Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Becher&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Becher kelímek 90 pohár 53 pohárek 11 kádinka 11 kalíšek 4 kalich 4 odlivka 1 Souhvězdí Poháru
hrnek
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Becher kelímek
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Missing argument 2 in call to makeyogurt() in / usr / local / etc / httpd / htdocs / php3test / functest.html on line 41 Mache einen Becher Brombeer-joghurt.
Missing argument 2 in call to makeyogurt() in / usr / local / etc / httpd / htdocs / php3test / functest.html on line 41 Dělám kelímek jogurtu malina.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: PHP
Vince wird nicht für dich oder sonst jemanden in einen Becher pissen.
Vince nebude pro tebe ani pro nikoho jinýho chcát do posranýho kelímku!
   Korpustyp: Untertitel
Tabletts, Schüsseln, Teller, Tassen, Becher und ähnliche Waren, aus Papier oder Pappe
Podnosy, tácky, talíře, misky, šálky, kelímky a podobné výrobky z papíru nebo lepenky
   Korpustyp: EU
In dem Bier in den roten Bechern ist LSD.
-Hej, v tom kelímku s pivem je LSD.
   Korpustyp: Untertitel
Farm Dairy gab ferner an, dass zum Zeitpunkt des Investitionsantrags die Markteinführung eines Sortiments spezieller Produkte wie Sahneprodukte in Bechern, Fruchtjoghurts und andere Sahne- und Früchtedesserts geplant war.
Farm Dairy rovněž uvádí, že v době podání investiční žádosti zamýšlel uvést na trh novou řadu speciálních výrobků: smetanové krémy v kelímcích, ovocné jogurty a jiné dezerty na bázi smetany a ovoce.
   Korpustyp: EU
Du musst rausfinden wo und irgendwas in diesen Becher kippen.
Musíš zjistit kde, a něco do toho kelímku dát.
   Korpustyp: Untertitel
Tabletts, Schüsseln, Teller, Tassen, Becher und ähnliche Waren, aus Papier oder Pappe
Podnosy, tácky, misky, talíře, šálky, kelímky a podobné výrobky z papíru, kartónu nebo lepenky
   Korpustyp: EU
Haben Sie einen warmen Becher Urin neben mich gestellt?
- Vážně jste vedle mě položil kelímek teplých čůránek?
   Korpustyp: Untertitel
Tabletts, Schüsseln, Teller, Tassen, Becher und ähnl. Waren, aus Papier oder Pappe
Podnosy, tácky, misky, talíře, šálky kelímky a podobné výrobky z papíru, kartónu nebo lepenky
   Korpustyp: EU
Caroline könnte echt gebrauchen, was auch immer in diesem Becher ist.
Caroline by se to, co v tom kelímku máš, vážně hodilo.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Bechers poháru 3

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Becher

59 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Bernd und Hilla Becher
Bernd a Hilla Becherovi
   Korpustyp: Wikipedia
Trink einen Becher Kaffee!
Dej si šálek kafe!
   Korpustyp: Untertitel
Becher zum Reinpinkeln, Krankenscheine.
Pohárky na čůrání, zdravotní poukazy.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Gewehr, ein Becher.
Za jednu pušku půl litru.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sollten Becher besorgen.
Měli bychom si pořídit hrníčky.
   Korpustyp: Untertitel
- Bitte zehn Becher Schokoladeneis.
Dám si 10 čokoládových pohárů.
   Korpustyp: Untertitel
- Einen Becher vom Besten.
- Tvoje nejlepší pití.
   Korpustyp: Untertitel
Bettler mit deinem Becher.
- jako nějaký žebrák s hrnečkem.
   Korpustyp: Untertitel
- Soll ich Becher holen?
- Mám vzít hrnky nebo tak něco?
   Korpustyp: Untertitel
"Mein Becher fließt über."
Jsi víc, než hezká.
   Korpustyp: Untertitel
- Wer hat die Becher?
- Kdo má kelímky?
   Korpustyp: Untertitel
Diese blöden Becher, diese Käppies.
Tyto šálky, tato čapka.. - Hej!
   Korpustyp: Untertitel
Die Farbe des Bechers. - Rot.
Barva jejího kelímku-- červená.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir brauchen Papierteller und Becher.
- Zapomněla jsem talířky a hrnky.
   Korpustyp: Untertitel
Es war in deinem Becher.
Byl v tom poháru.
   Korpustyp: Untertitel
Was ist ein Becher Milch?
Co je miska mléka?
   Korpustyp: Untertitel
Papierkleider, keine Becher, keine Stifte.
Žádný pohárky ani tužky.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kacke in keinen Becher.
Do hrníčku čůrat nebudu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich denke etwa 35 Becher.
Tipuju tak 35 hrnků.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sage 35 Becher Spucke.
Já tipuju 35 hrnků plivanců.
   Korpustyp: Untertitel
- Das Bild auf dem Becher!
