Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Missing argument 2 in call to makeyogurt() in / usr / local / etc / httpd / htdocs / php3test / functest.html on line 41 Mache einen Becher Brombeer-joghurt.
Missing argument 2 in call to makeyogurt() in / usr / local / etc / httpd / htdocs / php3test / functest.html on line 41 Dělám kelímek jogurtu malina.
Sachgebiete:
informationstechnologie
Korpustyp:
PHP
Vince wird nicht für dich oder sonst jemanden in einen Becher pissen.
Vince nebude pro tebe ani pro nikoho jinýho chcát do posranýho kelímku!
Tabletts, Schüsseln, Teller, Tassen, Becher und ähnliche Waren, aus Papier oder Pappe
Podnosy, tácky, talíře, misky, šálky, kelímky a podobné výrobky z papíru nebo lepenky
In dem Bier in den roten Bechern ist LSD.
-Hej, v tom kelímku s pivem je LSD.
Farm Dairy gab ferner an, dass zum Zeitpunkt des Investitionsantrags die Markteinführung eines Sortiments spezieller Produkte wie Sahneprodukte in Bechern, Fruchtjoghurts und andere Sahne- und Früchtedesserts geplant war.
Farm Dairy rovněž uvádí, že v době podání investiční žádosti zamýšlel uvést na trh novou řadu speciálních výrobků: smetanové krémy v kelímcích, ovocné jogurty a jiné dezerty na bázi smetany a ovoce.
Du musst rausfinden wo und irgendwas in diesen Becher kippen.
Musíš zjistit kde, a něco do toho kelímku dát.
Tabletts, Schüsseln, Teller, Tassen, Becher und ähnliche Waren, aus Papier oder Pappe
Podnosy, tácky, misky, talíře, šálky, kelímky a podobné výrobky z papíru, kartónu nebo lepenky
Haben Sie einen warmen Becher Urin neben mich gestellt?
- Vážně jste vedle mě položil kelímek teplých čůránek?
Tabletts, Schüsseln, Teller, Tassen, Becher und ähnl. Waren, aus Papier oder Pappe
Podnosy, tácky, misky, talíře, šálky kelímky a podobné výrobky z papíru, kartónu nebo lepenky
Caroline könnte echt gebrauchen, was auch immer in diesem Becher ist.
Caroline by se to, co v tom kelímku máš, vážně hodilo.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Viele schwere bittere Tropfen fielen in den Becher, als er ihn demütig aus der Hand des Tyrannen entgegennahm.
Do poháru, který pokorně přijal z tyranovy ruky, padaly velké, hořké krůpěje.
- Der Becher ist jetzt voll, Mann.
Kámo, asi jsem právě naplnil ten pohár.
Endlich stieß er sie, ohne eine Silbe zu reden, von sich fort und goß ihr den Inhalt des übervollen Bechers ins Gesicht.
Posléze ji beze slova od sebe odmrštil a obsah vrchovatého poháru jí vchrstl do obličeje.
Wenn der Becher gefüllt wird, geht die Tür auf.
Až se ten pohár naplní, tak se dveře otevřou.
es ist, als tränken wir noch schnell - ja, Eile ist nötig, das vergißt Josefine allzuoft - gemeinsam einen Becher des Friedens vor dem Kampf.
je to, jako bychom ještě v rychlosti - ano, je třeba spěchat, na to Josefína příliš často zapomíná - spolu vypili před bojem pohár míru.
Nein, wir scheinen unsere Becher Honigwein zur Begrüßung verpasst zu haben.
Ne, zdá se, že jsme zmeškali pohár medoviny na uvítanou.
Und er goß noch einen Becher voll und bot ihn dem Krüppel dar, der, nach Atem ringend, ihn angstvoll anstarrte. Trink, sag ich dir!
Nalil vrchovatě další pohár a podával jej mrzákovi, který jen němě zíral a zalykal se. Pij, povídám!
Lass mich deinen Becher füllen, während du mir vom Krieg erzählst.
Naplním ti pohár a ty mi budeš vyprávět o té svojí válce.
Snow trank aus dem gleichen Becher.
Aby neměli podezření, pil Snow ze stejného poháru.
Eine Person kann den Becher mit fünf Litern füllen und sterben.
Takže jeden člověk dokáže naplnit pohár pěti litry krve a pak zemře.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Sie nahm eine Wurst und einen Becher, stellte das Getränk neben sich auf die Bank und sah ihn ernst an.
