Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Beben&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
beben chvět se 17 třást se 13 otřásat se 4 zachvět 3
[NOMEN]
Beben zemětřesení 64 chvění 3 záchvěv 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Das Beben selbst hat vielleicht 100 000 Menschen das Leben gekostet.
Samotné zemětřesení zabilo snad až sto tisíc lidí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Und wie es scheint, hat das Beben sogar in San Francisco schwere Schäden angerichtet.
Zdá se, že zemětřesení tady v L.A. způsobilo velké škody až v San Franciscu.
   Korpustyp: Untertitel
Doch schon vor dem Beben gab es Prognosen, dass sich das Wachstum 2011 verlangsamen würde.
Už podle prognóz z doby před zemětřesením měl však růst v roce 2011 zpomalit.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wenn ich warte werde ich keine Zeit für die Beben Story haben.
Když budu čekat, nebudu mít čas dát článek o zemětřesení dohromady.
   Korpustyp: Untertitel
Das freilich ist nicht unbedingt schlecht: Vor dem Beben bestand in Japan eine Lücke von rund 5% vom BIP zwischen Angebot und Nachfrage.
To však nemusí být ke škodě: před zemětřesením charakterizovala Japonsko mezera mezi nabídkou a poptávkou ve výši zhruba 5 % HDP.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Artie, sind die Regale immer noch wacklig von den Beben letzte Woche?
Artie, jsou ty police stále nestabilní od zemětřesení z minulého týdne?
   Korpustyp: Untertitel
Besonders die letzten beiden Fragen interessieren mich, zumal die verheerenden Beben in Haiti eine erste Bewährungsprobe für die Hohe Vertreterin Ashton darstellten.
Velmi mne zajímají zejména poslední dvě otázky, protože ničivé zemětřesení bylo první zkouškou, kterou podstoupila vysoká představitelka baronka Ashtonová.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Iron Heights nahm einen Trakt wieder in Betrieb, der beim Beben zerstört wurde.
Iron Heights znovu otevřelo křídlo po tom zemětřesení.
   Korpustyp: Untertitel
Es war, als wäre alles, was bis zu diesem Augenblick geschehen war, nur eine Art Vorbeben gewesen, und dies der Anfang des eigentlichen Bebens.
Jako by vše, co se doteď odehrálo, bylo jen sérií předběžných otřesů a tímto začínalo skutečné zemětřesení.
   Korpustyp: Literatur
Ja, und durch das Beben sind die Computer immer noch ausgefallen.
Jo a díky tomu zemětřesení policejní počítače pořád nejedou.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Beben

61 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Die Beben werden stärker.
Otřesy jsou čím dál silnější.
   Korpustyp: Untertitel
- Kent, deine Nasenflügel beben.
- Kente, planou ti nozdry.
   Korpustyp: Untertitel
- Vielleicht war's ein Beben.
Je to rozbitý.
   Korpustyp: Untertitel
Die Beben reißen es auseinander.
Otřesy ji trhají na dva kusy.
   Korpustyp: Untertitel
Warum hat das Beben aufgehört?
Proč to třesení ustalo?
   Korpustyp: Untertitel
- Das Beben! Es fiel runter!
- Ty otřesy, spadlo to.
   Korpustyp: Untertitel
Ein flüchtiges Beben der Ewigkeit.
Kratičký náhled do věčnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Dann all diese kleinen Beben.
A pak začali ty malé otřesy.
   Korpustyp: Untertitel
Du läßt meine "tripas" beben.
Celá se z tebe tøesu.
   Korpustyp: Untertitel
"Die Berge zittern und beben."
"Hory se chvějí a třesou. "
   Korpustyp: Untertitel
Es war eher eine Art Beben.
Spíš jakoby šlo o jakési záchvěvy.
   Korpustyp: Untertitel
Die Beben haben die Höhlen unsicher gemacht.
Díky seismické aktivitě jsou ty jeskyně nestabilní.
   Korpustyp: Untertitel
Sie verursachen die Beben nicht absichtlich.
Jistě nezpůsobují ty otřesy úmyslně.
   Korpustyp: Untertitel
Die Beben stellen keine Bedrohung dar.
Nic nedokazuje, že by otřesy znamenaly nějaké nebezpečí.
   Korpustyp: Untertitel
Und der Geruch und das Beben?
A co ten zápach? A třesení?
   Korpustyp: Untertitel
Vier Beben in den letzten zwei Stunden.
