Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Becken&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Becken nádrž 53 bazén 45 mísa 3 umyvadlo 2 vana 1 kotlina 1 jímka 1 pánev
Činely
talíř
proláklina
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Becken nádrž
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Die anschließende Besichtigung führt durch einen langen, unterirdischen Tunnel, der am oberen Becken, dem Stausee, mündet.
Následná prohlídka vede dlouhým podzemním tunelem, který ústí na vrchní nádrži, t.j. na přehradě.
   Korpustyp: Webseite
Falls erforderlich, sollte für eine zusätzliche Belüftung des Wassers im Becken gesorgt werden.
V případě potřeby musí být zajištěno dodatečné provzdušňování vody v nádržích.
   Korpustyp: EU
Tilikum verbringtjetzt sehr viel Zeit allein. Und treibt meist reglos im Becken.
Tilikum tráví většinu času sám, v podstatě plave bez života v nádrži.
   Korpustyp: Untertitel
Die Becken sollten so gestaltet sein, dass die Tiere nicht entweichen können.
Nádrže by měly být konstruovány tak, aby zabraňovaly úniku ryb.
   Korpustyp: EU
Das Abwasser wird in diese Becken geleitet.
Pak přebytečnou vodu odčerpávají do těchto nádrží.
   Korpustyp: Untertitel
Im Becken B30 werden enorme Mengen an nicht aufbereitetem Atommüll gelagert.
V nádrží B30 se skladuje velké množství jaderného materiálu, se kterým se již desetiletí nenakládá správně.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- Morgen ist das Becken fertig.
- Nádrž bude do rána hotova.
   Korpustyp: Untertitel
Algen, sofern zu Land in Becken oder Photobioreaktoren kultiviert;
řasy, pokud jsou pěstovány na pevnině ve vodních nádržích či fotobioreaktorech;
   Korpustyp: EU
Sie fiel nicht ins Becken, wie die Polizei ursprünglich berichtete.
Nespadla do nádrže, jak původně oznámila kancelář šerifa.
   Korpustyp: Untertitel
Die britische Regierung muss einen genauen Plan vorlegen, wie sie diese radioaktive Müllkippe, die als Becken B30 bekannt ist, stilllegen will.
Britská vláda musí podat podrobný plán, jaká je situace ve vyřazování z provozu u tohoto radioaktivního smetiště, známého jako vodní nádrž B30.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Fayyum-Becken Oáza Fajjúm
Wiener Becken Vídeňská pánev

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Becken

28 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Memel-Becken
Povodí Němenu
   Korpustyp: Wikipedia
Weichsel-Becken
Povodí Visly
   Korpustyp: Wikipedia
Siebenbürgisches Becken
Transylvánská vysočina
   Korpustyp: Wikipedia
Fayyum-Becken
Fajjúm
   Korpustyp: Wikipedia
Südpol-Aitken-Becken
South Pole-Aitken
   Korpustyp: Wikipedia
- Das Becken ist futsch.
No, lednička je rozbitá.
   Korpustyp: Untertitel
Und nicht im Becken.
A ne ve vaně.
   Korpustyp: Untertitel
Das Rohr. Das Becken.
Okapová roura a ten kvádr.
   Korpustyp: Untertitel
Das Becken ist schwul.
Bazém je pro paka.
   Korpustyp: Untertitel
Der mit dem Becken.
- Toho s tou mísou.
   Korpustyp: Untertitel
- Becken für ihre Wale.
- Nádrže pro vaše velryby.
   Korpustyp: Untertitel
Komm, zurück ins Becken.
No tak, zpátky do tvé nádrže.
   Korpustyp: Untertitel
Raus aus dem Becken!
Ven z bazěnu.
   Korpustyp: Untertitel
Raus aus dem Becken.
Ven z bazěnu. Ven z bazěnu.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Haufen im Becken!
Plovací předmět v míse!
   Korpustyp: Untertitel
Und jetzt rein ins Becken.
Jdi si do bazénu!
   Korpustyp: Untertitel
Sind Knieverletzungen, möglicherweise Becken, Wirbelsäule.