Tu fotku na tvém hrnku?
   Korpustyp: Untertitel
Willst du einen Becher dazu?
Chcete na to hrníček?
   Korpustyp: Untertitel
Nimm den Becher und trink.
Vezmi si to a pij.
   Korpustyp: Untertitel
Hol ihm einen Becher Wein.
Dej mu džbán vína.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt keine Becher mehr.
-Nejsou tu žádné skleničky.
   Korpustyp: Untertitel
Nimm dir auch einen Becher.
Jen se pořádně napij.
   Korpustyp: Untertitel
Was ist in dem Becher?
Co v tom je?
   Korpustyp: Untertitel
Holst du mir einen Becher?
Doneseš mi šálek, zlatíčko?
   Korpustyp: Untertitel
Pinkel bitte in diesen Becher.
Vymočte se do tohoto kelímku, prosím.
   Korpustyp: Untertitel
Ein leckerer Blizzard im Becher!
Velmi chutný blizard v hrníčku.
   Korpustyp: Untertitel
- Pinkel nicht in den Becher.
Nečůrej do kelímku.
   Korpustyp: Untertitel
- Hol dir einen Becher Kaffee.
- Jdi si dát kafe.
   Korpustyp: Untertitel
Hey, das ist mein Becher.
Hele, to je můj grog.
   Korpustyp: Untertitel
Und einen Becher Jogurt, bitte.
A sklenici jogurtu, prosím.
   Korpustyp: Untertitel
- Hol doch noch ein paar Becher.
- Měla bys sehnat nějaký skleničky.
   Korpustyp: Untertitel
Ich könnte noch einen Becher Kaffee gebrauchen.
Já bych si dala další kafe.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hatte einem Becher im Labor-Tiefkühler.
- Nechávala si kýblík v laboratorním mrazáku.
   Korpustyp: Untertitel
Phoebe, die Sie verwendet people Becher?
Phoebe, ty jsi přepadávala lidi?
   Korpustyp: Untertitel
Hast du Becher für den Sake?
Máš, prosím tě, karafu a číšky?
   Korpustyp: Untertitel
Piss einfach in den Becher da unten.
Radši se vychči do toho kelímku tamhle na podlaze.
   Korpustyp: Untertitel
- Das trinkt er aus einem Erwachsenen-Becher.
On si to vypije z hrnku pro velký chlapy.
   Korpustyp: Untertitel
Ich musste in einen Becher pinkeln.
Přinutí mě čůrat do pohárku.
   Korpustyp: Untertitel
Ich pinkel' jederzeit in einen Becher.
Klidně vám hned načurám do kelímku.
   Korpustyp: Untertitel
Du masturbierst lediglich in einen Becher.
Ty bys masturboval do kelímku.
   Korpustyp: Untertitel
Anscheinend macht er Joe einen tödlichen Becher.
Vypadá to, že udělal otrávený kafíčko.
   Korpustyp: Untertitel
Yeah, einfach rein in den Becher.
Jo, prostě to udělat do kelímku.
   Korpustyp: Untertitel
Trinkt Ihr einen Becher mit mir?
Dáš si se mnou číši?
   Korpustyp: Untertitel
Ihr habt ja gar keinen Becher.
Oh, ty nemáš číši.
   Korpustyp: Untertitel
Ich scheiße in Windeln, pisse in Becher.
Seru si do kalhot, čůrám do bažantů.
   Korpustyp: Untertitel
Zeit in einen Becher zu Pinkeln.
Čas vyčůrat se do kelímku.
   Korpustyp: Untertitel
- Der Becher mit der Blume drauf?
- I šálek na čaj s květinkou?
   Korpustyp: Untertitel
Essensdosen, Becher, Messer, Gabel und Löffel.
nůž, vidličku a lžíci.
   Korpustyp: Untertitel
Das war der letzte Becher Pudding.
To byl poslední pudink.
   Korpustyp: Untertitel
Auf dem Becher ist nichts drauf!
Na tom hrnku nic není!
   Korpustyp: Untertitel
Eis im Becher und sie wird frecher.
A každá bolest hned pomine! Zmrzlina!
   Korpustyp: Untertitel
Denkst du 200 Becher sind genug?
Myslíš, že dvě stě kelímků bude stačit?
   Korpustyp: Untertitel
Erheben wir den Becher auf deine Ehre.
Pozvedneme na tvou počest sklenice.
   Korpustyp: Untertitel
Hey, Sam, brauchst du ein paar Becher?
Ahoj Same, nepotřebuješ nějaké misky?
   Korpustyp: Untertitel
- Diesmal bringe ich die Becher zurück.
- Tentokrát vrátím hrnky já.
   Korpustyp: Untertitel
Snow trank aus dem gleichen Becher.
Aby neměli podezření, pil Snow ze stejného poháru.
   Korpustyp: Untertitel
Kann ich Ihnen einen Becher Kaffee spendieren?