Čtyři otřesy za poslední dvě hodiny.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, aber das Beben war schwer.
To jsme, ale otřesy byly pěkně silné.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Geist brachte mein Herz zum Beben?
- Její duch mi rozbušil srdce?
   Korpustyp: Untertitel
- Nur du und ich, du Beben.
Je to jen na nás dvou, třesavko.
   Korpustyp: Untertitel
- Wie haben Sie das Beben verursacht?
- Jak došlo k tomu otřesu místnosti?
   Korpustyp: Untertitel
allerdings. Wir beben geradezu vor Neugier.
Přesně tak, úplně umíráme zvědavostí.
   Korpustyp: Untertitel
Hier geht eine Menge Beben ab.
Jo, hodně to se mnou mává.
   Korpustyp: Untertitel
Artie, gibt's was neues bzgl. der Beben?
Artie, nějaké štěstí s těmi otřesy?
   Korpustyp: Untertitel
Ja, ähm, wieviele Beben hält es aus?
Ano, dobře, kolik otřesů může ustát?
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube das verursacht die Beben.
Myslím, že to způsobuje ty otřesy.
   Korpustyp: Untertitel
Das sind die Impulsraten vor dem Beben.
Tady jsou impulzy před zemětřesením.
   Korpustyp: Untertitel
Bei uns wird auch die Prärie beben.
Myslíš, že mi můžeš odpoirovat?
   Korpustyp: Untertitel
Nein, es war nur ein Beben.
Ne. To byl jen začátek.
   Korpustyp: Untertitel
Ardra, würden Sie das Beben stoppen?
Ardro, prokážete mi tu čest a zastavíte to?
   Korpustyp: Untertitel
Das es nur diese kleinen Beben sind.
Že je to jenom malé zamětřesení, ne?
   Korpustyp: Untertitel
Sieh mal. "Die Wilson-Schwestern bringen die Hamptons zum Beben."
Hele. Wilsonovi sestry to rozjely v Hamptons.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, vielleicht 6 oder 7 Stunden vor dem Beben.
Možná 6 nebo 7 hodin před zemětřesením.
   Korpustyp: Untertitel
Erinnerst du dich wo sie kurz vor dem Beben war?
Vzpomínáš si, kde byla těsně před zemětřesením?
   Korpustyp: Untertitel
Es hat wirklich eine Serie von geologischen Beben gegeben.
A teď na planetě došl k řade geologickým otřesům.
   Korpustyp: Untertitel
Erscheine, wie du bist. Meine Nerven werden nicht mehr beben.
Přijď jako cokoli, jen takhle ne, a brvou nepohnu!
   Korpustyp: Untertitel
Unsere Hände formen das Schicksal, wenn Männerhände beben.
A naše ruce vytváří osud, když se ty mužské chvějí.
   Korpustyp: Untertitel
Ein leichtes Beben vor etwa einer halben Stunde, Graf.
Cítím nějaké vibrace, už asi půl hodiny, hrabě.
   Korpustyp: Untertitel
Wie würde ein Riesenhecht diese Bude zum beben bringen?
Jak by obří štika tyhle lidi nažhavila?
   Korpustyp: Untertitel
Sie verschwand, bevor das erste Beben New York City erschütterte.
Když zjistíme, kde hledat. Je to velká planeta.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Beben. Ich stoppe sie, bevor sie anfangen.
- Zastavuju otřesy, než začnou.
   Korpustyp: Untertitel
Du lässt den Raum beben. Du musst damit aufhören.
Třeseš s celou místností, musíš přestat.
   Korpustyp: Untertitel
Katya, sieht dir mal die Frequenz der Beben an.
Katjo, zkus vypočítat četnost těch otřesů.
   Korpustyp: Untertitel
Dann ging das Beben los und hörte nicht mehr auf.
- Pak začal tenhle rachot a už nepřestal.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Nummer wird den Saal zum Beben bringen.
Hned moje první číslo dostane obecenstvo do kolen.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, nein, nein. Die Nabelschnur wurde bei dem Beben durchtrennt.
Ne, ne, ne. "Pupečník" byl odříznut zemětřesením.
   Korpustyp: Untertitel
Brücke, unser Versuch, den Orbit zu verlassen, verstärkt die Beben.
Sedmá z Devíti volá Můstek. Náš pokus o opuštění orbity zvyšuje seismickou aktivitu na planetě.
   Korpustyp: Untertitel
Haben Sie schon mal ein Beben der Stärke 12 erlebt?