- Kolen, pánve a páteře.
   Korpustyp: Untertitel
Werft die Waffen ins Becken.
Chci, abyste všichni dali zbraně do akvárka.
   Korpustyp: Untertitel
Schau mir im Becken zu.
Sledujte mě v bazénu.
   Korpustyp: Untertitel
Checkt die Becken-und Lagunenmonitore.
Navrhuju zkontrolovat monitory laguny a hráze.
   Korpustyp: Untertitel
Habt ihr alle Becken gereinigt?
Umyli jste všechny nádrže?
   Korpustyp: Untertitel
Die sollen das Becken absuchen.
Pošlete je dolů, a prohledají dno odpadu.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist wie ein Becken.
Je to jako studna.
   Korpustyp: Untertitel
"Lass doch sein Becken ossifizieren!"
Mohla by jsi mu znehybnit jeho pánevní oblast.
   Korpustyp: Untertitel
- Toll, leg ihn ins Becken.
- Pěkný! Dej ho do dřezu.
   Korpustyp: Untertitel
Raus aus dem Becken, Fischer.
Ven z bazěnu, Fischere.
   Korpustyp: Untertitel
- lm Becken ist kein Wasser.
- V bazénu není žádná voda.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat anhaltende Becken-Schmerzen.
Trpí trvající bolestí v oblasti pánve.
   Korpustyp: Untertitel
Zeig uns die Becken, Wu.
Ukaž nám akvária, Wu.
   Korpustyp: Untertitel
Zeig uns die hinteren Becken.
Ukaž nám ta akvária vzadu.
   Korpustyp: Untertitel
Epididymo-orchitis und entzündliche Erkrankungen des Beckens
Epididymo- orchitida a pánevní zánětlivá nemoc
   Korpustyp: Fachtext
Die Muskeln in ihrem Becken dehnen sich.
Svaly v pánevním dnu jsou jako v křeči.
   Korpustyp: Untertitel
Am Becken kannst du dich waschen.
Můžeš se tu opláchnout, v umyvadle.
   Korpustyp: Untertitel
Das Buch muss aus dem Becken.
Ta kniha musí ven z bazénu.
   Korpustyp: Untertitel
Geht mit dem Boot ins Becken.
Preneste si s klukama tu lod'ku do nádrže.
   Korpustyp: Untertitel
Das Becken ist für alte Omas.
Ta je pro staré báby.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben sie ins Becken gekippt.
Vyhodili ji v té míse.
   Korpustyp: Untertitel
Spülkästen für WC-Becken und Urinale
Nádržkové splachovače pro záchodové mísy a pisoáry
   Korpustyp: EU
Jetzt schüttest du das ins Becken.
Vysyp to do záchodu.
   Korpustyp: Untertitel
Winter soll ins Becken zu Hope?
Prý chcete spárovat Winter a Hope!
   Korpustyp: Untertitel
lm Mississippi-Becken brauchen sie 10.000 Schwarze.
V povodí Mississipi potřebují 10000 černochů.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, da ist etwas Blut im Becken.
V nádrži vidím krev.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sprachen nur von meinem gebärfreudigen Becken.
Mluvil jste pouze o mých plodných bocích.
   Korpustyp: Untertitel
- Shaggy, mach das am Becken fest.
Shaggy připevni to o sud.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen das Protoplasma Becken umstoBen!
Musíme se dostat nad sud s protoplasmou.
   Korpustyp: Untertitel
Das ganze Becken ist voll davon.
Celé dno je jimi pokryté.
   Korpustyp: Untertitel
Versuch mal ins Becken zu treffen.
Zkus se alespoň trefit.
   Korpustyp: Untertitel
Nur das Lazarus Becken kann das.
Jenom Lazarus pit může.
   Korpustyp: Untertitel
Das Spülzeug steht unter dem Becken.
Mycí prostředek je pod dřezem.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde ihr ein französisches Becken einbauen.
Udělám jí tu záchod.
   Korpustyp: Untertitel
Das Abwasser wird in diese Becken geleitet.