Mohu vás pozvat na šálek kávy?
   Korpustyp: Untertitel
Kann ich Ihnen einen Becher Kaffee anbieten?
Mohu Vám nabídnout šálek kávy?
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe mir einen Becher Gift eingeschenkt.
Nalila si trochu jedu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hätte jetzt gerne den Becher Kaffee.
Dala bych si teď tu kávu, prosím.
   Korpustyp: Untertitel
- Wollen Sie einen Becher, Ms. Swan?
Dáte si šálek, slečno Swanová?
   Korpustyp: Untertitel
Schaff einfach die Becher rein, okay?
Prostě odnes ty kelímky, jo?
   Korpustyp: Untertitel
Stefan Salvatore trinkt Bier aus einem Becher.
Stefan Salvatore pije pivo z kelímku.
   Korpustyp: Untertitel
- Diesen Becher Kaffee werde ich trinken.
Tuhle kávu si vypiju.
   Korpustyp: Untertitel
Nimm einen Becher, wir spielen Quarters!
Vezmi si sklenku, hrajeme na zpit'ara!
   Korpustyp: Untertitel
Ein Fingerabdruck auf einem kaputtem Becher.
Otisk na rozbitém hrnku.
   Korpustyp: Untertitel
Sag mal, hast du Becher für unterwegs?
Mimochodem, máš kelímky s sebou?
   Korpustyp: Untertitel
Ich pinkle auch in einen Becher.
Dám vám vzorek moči!
   Korpustyp: Untertitel
Nein. Eigentlich ist das ein Becher.
Ne, je to hrníček.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hole mir einen Becher Kaffee.
Půjdu si sehnat kávu.
   Korpustyp: Untertitel
Einen Becher Kaffee, ein paar leckere Süssigkeiten?
Nebo něco dobrýho? Chcete si dát něco sladkého?
   Korpustyp: Untertitel
Das ist in einem Becher zum Mitnehmen.
Je to v kelímku.
   Korpustyp: Untertitel
Aus Freys Becher trinken, ohne zu sterben?
Pít z poháru s bohem Freyem a nezemřít?
   Korpustyp: Untertitel
Barren, im Bündel/Bund IZ Becher CU
Bedna s paletovou základnou ED
   Korpustyp: EU
Warum ist auf dem Becher kein Lippenstift.
Proč na tom kelímku není otisk rtěnky?
   Korpustyp: Untertitel
Warum ist er nicht auf dem Becher?
Proč není na kelímku?
   Korpustyp: Untertitel
Ich bring dir einen neuen Becher.
Přinesu ti nový. Ahoj, Johne.
   Korpustyp: Untertitel
Hat Sir Thomas diesen Becher angenommen?
Přijal ho sir Thomas?
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist nur ein Becher Kaffee.
-Je to jenom kafe.
   Korpustyp: Untertitel
Irgendetwas stimmt mit diesem Becher nicht.
Na tom kelímku je něco špatně.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Tortilla und ein Becher Slush.
Jednou burrito a velkou ledovou tříšť.
   Korpustyp: Untertitel
- Mein Sohn, nimm diesen Becher und trink.
- Můj synu. Vezmi si šálek a pij.
   Korpustyp: Untertitel
Damit mein Mund den Becher nicht beschmutzt.
Lotus, ochutnej to znovu.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast den Becher geschrottet, Alter.
Tomu hrnku jsi to spočítal, kámo.
   Korpustyp: Untertitel
Gut so. Schau den Becher an.
To je správný pohled na produkt.
   Korpustyp: Untertitel
Solche Becher gibt's immer im Flugzeug.
Ty kelímky jsou jako ty v letadle.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sollten unbedingt einen unzerbrechlichen Becher erfinden.
Rozhodně bys měl vynalézt nerozbitnou kádinku.
   Korpustyp: Untertitel
Ist das für den unzerbrechlichen Becher?
To je na tu nerozbitnou kádinku?
   Korpustyp: Untertitel
Laut Patrick haben einige Leute falsche Becher.
Patrick ti vzkazuje, že někteří mají svý pohárky.
   Korpustyp: Untertitel
Das Böse hat nur einen Becher.
Zlo má jen jednu číši.
   Korpustyp: Untertitel
Zeit, in den Becher zu pinkeln.
Čas načůrat do kelímku.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Becher, festgeklemmt In meines Trauten Hand?
Copak svírá v prstech moje láska?
   Korpustyp: Untertitel
Sie steckten sie in einen Papp-Becher.
Dali ho do šálku.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte die Becher zur Dankbarkeit erheben.
Pozvedl bych poháry z vděčnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Du pinkelst in fahrenden Autos in Becher.
Ty zase čůráš do kelímku v jedoucím autě.
   Korpustyp: Untertitel
Verdammt, ich bin gut im Becher!
Nebudu s ní mluvit.
   Korpustyp: Untertitel