Už jste někdy zažil seismickou aktivitu dvanáctého stupně?
   Korpustyp: Untertitel
Die anderen Wagen waren alle auf "Beben-Streife"?
Všechna ostatní auta byla na hlídce?
   Korpustyp: Untertitel
Du wirst ein leichtes Beben im Körper spüren.
Pak ucítíš v těle mírné vibrace.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn es klappt, gibt es keine Beben mehr, keine Vulkane.
Když se to podaří, nebudou už žádné otřesy, žádné erupce sopek.
   Korpustyp: Untertitel
Noch so ein paar Beben, und die Höhle stürzt ein.
Ještě pár otřesů jako tenhle a celá jeskyně se zřítí.
   Korpustyp: Untertitel
Das sind die Nerven. Wie deine Finger beben.
Jsi nervózní, chvěje se ti ruka.
   Korpustyp: Untertitel
Wie kann man ein 6, 5 Beben verschlafen?
Vím, je divný, že někdo mohl spát při síle 6, 5.
   Korpustyp: Untertitel
Die Wellen wären krank, nach so einem Beben.
Vlny budou neskutečný, po těch otřesech.
   Korpustyp: Untertitel
In Ordnung, bringen wir die Party in Gang und das Haus zum Beben.
Tak jo, tak můžeme zahájit jednání.
   Korpustyp: Untertitel
Über Leute schreiben, die ich kenne die das Beben erlebt haben.
Napsat o lidech, se kterýma jsem v kontaktu, kteří byli v centru dění.
   Korpustyp: Untertitel
Leute, ist schon gut. Nur ein kleines Beben. Die Party geht weiter.
V pořádku lidi, byl to jen malý otřeš, párty pokračuje.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Wort, das ein ganzes Volk zum Beben, zum Singen bringt:
Slovo, které otřásá národy, nutí je zpívat a tančit.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Ihr Planet ständig beben würde, würden Sie das auch tun.
Kdybychom žili na planetě, která se neustále třese, asi bychom dělali to samé.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn die Beben sie erschreckten, ist das kein Grund, in Hysterie zu verfallen.
Pokud je vyděsily ty otřesy a vyvolaly hysterii kolem Ardry, musíme je utišit.
   Korpustyp: Untertitel
Mr La Forge, Sie begleiten Dr. Clark. Untersuchen Sie die Beben.
Pane La Forgi, doprovoďte doktora Clarka zpět a pokuste se zjistit původ těch otřesů.
   Korpustyp: Untertitel
Äh, gerade als ich aus dem Dixie-Klo kam, spürte ich die Erde beben.
Právě jsem vycházel z budky a ucítil jsem záchvěvy.
   Korpustyp: Untertitel
Weißt du, der alte Rhys lässt die Erde beben, aber er bewegt sie nicht, stimmt's?
Vím, že starý Rhys u toho nadělá spoustu hluku, ale neutáhne to, co?
   Korpustyp: Untertitel
Deine Nasenflügel beben gerade so dermaßen - das bringt mich aus dem Konzept.
Tvoje nozdry jsou tak obrovský. Je to otravný.
   Korpustyp: Untertitel
Und während Raja das Dach zum Beben brachte, wurde Dad gerade fertig mit seinem.
A zatímco Raja dosahoval vrcholu, táta zrovna dosáhl svého.
   Korpustyp: Untertitel
Mit dem Beben kommen wir klar, aber die Asche macht mir Sorgen.
Tady jsme ještě v dostatečném bezpečí. Jen mi dělá starosti sopečný popel.
   Korpustyp: Untertitel
Nimm jegliche Gestalt, nur diese nicht. Dann werden meine festen Nerven niemals beben.
Přijď jako cokoli, jen takhle ne, a brvou nepohnu.
   Korpustyp: Untertitel
Doch schon vor dem Beben gab es Prognosen, dass sich das Wachstum 2011 verlangsamen würde.
Už podle prognóz z doby před zemětřesením měl však růst v roce 2011 zpomalit.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Aber es wurde nicht registriert, obwohl es ein großes Beben war!
Já jen nemůžu pochopit, že to nebylo zaznamenaný!
   Korpustyp: Untertitel
Läuft die Anlage oder hat das Beben sie aus dem Takt gebracht?
Všechno v pohodě? Není poškozen systém?
   Korpustyp: Untertitel
Sie geben uns die Schuld für die Beben, der Rest ist Spekulation.
Viní nás ze seismických otřesů, ale všechno ostatní jsou čisté spekulace.
