Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Becherglas&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Becherglas kádinka 25
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Becherglas kádinka
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Absetzen lassen und 10,0 ml der überstehenden Lösung in ein Becherglas pipettieren.
Sediment se nechá usadit a odpipetuje se 10,0 ml supernatantu do kádinky.
   Korpustyp: EU
" Ist das ein Becherglas oder sind Sie glücklich, mich zu sehen?"
"To je kádinka nebo jsi rád, že mě vidíš?"
   Korpustyp: Untertitel
Die Asche wird zusammen mit 75 ml Salzsäure (3.1) in ein Becherglas von 250 bis 400 ml Inhalt überführt.
Popel se pomocí 75 ml kyseliny chlorovodíkové (3.1) převede do 250–400 ml kádinky.
   Korpustyp: EU
Etwa 100 g der Probe werden auf 0,01 g genau in ein ausgewogenes Becherglas eingewogen.
Do vytárované kádinky se odváží přibližně 100 g vzorku s přesností na 0,01 g.
   Korpustyp: EU
Als Testgefäße werden normalerweise Reagenzgläser oder Bechergläser verwendet; diese müssen vor jeder Verwendung nach den üblichen Laborverfahren gereinigt werden.
Zkušebními nádobami běžně budou skleněné zkumavky či kádinky; před každým použitím by měly být umyty standardními laboratorními postupy.
   Korpustyp: EU
10 bis 20 g der Probe werden auf 0,01 g genau in ein Becherglas eingewogen.
Do kádinky se odváží 10 až 20 g produktu s přesností na 0,01 g.
   Korpustyp: EU
Von der Analysenprobe werden 5 g auf 1 mg genau in ein Becherglas von 250 bis 400 ml Fassungsvermögen eingewogen.
Do 250–400 ml kádinky se naváží 5 g vzorku s přesností na 1 mg.
   Korpustyp: EU
Das Becherglas wird mit einem Uhrglas abgedeckt, bzw. dem Erlenmeyerkolben wird ein Rückflusskühler aufgesetzt.
Kádinka se přikryje hodinovým sklem nebo se kónická baňka napojí na refluxní chladič.
   Korpustyp: EU
Umgerührt wird mit dem Glasstab, der in dem Becherglas zu belassen ist. Letzteres wird mit einem Uhrglas abgedeckt.
Promíchá se skleněnou tyčinkou, která se ponechá v kádince, a poté se kádinka zakryje hodinovým sklem.
   Korpustyp: EU
Die Flüssigkeit wird in einen 500-ml-Messkolben übergespült, wobei das Becherglas mehrmals mit heißem Wasser ausgewaschen wird.
Kapalina se převede do 500 ml odměrné baňky a kádinka se několikrát vymyje horkou vodou.
   Korpustyp: EU

28 weitere Verwendungsbeispiele mit "Becherglas"

10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Erlenmeyerkolben oder Becherglas (Borsäure)
Trubice pro přívod vodní páry
   Korpustyp: EU
Nach einem Becherglas mit der Aufschrift "Kultur"?
A co mám hledat, popisek "kultura"?
   Korpustyp: Untertitel
10 bis 20 g der Probe werden auf 0,01 g genau in ein Becherglas eingewogen.
Do kádinky se odváží 10 až 20 g produktu s přesností na 0,01 g.
   Korpustyp: EU
Etwa 100 g der Probe werden auf 0,01 g genau in ein ausgewogenes Becherglas eingewogen.
Do vytárované kádinky se odváží přibližně 100 g vzorku s přesností na 0,01 g.
   Korpustyp: EU
Die Asche wird mit Wasser angefeuchtet und in ein 250-ml-Becherglas gegeben.
Popel se zvlhčí vodou a přenese se do 250 ml kádinky.
   Korpustyp: EU
1,000 ±0,001 g der Magermilchpulver-Probe werden in ein 25-ml-Becherglas (5.2) eingewogen.
Navažte 1,000 ±0,001 g vzorku SOM do kádinky na 25 ml (5.2).
   Korpustyp: EU
219,5 g Zinkacetat (4.8) werden in einem Becherglas in Wasser aufgelöst.
Ve skleněné kádince se rozpustí 219,5 gramu octanu zinečnatého (bod 4.8) ve vodě.
   Korpustyp: EU
0,5 ml Wasserstoffperoxid (3.1) werden mit 4,5 ml phenolhaltiger Ameisensäurelösung (3.19) in einem kleinen Becherglas gemischt.
v malé kádince se smíchá 0,5 ml peroxidu vodíku (3.1) s 4,5 ml roztoku kyseliny mravenčí a fenolu (3.19).
