiets durch Bebauung, Urbarmachung, Kahlschlag, Rodung und landwirtschaftliche Nutzung sowie vorsätzliche Brandstiftung oder alle vergleichbaren schwerwiegenden Handlungen;
(ha) významné poškozování stanoviště v rámci chráněné lokality stavebními pracemi, odstraňováním kamenů, odlesňováním, klučením a výsadbou či žhářstvím nebo jakýmikoli podobnými závažnými zásahy;
   Korpustyp: EU DCEP
· Klarstellung der Regelung des Rechts auf Vorsteuerabzug beim Erwerb eines Grundstücks, bei der Bebauung, bei der Renovierung oder beim erheblichen Umbau.
· vyjasnění pravidla o nároku na odpočet DPH v případě pořízení, stavby, renovace nebo významné přestavby nemovitostí.
   Korpustyp: EU DCEP
(h) jede Handlung, die die erhebliche Schädigung eines geschützten Lebensraums verursacht, unter anderem durch Bebauung, Urbarmachung, Kahlschlag, Rodung und landwirtschaftliche Nutzung, vorsätzliche Brandstiftung;
(h) jakékoli jednání, které způsobuje významné poškozování chráněného stanoviště , včetně stavebních prací, odstraňování kamenů, odlesňování, klučení a výsadby a žhářství ;
   Korpustyp: EU DCEP
Verschmutzung, Klimawandel, Überfischung und die auswuchernde Bebauung in Küstenregionen gefährden das Ökosystem der Meere sowie auf lange Sicht deren wirtschaftliche Nutzung.
Evropský parlament zorganizoval v úterý slyšení na téma námořní a přímořské politiky za účasti komisaře pro rybolov Joe Borga, zástupců pěti parlamentních výborů a odborníků z celé Evropy.
   Korpustyp: EU DCEP
Verschmutzung, Klimawandel, Überfischung und die auswuchernde Bebauung der Küsten gefährden das Ökosystem der Meere sowie auf lange Sicht deren wirtschaftliche Nutzung.
Země Evropské unie obklopují dva oceány a čtyři moře, má sice jen třetinu pozemní plochy Afriky, ale třikrát delší pobřeží.
   Korpustyp: EU DCEP
² die intensive Landwirtschaft , die wegen ihrer Versiegelung der oberen Bodenschichten, der Verringerung der Auen- und Überlaufflächen, der Bebauung von Weideland bzw. der Entwicklung von Frühjahrskulturen kritisiert wird;
² intenzivní zemědělství , které je kritizováno z důvodu konzervování horních vrstev zeminy, zmenšování lužních oblastí a záplavových území, zástavby pastvin, resp. vývoje jarních kultur;
   Korpustyp: EU DCEP
‚Flächennutzungsplan‘ (zoning) Parzellierung unter Darstellung der geplanten Bodennutzung und ausdrücklicher Angabe der für jede Parzelle im Hinblick auf neue Bebauung geltenden Rechte und Beschränkungen.
‚Územním členěním‘ (zoning) se rozumí členění, kde je znázorněno plánované využití území s výslovným uvedením práv a omezení týkajících se nových staveb, která se vztahují na jednotlivé prvky tohoto členění.
   Korpustyp: EU
Werden jedoch für Zwecke der Bebauung erworbene Grundstücke ohne eine damit verbundene Erschließungstätigkeit gehalten, sind Fremdkapitalkosten, die während dieser Zeit anfallen, nicht aktivierbar.
Avšak výpůjční náklady vzniklé v době, kdy pozemek získaný pro stavební účely je držen bez jakékoliv přípravné činnosti, se neaktivují.
   Korpustyp: EU
E. in der Erwägung, dass der Druck, der ausgeübt wurde, damit die für die Nutzung von Waldflächen geltenden Bestimmungen geändert werden, eine Bebauung dieser Flächen ermöglicht und eine illegale Bebauung schließlich toleriert wird, zur Schwächung des Schutzes der Wälder in Griechenland beigetragen hat, was in einigen Regionen zu Brandstiftungen geführt hat,
E. vzhledem k tomu, že tlak na to, aby se změnila pravidla, jimiž se řídí způsob využívání půdy v zalesněných oblastech, a aby se stavěly a byly tolerovány nelegální stavby, přispěl ke zhoršení ochrany lesů v Řecku, kde jsou v některých oblastech požáry zakládány úmyslně,
   Korpustyp: EU DCEP
fordert die Kommission und die Mitgliedstaaten auf, eine weitere massive Versiegelung landwirtschaftlich nutzbarer Flächen für Bebauungs- und Verkehrszwecke zu verhindern, und fordert in diesem Zusammenhang die Kommission auf, im Rahmen von Umweltverträglichkeitsprüfungen Kriterien zu entwickeln, die den Landverbrauch durch Bebauungs- und Verkehrsprojekte einschränken würden;
vyzývá Komisi a členské státy, aby zabránily dalšímu zabírání orné půdy za účelem výstavby budov a dopravních cest, a vyzývá proto Komisi, aby stanovila kritéria, jež by v rámci posouzení dopadů na životní prostředí omezila využívání půdy k realizaci stavebních a dopravních projektů;
   Korpustyp: EU DCEP
Es ist nicht weniger schlimm, die Bebauung in Überschwemmungsgebieten zugelassen zu haben als den Tabakkonsum oder Asbest jahrelang erlaubt und gefördert zu haben, obwohl dies Menschen zu Tode brachte und der Grund dafür ganz klar war.