Vzala si hot-dog a pohárek, postavila nápoj na lavičku vedle sebe a pak se na něj vážně zadívala.
Laut Patrick haben einige Leute falsche Becher.
Patrick ti vzkazuje, že někteří mají svý pohárky.
Oh, hier ist mein Becher.
- Der Becher wurde unlängst benutzt.
- Je ten pohárek z poslední doby?
Eine Flasche Champagner und meinen Becher!
Poncheli, podej mi láhev šampaňského a pohárek.
Sie haben mich in einen Becher pinkeln lassen.
Přinutili mě vyčůrat se do pohárku.
- He, Mann, zeig mal deinen Becher her.
- Kámo, ukaž mi svůj pohárek.
Papierkleider, keine Becher, keine Stifte.
Becher zum Reinpinkeln, Krankenscheine.
Pohárky na čůrání, zdravotní poukazy.
Der Becher ist die Eintrittskarte.
Pohárek je tvoje vstupenka.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Auswaschen der überschüssigen Sonde durch 15-minütiges Inkubieren bei 45 °C im Becher mit 1x Hybmix.
Spláchněte nadbytek vzorku inkubací po dobu 15 minut v kádince s 1x hybmixem při teplotě 45 °C
Ich brauche ein Anforderungs-formular für weitere 20 Berzelius Becher.
Potřeboval bych žádanku na dalších 20 Berzeliových kádinek.
Becher mit einem Uhrglas abdecken und eine Stunde bei 25 (± 2) °C stehen lassen.“
Kádinka se přikryje hodinovým sklíčkem a nechá se stát jednu hodinu při 25 ± 2 °C.“
- Was war im Becher, den Sie verschüttet haben?
Co bylo v té kádince, co jste rozlil?
Auswaschen der überschüssigen Sonde durch 15-minütige Inkubation im Becher mit 1x Hybmix bei 55 °C.
Spláchněte nadbytek vzorku inkubací po dobu 15 minut v kádince s 1x hybmixem při teplotě 55 °C.
Ist das für den unzerbrechlichen Becher?
To je na tu nerozbitnou kádinku?
Bei Gebrauch eines Absetzbechers mit konischem Boden das Gemisch mindestens 15 s kräftig schütteln; an der Innenseite des Bechers haftende Partikel mit mindestens 10 ml reinem Tetrachlorethylen sorgfältig in das Gefäß hineinspülen.
Je-li použita usazovací kádinka s kónickým dnem, musí být směs důkladně promíchávána alespoň po dobu 15 s a veškeré pevné částice, jež přilnou na stěně usazovací kádinky, je nutné z vnitřního povrchu opatrně opláchnout alespoň 10 ml tetrachlorethylenu.
- Ich habe gehört, Sie haben noch mehr Becher zerbrochen, Löckchen.
- Prý jsi rozbil další kádinky, Kudrnáči.
Sie sollten unbedingt einen unzerbrechlichen Becher erfinden.
Rozhodně bys měl vynalézt nerozbitnou kádinku.
Wenn einer dieser Becher Ausschlag 37 enthält, können Sie Proben zu Weihnachten verschenken. Ich helfe Ihnen beim Einpacken.
Jestli v jedné z tech kádinek vzniká látka 37, mužete rozdávat vzorky k Vánocum, pomužu vám je balit.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Oh, nein, der Ball dieses Jungen ist aus dem Becher gefallen.
Ale ne! Kulička toho chlapce vypadla z kalíšku.
Falls doch, sag Bescheid, dann hole ich den Becher.
Kdyby něco, dej mi vědět. Já podám kalíšek, ano?
Oh, aber es ist ok, weil der Ball an einer Schnur ist, und die ist an dem Becher befestigt.
Oh, ale je to v pořádku, protože ta kulička je na provázku a přivázaná ke kalíšku.
Sie müssen für mich in einen Becher pinkeln.
Vyčurejte se mi do kalíšku.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Also, wenn Lucy den Ball finden will, unten welchen Becher müsste sie schauen?
Pokud Lucy bude chtít najít ten míček, pod jaký kalich by se měla podívat?
Und genauso nahm er den Becher dankte, gab ihnen zu trinken und sagte:
Potom vzal kalich, vzdal díky a podal jim ho se slovy:
Du salbst mein Haupt mit Öl, du füllst mir reichlich den Becher.
Hlavu mi olejem potíráš, kalich mi po okraj plníš.