   Korpustyp: EU
Absetzen lassen und 10,0 ml der überstehenden Lösung in ein Becherglas pipettieren.
Sediment se nechá usadit a odpipetuje se 10,0 ml supernatantu do kádinky.
   Korpustyp: EU
Für eine Einzelbestimmung werden 50 g Probe auf 0,01 g genau abgewogen und in das Becherglas (5.2) gegeben.
S přesností na 0,01 g se do kádinky (5.2) naváží přibližně 50 g vzorku.
   Korpustyp: EU
Nach dem Absetzen lassen werden mit einer Pipette 10,0 ml der überstehenden Lösung in ein 100-ml-Becherglas gegeben.
Po usazení sedimentu se odpipetuje 10,0 ml supernatantu do 100 ml kádinky.
   Korpustyp: EU
Die Asche wird zusammen mit 75 ml Salzsäure (3.1) in ein Becherglas von 250 bis 400 ml Inhalt überführt.
Popel se pomocí 75 ml kyseliny chlorovodíkové (3.1) převede do 250–400 ml kádinky.
   Korpustyp: EU
Von der Analysenprobe werden 5 g auf 1 mg genau in ein Becherglas von 250 bis 400 ml Fassungsvermögen eingewogen.
Do 250–400 ml kádinky se naváží 5 g vzorku s přesností na 1 mg.
   Korpustyp: EU
2,5 g der zu testenden Flüssigkeit werden mit 2,5 g getrockneter Cellulose in einem Becherglas mit einem Rührstab aus Glas gemischt.
Ve skleněné kádince se pomocí skleněného míchadla smíchá 2,5 g kapaliny, která má být zkoušena, s 2,5 g usušené celulosy.
   Korpustyp: EU
Das Fett wird durch das Filterpapier mit dem wasserfreien Natriumsulfat gefiltert, und das entstehende Filtrat in einem im Ofen (5.5) vorgehaltenen Becherglas aufgefangen.
Přefiltrujte tuk přes filtrační papír obsahující bezvodý síran sodný a filtrát zachyťte do kádinky ponechané v peci (5.5).
   Korpustyp: EU
In einem 100-ml-Becherglas 25 g Kieselgel (4.1) in etwa 80 ml Elutionsmittel suspendieren, dann mithilfe eines Trichters in die Säule geben.
V kádince se připraví suspenze 25 g silikagelu (4.1) ve zhruba 80 ml vyvíjecího rozpouštědla a naleje se do kolony za pomoci nálevky.
   Korpustyp: EU
10 ml dieser Emulsion in ein 50-ml-Becherglas geben, anschließend 0,3 ml Natriumcholatlösung (0,2 g/ml) und 20 ml destilliertes Wasser hinzufügen.
Do 50 ml kádinky se zavede 10 ml této emulze, poté se postupně přidá 0,3 ml roztoku cholátu sodného o koncentraci 0,2 g/ml a 20 ml destilované vody.
   Korpustyp: EU
Die Asche wird in ein 250-ml-Becherglas gebracht, 20 ml Wasser und so viel Salzsäure (3.2) zugefügt, bis das Aufbrausen ausbleibt.
Popel se převede do 250 ml kádinky, přidá se 20 ml vody a potom se přidává kyselina chlorovodíková (3.2), dokud neustane pěnění;
   Korpustyp: EU
In einem 100-ml-Becherglas 25 g Kieselgel (4.2.4) in 80 ml Elutionsmittel (4.2.3) suspendieren, dann mit Hilfe eines Glastrichters (4.1.6) in die Säule geben.
V 100 ml kádince se rozmíchá 25 g silikagelu (4.2.4) v 80 ml eluční směsi (4.2.3), poté se za pomocí skleněné nálevky (4.1.6) nalije do kolony.
   Korpustyp: EU
Die Asche wird mit 75 ml Salzsäure (3.1) in ein Becherglas von 250 bis 400 ml Fassungsvermögen überführt und anschließend, wie unter 5.1 zweiter Absatz beschrieben, weiterbehandelt.
Po spálení se popel převede pomocí 75 ml kyseliny chlorovodíkové (3.1) do 250–400 ml kádinky; pokračuje se podle druhého odstavce bodu 5.1.
   Korpustyp: EU
Wenn das homogenisierte Erzeugnis für die Messung nicht unmittelbar verwendet werden kann, werden 40 g des homogenisierten Erzeugnisses auf 0,01 g genau in ein Becherglas von 250 ml Fassungsvermögen gegeben und 100 ml destilliertes Wasser hinzugefügt.