Povolení výstavby v záplavových oblastech není ničím méně závažným než povolení a podpora spotřeby tabáku nebo azbestu v průběhu let, ačkoli lidé umírali a bylo dost jasné, co bylo důvodem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
35. empfiehlt den Mitgliedstaaten, den Vorrang der städtischen Innen- vor der Außenentwicklung zu betonen, d. h. den Schwerpunkt auf die Neu- und Umwidmung bestehender Bebauung – vor allem mit Hilfe eines nachhaltigen Flächenmanagements – zu legen, bevor neue Flächen bebaut werden;
35. doporučuje členským státům, aby upřednostňovaly vnitřní rozvoj měst před vnějším, tj. aby před výstavbou na nové půdě dávaly přednost přestavbě stávajících objektů nebo jejich využití k novým účelům, a to zejména prostřednictvím udržitelného řízení půdy;
   Korpustyp: EU DCEP
Der von der Kommission für diese Bestimmung vorgeschlagene Wortlaut („ Erwerb eines Grundstücks, Bebauung, Renovierung oder erheblicher Umbau “) nimmt einfache Reparaturen und Ausbesserungen, die ihrer Natur nach von begrenzter wirtschaftlicher Bedeutung sind, nicht eindeutig von ihrem Anwendungsbereich aus.
Znění tohoto ustanovení navržené Komisí („pořízení, stavba, renovace nebo významné přestavby nemovitostí“) ze své oblasti působnosti jasně nevylučuje drobné opravy nebo úpravy, které mají ve své podstatě omezený hospodářský význam.
   Korpustyp: EU DCEP
Der von der Kommission für diese Bestimmung vorgeschlagene Wortlaut („Erwerb eines Grundstücks, Bebauung, Renovierung oder erheblicher Umbau“) nimmt einfache Reparaturen und Ausbesserungen, die ihrer Natur nach von begrenzter wirtschaftlicher Bedeutung sind, nicht eindeutig von ihrem Anwendungsbereich aus.
Znění tohoto ustanovení navržené Komisí („pořízení, stavba, renovace nebo významné přestavby nemovitostí“) ze své oblasti působnosti jasně nevylučuje drobné opravy nebo úpravy, které ve své podstatě mají omezený hospodářský význam.
   Korpustyp: EU DCEP
6. ist der Auffassung, dass keinerlei Änderung der Flächennutzung nach einem Waldbrand zugelassen werden darf, und verurteilt die Praxis der Legalisierung illegaler Bauten auf nicht zur Bebauung zugelassenen Flächen;
6. je přesvědčen, že po lesních požárech by neměla být povolena žádná změna ve využití půdy, a odsuzuje praxi legalizace nepovolených staveb v zakázaných oblastech;
   Korpustyp: EU DCEP
Am 28. Mai startete eine Handvoll türkischer Umweltaktivisten einen friedlichen Protest gegen einen Umwidmungsplan für den Park, der für den Grünstreifen eine Bebauung mit einer Replika einer ottomanischen Armeebaracke, einem Einkaufszentrum und Wohnungen vorsieht.
Osmadvacátého května zahájila hrstka tureckých ekologů pokojný protest proti developerskému plánu, který měl zeleň nahradit replikou vojenských kasáren z osmanské éry, nákupním centrem a byty.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Eine objektive und faire Berechnung des Marktpreises müsse auch den zum Zeitpunkt der Wertermittlung der getauschten Forstflächen geltenden allgemeinen Flächennutzungsplänen (ob diese nun eine Bebauung gestatten oder nicht) Rechnung tragen.
V objektivním a reálném výpočtu tržní hodnoty by měly být v úvahu vzaty také obecné plány územního rozvoje (které povolují, či nepovolují výstavbu) platné k datu ocenění pozemku, jenž byl předmětem směny.
   Korpustyp: EU
Das Thema der Bebauung von Überschwemmungsgebieten und die Bekämpfung der Immobilienspekulation an der Küste muss im Zusammenhang mit dem Gleichgewicht der Natur, den landwirtschaftlichen Aktivitäten, der Aquakultur, den Austernfarmen und der Fischerei, die durch die europäischen Politiken allzu oft zerstört werden, völlig neu untersucht werden.