Pak přebytečnou vodu odčerpávají do těchto nádrží.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist in diesen Becken herumgewatet.
Trávil čas tím, že se v nich brouzdal.
   Korpustyp: Untertitel
Wasserhähne, Becken, Löschanlagen, Trinkbrunnen, Brausen, alles.
Baterie, dřezy, požární ventily, fontánky s vodou, sprchové hlavice.
   Korpustyp: Untertitel
Lasst die Bälle im Becken, Kinder.
Děcka, nechte ty míčky v jámě.
   Korpustyp: Untertitel
liiihh! Ab ins Becken mit euch!
Děti, všichni do bazénu.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht, dass da was ins Becken fällt.
Na to pozor, aby nepadala do bazénu.
   Korpustyp: Untertitel
An Land konnte man nicht mehr gerade ins Becken pinkeln, weil sich das Becken nicht bewegte.
Když jste vkročili na půdu, tak jste se nemohli ani rovně vymočit do záchodu. Byl v klidu. Myslím ten záchod.
   Korpustyp: Untertitel
• Entzündliche Erkrankungen des Beckens einschließlich Fällen durch Neisseria gonorrhoeae
• pánevní zánětlivé onemocnění (PID), včetně infekcí způsobených Neisseria gonorrhoea, citlivou na fluoroquinolon.
   Korpustyp: Fachtext
Sie ertrank, nachdem B sie ins Becken warf.
Utopila se poté, co ji B hodil do bazénu.
   Korpustyp: Untertitel
Passen Sie auf, dass Suzy nicht in das Becken fällt?
Dáte pozor, aby Suzy nespadla do bazénu?
   Korpustyp: Untertitel
Du befindest dich in einem Becken mit zwei Haien.
Plaveš v akváriu se dvěma žraloky.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden der größte, zähste Fisch im Becken sein.
Budeme ta největší, nejobávanější ryba v celém oceánu.
   Korpustyp: Untertitel
Und der alte Gus ist der größte Wels im Becken.
Starý dobrý Gus byl tím největším sumcem v rybníce.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt überall in diesen Höhlen miteinander verbundene Becken.
Všechny jeskyně jsou propojeny vodními kanály.
   Korpustyp: Untertitel
Du fragst Father Crowley, wann das Wasser im Becken
Tak jo, Froste, zajdi za otcem Crowleym.
   Korpustyp: Untertitel
Auf dem Schild steht: "Kein Necken im Becken."
Tady píšou, žádný srandičky v bazénu.
   Korpustyp: Untertitel
Ja. Das Gerät wurde in das Becken gestoßen.
Jo, ten přehrávač byl do té vody posunutý.
   Korpustyp: Untertitel
Deine Mutter, sie hat es fast jedem am Becken erzählt.
Od tvé mámy, stejně jako všichni ostatní u bazénu.
   Korpustyp: Untertitel
Wenigstens eines meiner Kinder geht in das Becken.
Aspoň jedno mé dítě se vrhne do bazénu.
   Korpustyp: Untertitel
Meiner Meinung nach kommt das durch die Leere des Beckens.
Myslím, že dostala závrať z prázdného prostoru, z toho bazénu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich nicht. Jemand hat ihn aus dem Becken geholt.
-Ptala jsem se Plantiveaua, jestli někomu cizímu otevřel.
   Korpustyp: Untertitel
P Bezugspunkt des Beckens (hinten auf der Mittellinie der Prüfpuppe)
P vztažný bod pánve (v zadní části na střednici figuríny)
   Korpustyp: EU
WC-Becken und WC-Anlagen mit angeformtem Geruchverschluss
Záchodové mísy a soupravy se zabudovanou zápachovou uzávěrkou
   Korpustyp: EU
Ein Zweipunktgurt, der vor dem Becken des Benutzers verläuft.
Dvoubodový pás, který prochází před tělem uživatele ve výši pánve.
   Korpustyp: EU
P Bezugspunkt des Beckens (hinten auf der Mittellinie der Prüfpuppe)
P referenční bod pánve (vzadu na ose figuríny)
   Korpustyp: EU
Im Becken kann eine Anordnung von Beschleunigungsmessern montiert werden.