   Korpustyp: Untertitel
Ein großes Beben dort würde unser Verständnis der seismischen Geschichte der Erde völlig verändern.
Kdyby se tam něco takového odehrálo, museli bychom od základu změnit náš pohled na seismické dějiny Země.
   Korpustyp: EU DCEP
Roger, der Esel hat die ganze verfickte Bude zum Beben gebracht.
Rogere, ten vosel postavil publikum na nohy.
   Korpustyp: Untertitel
Es ging nicht darum jemand vor dem Beben zu retten, es ging darum Alan Pratt hineinzubringen.
Nešlo o to zachránit někoho před zemětřesením. Šlo o to, dostat Alana přímo do něj.
   Korpustyp: Untertitel
Auf Ihrem Planeten werden in Kürze massive Beben auftreten, da sich ein stellares Kernfragment nähert.
Musíme vás varovat, že vaši planetu postihnou silné seismické poruchy, vyvolané blížícím se úlomkem hvězdného jádra.
   Korpustyp: Untertitel
Die Löwen in ihren Höhlen beben vor Angst, wenn er sich nähert.
"I lvi se třesou hrůzou, když přichází."
   Korpustyp: Untertitel
Profeßor, halten Sie ein so starkes Beben auch hier für möglich?
Pane profesore, mohlo by se podle vás něco tak velkého stát tady?
   Korpustyp: Untertitel
Niemand interessiert sich für uns, bis die Erde anfängt zu beben.
Dokud se netřese země, nikdo nás neposlouchá.
   Korpustyp: Untertitel
Das würde darauf hindeuten, daß das Beben in Nevada keine Anomalie war.
To by naznačovalo, že včerejší neštěstí v Nevadě nebyla anomálie.
   Korpustyp: Untertitel
Lawrence! Das Beben ist gerade von 6, 5 auf 8, 5 gesprungen.
Lawrenci, Richter právě vyskočil z 6, 5 na 8, 5.
   Korpustyp: Untertitel
Das Zentrum des Bebens lag etwa 20 Meilen östlich von Los Angeles.
OTŘESY O SÍLE 9, 1 V L.A. Epicentrum měly asi 30 km východně od centra L.A.
   Korpustyp: Untertitel
Die Zeugen draußen spürten das Beben, aber niemand sah, was passiert ist.
Svědci venku cítili, jak se třese země, ale nikdo neviděl, co se stalo.
   Korpustyp: Untertitel
Hast du schon mal von irgendwelchen Beben in New York gehört?
Slyšel jste o nějakých otřesech v New Yorku?
   Korpustyp: Untertitel
Selbst die tapfersten Männer erschlaffen vor Angst und die tapfersten Frauen beben vor Verlangen beim bloßen Erwähnen ihres Namens.
Dokonce i nejstatečnější muži se třesou strachy a ženy se chvějí touhou při pouhé zmínce jejího jména.
   Korpustyp: Untertitel
Zittern und beben Sie vor Furcht, wenn der Kampf bevorsteht, hoffen Sie sich aus dem Kampf herauszureden wie ein Mensch?
Chvěješ se a třeseš se strachem, když se blíží bitva, doufáš, že se vymluvíš z bo je jako člověk?
   Korpustyp: Untertitel
Dieses übertriebene Kunst-Beben, das euch allen eine neue Sichtweise beigebracht hat, war eigentlich ein fetter Polizeichef.
Tohle nezaplacený artový třesení, který nás všechny naučilo novým úhlům pohledu, bylo ve skutečnosti policejní léčkou.
   Korpustyp: Untertitel
Weil ich diese Beben beobachte, seit sie auf den Philippinen angefangen haben, und mittlerweile sind sie vor unserer Haustür.
Sleduju ty otřesy od chvíle, kdy začaly na Filipínách, a teď dorazily k nám.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bekomme einige starke Vibrationen das Erwin nicht "das große Beben" hatte wärend er seine Achselhöhlen peelte.
Dostávám pěkně silný vibrace, že ten Erwen neměl nehodu zatímco si čistil podpaždí.
   Korpustyp: Untertitel
Beben Sie vor erstaunen, wenn dieses Haushaltsutensil aus unserem Haus in das Raum-Zeit-Kontinuum gerissen wird!
Připrav se být šokováná jak tento předmět z domácnosti bude vyrván z našeho domu do časoprostorového kontinua!