Pokud nelze přímo použít produkt po předchozí homogenizaci, odváží se 40 g produktu s přesností na 0,01 g do kádinky o objemu 250 ml a přidá se 100 ml destilované vody.
   Korpustyp: EU
Die Schale wird mit insgesamt etwa 5 ml Salzsäure (3.1) ausgespült, die anschließend langsam und vorsichtig (da es aufgrund von CO2-Bildung eventuell zu einer heftigen Reaktion kommen kann) in das Becherglas gegeben wird.
Kelímek se vypláchne celkem asi 5 ml kyseliny chlorovodíkové (3.1) a další kyselina se přidává pomalu a opatrně do kádinky (může proběhnout prudká reakce v důsledku tvorby CO2).
   Korpustyp: EU
Zum Ansetzen der 1 %igen Standardprobe werden 495 ml Büffelmagermilch in einem 1-l-Becherglas mit 5,00 ml Kuhmagermilch versetzt und durch Zusetzen verdünnter Milchsäure (10 % w/w) auf einen pH-Wert von 6,4 eingestellt.
Pro přípravu 1 % standardu přidejte 5,00 ml odstředěného kravského mléka do 495 ml odstředěného buvolího mléka v kádince o obsahu 1 l. Hodnotu pH upravte na 6,4 přídavkem zředěné kyseliny mléčné (10 %, hm./obj.).
   Korpustyp: EU
Die Probe wird 10 Minuten bei 500 g (2000 bis 3000 Umin–1) zentrifugiert und der Überstand in ein Becherglas mit einem Fassungsvermögen von 150 bis 200 ml abgegossen. Beim Abgießen ist darauf zu achten, dass kein Material verloren geht.
Po dobu 10 minut odstřeďujte při 500 g (2000 až 3000 ot/min) a čirý vodný supernatant dekantujte do kádinky na 150 ml až 200 ml. Dbejte přitom na to, abyste spolu se supernatantem nepřevedli nerozpustitelné částice.
   Korpustyp: EU
Zur restlosen Überführung des Kieselgels in die Säule ist das Becherglas mit dem Elutionsmittel (4.10) zu spülen. Hahn öffnen und soviel Elutionsmittel ablaufen lassen, bis der Elutionsmittelspiegel etwa 2 mm über dem Kieselgel liegt.
Ověří se, zda je celý silikagel zaveden do kolony; vymyje se vyvíjecím rozpouštědlem (4.10), otevře se kohoutek a hladina kapaliny se nechá dostoupit zhruba 2 mm nad horní úroveň silikagelu.
   Korpustyp: EU
Je nach dem Verfahren für die pH-Wert-Einstellung (5.3.3) wird der Inhalt der Flasche quantitativ mit Citratpufferlösung (3.24) in ein 250-ml-Becherglas oder in einen 250-ml-Rundkolben überführt.
Podle zvoleného postupu pro úpravu pH (5.3.3) se obsah baňky kvantitativně převede pomocí citrátového tlumivého roztoku (3.24) do 250ml kádinky nebo do 250ml baňky s kulatým dnem.
   Korpustyp: EU
Von der Probe (siehe Bemerkung 8.2) werden 2,5 g auf 1 mg genau abgewogen und in ein 400-ml-Becherglas oder einen 300-ml-Erlenmeyerkolben gebracht. Anschließend werden 100 ml Salzsäure (3.3) und einige Körner Bimsstein hinzugefügt.
Do 400 ml kádinky nebo do 300ml kónické baňky se naváží 2,5 g vzorku s přesností na 1 mg (viz bod 8.2) a přidá se 100 ml kyseliny chlorovodíkové (3.3) a varné kamínky.
   Korpustyp: EU
Von der klaren Lösung werden 10,0 ml in ein 100-ml-Becherglas gegeben, und unter Verwendung von Natriumhydroxidlösung (3.18) wird der pH-Wert auf 2,20 eingestellt. Die Lösung wird mit Citratpufferlösung (3.24) in einen Messkolben geeigneter Größe überführt und mit Citratpufferlösung (3.24) zur Marke aufgefüllt.
10,0 ml odstředěného roztoku se přenese do 100 ml kádinky, pH se upraví na 2,20 pomocí roztoku hydroxidu sodného (3.18), potom se roztok převede pomocí citrátového tlumivého roztoku (3.24) do odměrné baňky přiměřené velikosti a doplní po značku tlumivým roztokem (3.24).
   Korpustyp: EU