V pánvi může být namontována sada měřičů zrychlení.
   Korpustyp: EU
Algen, sofern zu Land in Becken oder Photobioreaktoren kultiviert;
řasy, pokud jsou pěstovány na pevnině ve vodních nádržích či fotobioreaktorech;
   Korpustyp: EU
Hab' das Becken sauber gemacht, wie du's gesagt hast.
Vyčistil jsem akvárium a tak, jak jsi řekl.
   Korpustyp: Untertitel
In dem Becken ist vielleicht etwas Urin drinne.
Mohla by v tom bejt moč.
   Korpustyp: Untertitel
Sollen wir weiterhin Fische anglotzen und Becken putzen?
Budeme jenom zírat na ryby a mýt nádrže, nebo nás budete trénovat?
   Korpustyp: Untertitel
Dann das Becken mit dem großen Fisch drin.
Podívej se do toho umyvadla s velkou rybou.
   Korpustyp: Untertitel
Deckt das Becken ab und wischt die Sauerei hier weg.
Je to k popukání. Je opravdu mrtvý?
   Korpustyp: Untertitel
Sie benutzen das Protoplasma in dem Becken als Energiequelle.
Protoplasma jim slouží jako jako zdroj moci.
   Korpustyp: Untertitel
- Wieso tun die Eis in die Pipi-Becken?
-Proč dávají led do pisoárů?
   Korpustyp: Untertitel
Mein beste Freundin hat sich beim Tango das Becken zertrümmert.
Moje kamarádka si narazila kostrč na diskotéce v Abilene.
   Korpustyp: Untertitel
Und so versank er auf den Boden des Beckens.
Takže se potopil na dno bazénu.
   Korpustyp: Untertitel
die Becken der atlantischen Küstenflüsse im Departement Vendée;
povodí atlantských pobřežních řek v departementu Vendée.
   Korpustyp: EU
Wir werden beheizte Pools haben und Jacuzzis und heiße Becken.
Budeme mít vyhřívané bazény. A Jacuzzi a horké lázně.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sitzt am Becken und hofft, dass jemand sie reinschupst.
Sedí u bazénu a doufá, že ji tam někdo stáhne.
   Korpustyp: Untertitel
Das Becken gibt es wirklich. Ich habe es gesehen.
Je to pravda, sám jsem to viděl.
   Korpustyp: Untertitel
Petty Officer Watson, holen Sie sie aus dem Becken.
Poddůstojníku Watsone, vytáhněte je z bazěnu.
   Korpustyp: Untertitel
Beim Pfiff, Ausrüstung aus, rein ins Becken und Zweiergruppen bilden.
Na písknutí shodíte výstroj, skočíte do vody a najdete si partnera.
   Korpustyp: Untertitel
Soll ich diese Schlappschwänze aus dem Becken holen?
Mají vypadnout z bazěnu?
   Korpustyp: Untertitel
Sein kleiner Ellenbogen hat sich an meinem Becken verhakt.
Jeho malej loket mi uvízl pod pánví.
   Korpustyp: Untertitel
Sie müssen das Wasser in den Becken tauschen.
- Museli vyčistit vodu v bazénu.
   Korpustyp: Untertitel
Knie zusammen, auf die Fußspitzen, Becken kreisen lassen.
Pokrčte kolena, vystrčte prsty, kružte boky a veďte rozkrokem.
   Korpustyp: Untertitel
'Du musst zu der Party unten beim Cumberland Becken kommen.'
Musíš se určitě stavit na jedný kalbě u Cumberlandský nádrže.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind jetzt im tiefen Ende des Beckens.
Jsi uprostřed hodně velkého bazénu.
   Korpustyp: Untertitel
Seine Münzen werden unser Becken zum Überlaufen bringen.
Náš bazének bude přetékat jeho mincemi.
   Korpustyp: Untertitel
Dort schwammen zwei Delfine in einem Becken in ihren Exkrementen.
Byli tam dva delfíni uvězněni v bazénu plném jejich vlastních exkrementů.
   Korpustyp: Untertitel