Kalich můj naléváš, až oplývá.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ein Hohlmaß (beispielsweise ein Maß in Form eines Trinkglases, Kruges oder Bechers), das für die Bestimmung eines festgelegten Volumens einer zum sofortigen Verbrauch verkauften Flüssigkeit (ausgenommen Arzneimittel) ausgelegt ist.
Odměrná nádoba (např. výčepní sklo, džbán nebo odlivka) navržená pro určování stanoveného objemu kapaliny (s výjimkou lékárenských produktů) prodávané pro okamžitou spotřebu.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Endlich stieß er sie, ohne eine Silbe zu reden, von sich fort und goß ihr den Inhalt des übervollen Bechers ins Gesicht.
Posléze ji beze slova od sebe odmrštil a obsah vrchovatého poháru jí vchrstl do obličeje.
Du hast den Rand des Bechers abgewischt nach dem Kosten.
Otřela jsi okraj poháru, potom, cos z něj ochutnala.
Ich fürchte, Mercato könnte sich am Boden eines Bechers verlieren - und vergessen, dass wir Männer von Position sind.
Obávám se, že Mecarto by se mohl ztratit na dně poháru a zapomenout, jaké pozice zastáváme.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Becher
59 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Trink einen Becher Kaffee!
Becher zum Reinpinkeln, Krankenscheine.
Pohárky na čůrání, zdravotní poukazy.
Za jednu pušku půl litru.
Wir sollten Becher besorgen.
Měli bychom si pořídit hrníčky.
- Bitte zehn Becher Schokoladeneis.
Dám si 10 čokoládových pohárů.
- Einen Becher vom Besten.
Bettler mit deinem Becher.
- jako nějaký žebrák s hrnečkem.
- Mám vzít hrnky nebo tak něco?
"Mein Becher fließt über."
Diese blöden Becher, diese Käppies.
Tyto šálky, tato čapka.. - Hej!
Die Farbe des Bechers. - Rot.
Barva jejího kelímku-- červená.
- Wir brauchen Papierteller und Becher.
- Zapomněla jsem talířky a hrnky.
Was ist ein Becher Milch?
Papierkleider, keine Becher, keine Stifte.
Ich kacke in keinen Becher.
Ich denke etwa 35 Becher.
Ich sage 35 Becher Spucke.
Já tipuju 35 hrnků plivanců.
- Das Bild auf dem Becher!
Willst du einen Becher dazu?
Nimm den Becher und trink.
Hol ihm einen Becher Wein.
Es gibt keine Becher mehr.
-Nejsou tu žádné skleničky.
Nimm dir auch einen Becher.
Holst du mir einen Becher?
Doneseš mi šálek, zlatíčko?
Pinkel bitte in diesen Becher.
Vymočte se do tohoto kelímku, prosím.
Ein leckerer Blizzard im Becher!
Velmi chutný blizard v hrníčku.
- Pinkel nicht in den Becher.
- Hol dir einen Becher Kaffee.
Hey, das ist mein Becher.
Und einen Becher Jogurt, bitte.
A sklenici jogurtu, prosím.
- Hol doch noch ein paar Becher.
- Měla bys sehnat nějaký skleničky.
Ich könnte noch einen Becher Kaffee gebrauchen.
Já bych si dala další kafe.
Sie hatte einem Becher im Labor-Tiefkühler.
- Nechávala si kýblík v laboratorním mrazáku.
Phoebe, die Sie verwendet people Becher?
Phoebe, ty jsi přepadávala lidi?
Hast du Becher für den Sake?
Máš, prosím tě, karafu a číšky?
Piss einfach in den Becher da unten.
Radši se vychči do toho kelímku tamhle na podlaze.
- Das trinkt er aus einem Erwachsenen-Becher.
On si to vypije z hrnku pro velký chlapy.
Ich musste in einen Becher pinkeln.
Přinutí mě čůrat do pohárku.
Ich pinkel' jederzeit in einen Becher.
Klidně vám hned načurám do kelímku.
Du masturbierst lediglich in einen Becher.
Ty bys masturboval do kelímku.
Anscheinend macht er Joe einen tödlichen Becher.
Vypadá to, že udělal otrávený kafíčko.
Yeah, einfach rein in den Becher.
Jo, prostě to udělat do kelímku.
Trinkt Ihr einen Becher mit mir?
Ihr habt ja gar keinen Becher.
Ich scheiße in Windeln, pisse in Becher.
Seru si do kalhot, čůrám do bažantů.