Otázka výstavby v záplavových oblastech a otázka boje proti pozemkové spekulaci podél pobřeží musí být kompletně přešetřena ve spojitosti s rovnováhou, pokud jde o přírodu, zemědělské činnosti, akvakulturu, chov ústřic a rybolov, jíž evropské politiky příliš často narušují.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
11. fordert die EU-Institutionen auf, den spanischen Behörden auf Ersuchen mit Rat und Tat zur Seite zu stehen, um es ihnen zu ermöglichen, die verheerenden Auswirkungen der unkontrollierten Bebauung auf das Leben der Menschen innerhalb einer vertretbar kurzen Zeit zu überwinden;
11. vyzývá orgány EU, aby poskytly poradenství a podporu, budou-li o to španělskými úřady požádány, a poskytly jim tak prostředky k účinné nápravě katastrofálních následků rozsáhlého územního rozvoje na životy občanů v co nejkratší, avšak co neschůdnější době;
   Korpustyp: EU DCEP
Der Berichterstatter ist der Auffassung, dass der von der Kommission für diese Bestimmung vorgeschlagene Wortlaut („ Erwerb eines Grundstücks, Bebauung, Renovierung oder erheblicher Umbau “) einfachere Reparaturen und Ausbesserungen, die ihrer Natur nach von begrenzter wirtschaftlicher Bedeutung sind, nicht eindeutig von ihrem Anwendungsbereich ausnimmt.
Zpravodaj je přesvědčen, že znění tohoto ustanovení navržené Komisí („ pořízení, stavba, renovace nebo významná přestavba nemovitostí “) jasným způsobem nevylučuje ze své oblasti působnosti drobné opravy nebo úpravy, které ve své podstatě mají omezený hospodářský význam .
   Korpustyp: EU DCEP
Beim Erwerb eines Grundstücks, bei der Bebauung, bei der Renovierung oder beim erheblichen Umbau ist die ursprüngliche Ausübung des Rechts auf Vorsteuerabzug, das gleichzeitig mit dem Steueranspruch entsteht, auf den Anteil der tatsächlichen Verwendung des Grundstücks für Umsätze, die zum Vorsteuerabzug berechtigen, beschränkt.
V případě pořízení zboží, stavby, renovace nebo významné přestavby nemovitostí je původní nárok na odpočet, vzniklý v okamžiku, kdy vzniká daňová povinnost, omezen v poměru ke skutečnému využívání pro plnění, u nichž je nárok na odpočet.
   Korpustyp: EU DCEP
Die EU-Finanzierung muss einer Reihe von in den Mitgliedstaaten einzuführenden Präventionsmaßnahmen Vorrang einräumen und generell darauf ausgerichtet sein, risikobehaftete Situationen zu bereinigen, Wohngebiete zu schützen, die Sicherheit großer Infrastrukturen zu überwachen und Sicherheitsbestimmungen für die Bebauung und Nutzung von Flächen zu erarbeiten/zu überprüfen.
Financování EU musí dávat upřednostňovat soubor preventivních opatření, která mají být zavedena členskými státy s cílem napravit situace přinášející rizika, chránit obydlené oblasti, monitorovat bezpečnost velkých elementů infrastruktury a vypracovat/přepracovat bezpečnostní předpisy pro výstavbu a využívání půdy.
   Korpustyp: EU DCEP
Die für die Rekultivierung der betroffenen Gebiete ausgezahlten Gelder müssen auf Grundlage vernünftiger Aufforstungsmaßnahmen und wissenschaftlicher Studien verwendet werden und wir möchten Wert darauf legen, dass sie von den Mitgliedstaaten zurückgezahlt werden müssen, wenn sich sicher herausstellt, dass die entsprechenden Waldgebiete zu Zwecken der Bebauungs- oder Tourismusentwicklung klassifiziert worden sind.
Prostředky určené na obnovu postižených oblastí musí být použity na základě rozumných opatření pro opětovné zalesnění a na základě vědeckých studií a chtěli bychom zdůraznit, že tyto prostředky musí členský stát vrátit, prokáže-li se, že zasažené lesní oblasti byly překlasifikovány na plochy určené pro rozvoj bydlení nebo služeb pro cestovní ruch.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
fordert die EU-Institutionen auf, den spanischen Behörden auf Ersuchen mit Rat und Tat zur Seite zu stehen, um es ihnen zu ermöglichen, die verheerenden Auswirkungen der unkontrollierten Bebauung auf das Leben der Menschen innerhalb einer vertretbar kurzen Zeit zu überwinden;
vyzývá orgány EU, aby poskytly poradenství a podporu, budou-li o to španělskými úřady požádány, a poskytly jim tak prostředky k účinné nápravě katastrofálních následků rozsáhlého územního rozvoje na životy občanů v co nejkratší, avšak co nejschůdnější době;
   Korpustyp: EU DCEP