   Korpustyp: Untertitel
Heute, ein Jahr nach dem zweitschlimmsten Beben in der Geschichte der Menschheit, sind die Spuren der Katastrophe immer noch schmerzlich sichtbar.
Dnes, rok po druhém nejničivějším otřesu v historii lidstva, jsou stopy neštěstí stále bolestně patrné.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Aber als sie sich im Schloss des Biestes umsah, brachte etwas, viel lauter als die Glocke, ihren gesamten Körper zum Beben:
Když si ale prohlížela zámek zvířete, z jejího těla zněl hlasitější a vytrvalejší zvuk, který zcela přehlušil zvon.
   Korpustyp: Untertitel
Das freilich ist nicht unbedingt schlecht: Vor dem Beben bestand in Japan eine Lücke von rund 5% vom BIP zwischen Angebot und Nachfrage.
To však nemusí být ke škodě: před zemětřesením charakterizovala Japonsko mezera mezi nabídkou a poptávkou ve výši zhruba 5 % HDP.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Bevor eine RGP explodiert hört man dieses hissende Geräusch. Man hört keine Explosion, nur das hissen und danach spürt man die Wände beben.
Než RPG vybuchne, zasvíští ti kolem ucha, a ty slyšíš ne explozi, ale jen to syčení a pak tříštění zdí.
   Korpustyp: Untertitel
Im südöstlichen Mittelmeerraum, in Griechenland und Italien, die Europas seismisch aktivste Regionen sind, sind Beben von einer höheren Größenordnung als sechs oder sieben auf der Richterskala extrem selten.
V jihovýchodním Středomoří, v Řecku a v Itálii, což jsou seismicky nejaktivnější evropské oblasti, jsou otřesy silnější než 6 nebo 7 stupňů Richterovy stupnice velmi vzácné.
   Korpustyp: EU DCEP
Dieses Beben dauerte 11 Minuten und löste einen 25 rn hohen Tsunami aus, der das 8.000 Meilen entfernte Hilo auf Hawaii verwüstete.
Trvalo 11 minut a způsobilo 25metrovou tsunami, která o 13 tisíc kilometrů dál srovnala se zemí havajské Hilo.
   Korpustyp: Untertitel
Und wenn sie wieder weitergeht, wäre der Übergang nahtlos bis auf ein leichtes Beben, so als würde jemand über dein Grab gehen.
a když se to začalo dokládat, neviditelný spoj by byl hladký až na malé zachvění. Ne jako pocit někoho, když jde přes Váš hrob.
   Korpustyp: Untertitel
Das unbestimmte Quietschen und Rattern schwoll an und klang ab, schwoll an und klang ab, manchmal ertönte es aus der Ferne, manchmal schien es den Boden unter den Füßen zum Beben zu bringen.
Nelidské skřípání a rachot sílilo a utichalo, někdy přicházelo z dálky, někdy se zdálo, že otřásá podlahou přímo pod jejíma nohama.
   Korpustyp: Literatur
Ich hatte die Ehre, für ein Land zu spielen. Auf dem Platz zu stehen und ein Tor zu schießen vor 50, 70, 100.000 Fans, da fängt die Erde unter den Füßen an zu beben. Das Gefühl ist unschlagbar.
Měl jsem to štěstí a čest hrát jak za klub, tak i za reprezentaci, a můžu vám říct, že stát na hřišti a dát gól před 50, 70, 100 tisíci fanoušky, ten pocit, jak se vám třese půda pod nohami, ten je k nezaplacení.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie Ihrer Sache nur halb so verpflichtet gewesen wären wie Yevgeny es war, dann gäbe es keinen Impfstoff, ich wäre nicht hier und Sie und Pepper könnten rammeln wie die Kaninchen, bis das Beben und Bluten anfängt.
Kdybys byl alespoň z poloviny tak oddaný své věci, jako byl Jevgenij, taky bys žádnou vakcínu neměl. Já bych tady nebyl a s Pepper byste se mohli množit jako králíci, dokud by vás nezastavily křeče nebo krvácení.
   Korpustyp: Untertitel
Vor zwanzig Jahren fiel die Berliner Mauer - es war der Beginn eines seismischen Bebens, das die Grenzen der alten Bundesrepublik und Westeuropas um Hunderte von Kilometern nach Osten verschob.
Před dvaceti lety se zhroutila Berlínská zeď, což vyvolalo seismické pohyby, které posunuly hranice staré Spolkové republiky i celé západní Evropy o stovky kilometrů východněji.
   Korpustyp: Zeitungskommentar