Zeit in einen Becher zu Pinkeln.
Čas vyčůrat se do kelímku.
- Der Becher mit der Blume drauf?
- I šálek na čaj s květinkou?
Essensdosen, Becher, Messer, Gabel und Löffel.
Das war der letzte Becher Pudding.
Auf dem Becher ist nichts drauf!
Eis im Becher und sie wird frecher.
A každá bolest hned pomine! Zmrzlina!
Denkst du 200 Becher sind genug?
Myslíš, že dvě stě kelímků bude stačit?
Erheben wir den Becher auf deine Ehre.
Pozvedneme na tvou počest sklenice.
Hey, Sam, brauchst du ein paar Becher?
Ahoj Same, nepotřebuješ nějaké misky?
- Diesmal bringe ich die Becher zurück.
- Tentokrát vrátím hrnky já.
Snow trank aus dem gleichen Becher.
Aby neměli podezření, pil Snow ze stejného poháru.
Kann ich Ihnen einen Becher Kaffee spendieren?
Mohu vás pozvat na šálek kávy?
Kann ich Ihnen einen Becher Kaffee anbieten?
Mohu Vám nabídnout šálek kávy?
Ich habe mir einen Becher Gift eingeschenkt.
Ich hätte jetzt gerne den Becher Kaffee.
Dala bych si teď tu kávu, prosím.
- Wollen Sie einen Becher, Ms. Swan?
Dáte si šálek, slečno Swanová?
Schaff einfach die Becher rein, okay?
Prostě odnes ty kelímky, jo?
Stefan Salvatore trinkt Bier aus einem Becher.
Stefan Salvatore pije pivo z kelímku.
- Diesen Becher Kaffee werde ich trinken.
Nimm einen Becher, wir spielen Quarters!
Vezmi si sklenku, hrajeme na zpit'ara!
Ein Fingerabdruck auf einem kaputtem Becher.
Sag mal, hast du Becher für unterwegs?
Mimochodem, máš kelímky s sebou?
Ich pinkle auch in einen Becher.
Nein. Eigentlich ist das ein Becher.
Ich hole mir einen Becher Kaffee.
Einen Becher Kaffee, ein paar leckere Süssigkeiten?
Nebo něco dobrýho? Chcete si dát něco sladkého?
Das ist in einem Becher zum Mitnehmen.
Aus Freys Becher trinken, ohne zu sterben?
Pít z poháru s bohem Freyem a nezemřít?
Barren, im Bündel/Bund IZ Becher CU
Bedna s paletovou základnou ED
Warum ist auf dem Becher kein Lippenstift.
Proč na tom kelímku není otisk rtěnky?
Warum ist er nicht auf dem Becher?
Ich bring dir einen neuen Becher.
Přinesu ti nový. Ahoj, Johne.
Hat Sir Thomas diesen Becher angenommen?
- Das ist nur ein Becher Kaffee.
Irgendetwas stimmt mit diesem Becher nicht.
Na tom kelímku je něco špatně.
Eine Tortilla und ein Becher Slush.
Jednou burrito a velkou ledovou tříšť.
- Mein Sohn, nimm diesen Becher und trink.
- Můj synu. Vezmi si šálek a pij.
Damit mein Mund den Becher nicht beschmutzt.
Lotus, ochutnej to znovu.
Du hast den Becher geschrottet, Alter.
Tomu hrnku jsi to spočítal, kámo.
Gut so. Schau den Becher an.
To je správný pohled na produkt.
Solche Becher gibt's immer im Flugzeug.
Ty kelímky jsou jako ty v letadle.
Sie sollten unbedingt einen unzerbrechlichen Becher erfinden.
Rozhodně bys měl vynalézt nerozbitnou kádinku.
Ist das für den unzerbrechlichen Becher?
To je na tu nerozbitnou kádinku?
Laut Patrick haben einige Leute falsche Becher.
Patrick ti vzkazuje, že někteří mají svý pohárky.
Das Böse hat nur einen Becher.
Zeit, in den Becher zu pinkeln.
Ein Becher, festgeklemmt In meines Trauten Hand?
Copak svírá v prstech moje láska?
Sie steckten sie in einen Papp-Becher.
Ich möchte die Becher zur Dankbarkeit erheben.
Pozvedl bych poháry z vděčnosti.
Du pinkelst in fahrenden Autos in Becher.
Ty zase čůráš do kelímku v jedoucím autě.
Verdammt, ich bin gut im Becher!